Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2013 в 22:44, курсовая работа
Цель исследования – описать семантику фразеологизмов в лирике А. Ахматовой в ее отношении к авторской индивидуальности, обусловливающей характер преобразований фразеологизмов, с учётом особенностей поэтической речи.
В данной работе решаются следующие задачи:
1. Выявить состав предметных фразеологизмов в лирике Анны Ахматовой, определить поэтические и индивидуально-авторские фразеологические единицы, функционирующие в стихах поэтессы.
2. Провести семантическую классификацию предметных фразеологизмов в поэзии Ахматовой, выявить семантические субкатегории ФЕ.
Введение……………………………………………………………………..3
Фразеологизмы в поэтическом творчестве Анны Ахматовой:
1. Предметные фразеологизмы………………………………………….....7
2. Семантические субкатегории фразеологизмов:
а) субкатегория одушевленности
б) субкатегория неодушевленности…………………………………....7
3. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические обращения, единицы с дефисным написанием………………………………………………………...8
4. Поэтическая фразеология………………………………………………...8
5. Поэтический образ………………………………………………………..9
6. Окказиональные фразеологизмы……………………………………….10
7. Перифраза…………………………………………………………….......11
8. Поэтический язык………………………………………………………..12
Заключение…………………………………………………………….........13
Список использованной литературы…………………………………........15
Язык поэзии Анны Ахматовой – это богатейший источник для лингвистических изысканий. Одной из первых работ, посвященных глубокому анализу языковых средств в поэзии Ахматовой, была статья В.В. Виноградова «О поэзии Анны Ахматовой», написанная в 1922 году. Он выделил такие особенности поэтической речи А. Ахматовой, как использование средств разговорной интеллигентской речи, недоговорённость и эвфемистичность, пластичность словесного образа, наполнение его новым смысловым и эмоциональным содержанием и, как результат, – изменение и расширение эмоционально-смысловой окраски всего поэтического текста.
Предметные фразеологизмы
Под фразеологической единицей (фразеологические обороты, фраземы, устойчивые словесные комплексы, фразеосочетания) [16, с.322] мы понимаем самостоятельную номинативную единицу языка, качественно отличную от слова, обладающую признаками устойчивости, семантической целостности (принципиальной невыводимости общего значения из суммы значений, составляющих фразеологизм компонентов), сверхсловности (наличия в структуре одной единицы минимум двух знаменательных или незнаменательных слов), раздельнооформленности и воспроизводимости. При помощи фразеологических единиц как языковых знаков автор текста стремится не только назвать явления реальной действительности, но и выразить своё отношение к ним. Поэтому ФЕ, включённые в поэтический текст, выступают и как номинативные, и как коннотативные элементы его семантической структуры.
Деление фразеологизмов на семантико-грамматические классы при анализе фразеологии в лирике Анны Ахматовой позволяет определить наиболее представленные типы значений фразеологизмов, выявить особенности употребления и отбора единиц, раскрыть их языковые свойства в отношении к эстетическим особенностям поэтических произведений Анны Ахматовой.
В поэзии А. Ахматовой мы выделяем две семантические субкатегории фразеологизмов с категориальным значением предметности: 1) субкатегория неодушевлённости; 2) субкатегория одушевлённости. В основу данной классификации нами положена оппозиция «одушевлённость / неодушевлённость» [16, с.186], которая отражает разделение человеком реалий окружающего мира на явления живой и неживой природы. При этом субкатегория одушевлённости совпадает с субкатегорией лица, так как все ФЕ, направленные на одушевлённые предметы, во фразеологии Ахматовой являются наименованиями человека. Внутри субкатегории неодушевлённости мы выделяем две подсубкатегории: а) конкретных предметов, включая обозначения пространственных объектов и временных отрезков; б) абстрактных понятий.
Во фразеологии Анны Ахматовой мы выделяем центральную часть и периферию. При этом центральную часть фразеологической системы занимают фразеологические сращения и фразеологические единства, которым свойственна высокая степень семантической слитности компонентов (вавилонская блудница, насущный хлеб, Ковчег Завета, дежурят страх и муза, у памяти в гостях, огни летят, где слезы живут и страх, угощу беседой, смерть пророчит, на коленях белая зима, солнце упало в море, подобрело море, смерть придет поцеловать, муза ушла по дороге, тоскует тень, из ребра сотворенная, времени крыло, смерть из сердца вынула, гощу у смерти белой). На периферии располагаются:
фразеологические сочетания (
составные терминологические наименования (текущий счёт);
фразеологические обращения (
единицы с дефисным написанием (государыня - смерть, Москва - река);
окказиональные образования (
Поэтические фразеологизмы
Помимо общеязыковых ФЕ, в поэзии Ахматовой мы выделяем поэтические фразеологизмы (священное ремесло, нежный недуг, свод небес, золотая пыль, мраморный двойник, душа тосковала, равнодушно-желтый огонь, нежный цветок, янтарный день, невыразительное горе, звонкое имя, томное сердце, грусть легла, свет невыносимо щедрый, грустные птицы, встревоженный февраль, алмазные ночи).
