Порівняння концепту мрія в українській та англійській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 18:15, курсовая работа

Описание работы

Поняття концепт є сукупним, категоризуючим знанням про дійсність, про її елементи й перспективи. Щодо його структури, концепт визначають як складну ментальну репрезентацію, утворену кількома каузально пов’язаними елементарними репрезентаціями, які, у свою чергу, формуються внаслідок первинної взаємодії людини із середовищем, тобто концепт народжується як образ, але, просуваючись щаблями абстракції, поступово перетворюється з чуттєвого образу у власне розумовий. Такий принцип формування ментальної репрезентації знань про світ дозволяє розглядати концепт як “поглинаючу польову структуру”, до якої входять різні аспекти знання і досвіду, у тому числі світоглядний, раціональний, емотивний, культурологічний.

Содержание

1.Вступ
2.Тлумачення концепту мрія
а) в українській культурі
б) в англійській культурі
3. Синонімічні та антонімічні ряди концепту мрія.
4. Фразеологізми із значенням концепту мрії.
5. Асоціативний ряд концепту мрія.
6. Використані джерела

Работа содержит 1 файл

indz mks.docx

— 25.96 Кб (Скачать)

          МІНЕСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

 ГУМАНІТАРНИЙ ІНСТИТУТ КИЇВСЬКОГО  УНІВЕРСИТЕТУ  ІМЕНІ Б.Д. ГРІНЧЕНКА

 

 

 

 

 

                    ІНДИВІДУАЛЬНЕ НАУКОВО-ДОСЛІДНИЦЬКЕ ЗАВДАННЯ

                                    З ДИСЦИПЛІНИ МОВНА КАРТИНА  СВІТУ

    НА ТЕМУ «Порівняння концепту мрія в українській та англійській мовах»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

План

1.Вступ

2.Тлумачення концепту мрія

а) в українській культурі

б) в англійській культурі

3. Синонімічні та антонімічні ряди концепту мрія.

4. Фразеологізми із значенням  концепту мрії.

5. Асоціативний ряд концепту  мрія.

6. Використані джерела

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.Вступ

Поняття концепт є сукупним, категоризуючим знанням про дійсність, про її елементи й перспективи. Щодо його структури, концепт визначають як складну ментальну репрезентацію, утворену кількома каузально пов’язаними елементарними репрезентаціями, які, у свою чергу, формуються внаслідок первинної взаємодії людини із середовищем, тобто концепт народжується як образ, але, просуваючись щаблями абстракції, поступово перетворюється з чуттєвого образу у власне розумовий. Такий принцип формування ментальної репрезентації знань про світ дозволяє розглядати концепт як “поглинаючу польову структуру”, до якої входять різні аспекти знання і досвіду, у тому числі світоглядний, раціональний, емотивний, культурологічний.