Впервые термин «поэтическая фразеология» (описательно-метафорические словосочетания, общепоэтические штампы, перифрастические сочетания, фразеологический штамп поэтической речи, поэтическая формула, метафорическое словосочетание, поэтическая номинация, поэтический фразеологизм) употребил В.В. Виноградов в работе «Стиль Пушкина» (1941). Среди исследователей поэтической фразеологии не существует единого мнения относительно сущности и признаков данного явления.
Поэтические фразеологизмы являются самостоятельными единицами художественной речи и обладают такими признаками, как номинативность, семантическая целостность, идиоматичность, раздельнооформленность, образность, устойчивость, воспроизводимость [4]. Данные признаки сближают поэтические фразеологизмы с языковыми ФЕ, однако у названных единиц некоторые из этих признаков имеют разное содержание.
Компоненты языковых ФЕ в большей мере теряют свою индивидуальность, чем компоненты поэтических фразеологизмов. Многие языковые фразеологизмы в процессе функционирования утрачивают свою внутреннюю форму, предметное значение их компонентов не осознаётся.
По наблюдениям многих
исследователей, хотя бы один из компонентов
поэтического фразеологизма обладает
фразеологически связанным
Поэтический образ
Поэтический образ представляет собой описание одного предмета или явления с помощью другого предмета или явления. Образ – это обобщённое отражение действительности в конкретном, индивидуальном явлении, обладающем эстетическим значением. В языке поэзии слово - образ становится символом какого-либо явления и закрепляется за ним как синоним его прямого лексического наименования. В результате частого употребления образного выражения создаётся поэтический штамп, а индивидуально-субъективная природа поэтического творчества приводит к поискам новых средств выразительности, поэтому в процессе функционирования поэтические фразеологизмы подвергаются постоянному «обновлению», «оживлению стандартного образа».
Именно образ, создаваемый опорным словом, который поэтические фразеологизмы в себе несут, является устойчивым и традиционным, поэтому под устойчивостью у поэтических фразеологизмов мы понимаем ограниченность в лексико-семантической сочетаемости стержневого компонента [4].
Поэтические фразеологизмы, являясь единицами вторичной номинации, обладают яркой коннотативностью, под которой следует понимать оценочную, эмоционально-экспрессивную окраску. Причём экспрессия поэтического фразеологизма определяется степенью яркости лежащего в основе фразеологизма образа.
Поэтические фразеологизмы наделены определёнными дифференциальными признаками, которые отличают их от языковых ФЕ:
1) Поэтические фразеологизмы принадлежат
к ограниченному количеству
тематических групп: они служат обозначением
лица, пейзажа, войны,
поэтического творчества, жизни и смерти,
чувств и состояний человека.
2) Сфера функционирования поэтических
фразеологизмов ограничена
художественным текстом, хотя граница
между поэтической и традиционной
фразеологией открыта. Возможен переход
поэтических фразеологизмов в
общеязыковые вследствие расширения сферы
функционирования последних. Книжный
характер языковых фразеологизмов, генетически
восходящих к поэтической речи, отражается
в лексикографии при помощи стилистических
помет «книжн.», «высок.», «поэтич.».
3) Поэтические фразеологизмы обычно
имеют положительную
коннотацию, в отличие от языковых фразеологических
единиц, которым чаще
свойственна отрицательная коннотативная
окраска.
В художественном тексте поэтические фразеологизмы призваны повысить воздействие речи на читателя, дать ему возможность ярче представить изображаемый предмет или ситуацию; благодаря новизне, неожиданности и выразительности сравнения, они разрушают определённый стереотип в сознании человека [4]; номинируя объект речи, поэтические фразеологизмы передают и его экспрессивно-эмоциональную оценку говорящим. В основе поэтических фразеологизмов лежат ассоциативные связи между предметами и явлениями, которые позволяют сблизить отдалённые понятия и отразить субъективное авторское восприятие действительности, что свойственно художественному мышлению.
Окказиональные, или индивидуально-авторские, фразеологизмы
Под влиянием контекста возникают окказионализмы – речевые явления, создаваемые для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения смысла, необходимого в данном случае. Самая большая часть окказионализмов находится в сфере лексики, однако окказиональные образования возможны на всех языковых уровнях, в том числе и во фразеологии. Окказионализмы создаются на базе как продуктивных, так и непродуктивных языковых моделей из имеющегося в структуре языка материала вопреки сложившейся литературной норме для выполнения определённых стилистических и эстетических задач. В силу своей необычности на фоне нормативных языковых единиц, окказионализмы обладают повышенной выразительностью.
Окказиональные единицы характеризуются единичностью своего употребления и служат для образной передачи неповторимых ситуаций, неповторимых индивидуальных восприятий, индивидуальных оценок действительности.
Понимание окказиональных фразеологизмов в современной лингвистике неоднозначно. Некоторые языковеды к окказиональным относит лишь те фразеологизмы, которые созданы по моделям уже имеющихся, «канонических» и у которых ощущается смысловая и структурная связь с исходными ФЕ. Вместе с тем от окказиональных фразеологизмов исследователи отличают окказиональные употребления ФЕ, т.е. проявления черт окказионализма у канонической ФЕ в процессе её употребления: перемещение в необычный контекст, наличие необычной сочетаемости, вследствие чего происходит семантический сдвиг, обновление значения, его расширение или сужение, появление нового смысла. Возникновение окказиональных фразеологизмов связано с целью создания индивидуально отличного от других поэтического образа или достижения уникального по своей выразительности стилистического эффекта, выражающих эстетическое чувство автора.
Обобщая исследования разных учёных, к окказиональным, или индивидуально-авторским, фразеологизмам мы относим: 1) собственно окказиональные ФЕ, созданные в результате различного рода трансформаций общеязыковых и поэтических фразеологизмов (последняя сила, свой путь, чумный пир, Божья немилость, Божье солнце); 2) индивидуально-авторские ФЕ, обладающие повторяемостью в рамках индивидуальной поэтической системы (первые дни, вторая встреча, мой тихий, мой милый, покаянная рубаха); 3) индивидуально-авторские ФЕ перифрастического характера, которые представлены единичными употреблениями (столетняя чаровница - романтическая поэма; город парков и зал - Царское Село; город печали и гнева - Петербург).
Перифраза
Большая часть индивидуально-авторских ФЕ представлена перифразами. Перифраза – неоднородное явление, потому что по своей лингвистической природе она является средством описательной номинации, а при функционировании в художественном тексте выполняет стилистические функции, выступая в качестве средства выразительности. Под перифразой мы понимаем словесное выражение, описательно передающее смысл другого выражения или слова [11, с.513]. В художественном тексте перифрастические выражения используются для придания особого эмоционального тона повествованию (друг сердца, виновник недуга – любимый, возлюбленный; христова невеста - монахиня; мой ангел – ласковое обращение к кому-либо; страна господня – рай; вековой собеседник луны – гость из будущего).
Перифразы делятся на общепринятые, воспроизводимые, и контекстуальные, или индивидуально-авторские. Индивидуально-авторские фразеологизмы перифрастического характера представляют собой факт речи, их смысл и стилистическое назначение выясняется из конкретного контекста, вне которого они не воспроизводимы. Необходим определённый запас экстралингвистических знаний, чтобы правильно понять их значение. Выбор объекта для перифразирования всегда субъективен, поэтому часто с помощью таких единиц высвечиваются необъективно существенные свойства предметов или явлений, а те качества и свойства объекта, которые представляются особенно значимыми с точки зрения автора.
Что касается семантической целостности индивидуально-авторских фразеологизмов, представленных перифразами, то они, как правило, сохраняют свою внутреннюю форму, и хотя их значение не сводится непосредственно к сумме значений составляющих их компонентов, оно мотивируется ими.
Индивидуально-авторские
фразеологизмы
Индивидуально-авторские ФЕ перифрастического характера могут приобретать обобщающий характер и использоваться в речи других носителей языка применительно к аналогичным ситуациям. Если связи подмечены автором очень точно, позволяют ярко и образно характеризовать описываемый предмет или явление, то подобные ассоциации могут из окказиональных превратиться в устойчивые (языковые) [4].
Окказиональные, или индивидуально-авторские, ФЕ играют немаловажную роль в семантико-структурной и коммуникативной организации поэтических текстов, являясь средством вторичной номинации для названного или неназванного в тексте субъекта или объекта. Они выступают как средства замещения, часто содержат новую, характеризующую или квалифицирующую информацию, углубляют и расширяют содержательную структуру текста, при этом выбор средств повторной номинации подчиняется структурно-семантическим и стилистико-композиционным правилам, так как повторная номинация в художественном тексте может служить эффективным средством детальной характеристики персонажа или явления.
Поэтический язык
Традиционно в русской лингвистике термин «поэтический язык» используется в значении «язык поэтических (стихотворных) и прозаических литературных произведений, система средств художественного мышления и эстетического освоения действительности» или «язык в его художественной функции». Термин «поэтический язык» следует связывать со словом «поэтика», в таком случае поэтический язык - «это язык вообще как предмет поэтики».
По своей природе поэтический язык является вторичной моделирующей системой и обладает высокой образностью. Это свойство характерно как для стихотворных, так и для прозаических текстов. Однако система отбора и использования языковых средств, ритмические, фонические, структурные особенности, образно-семантическая ёмкость стихотворных и прозаических текстов существенно отличаются друг от друга. В поэтическом тексте чрезмерно важно субъективное начало, кроме того, в поэтических текстах адресат и адресант совмещаются в одном лице.
Информация о работе Семантика фразеологизмов в лирике А. Ахматовой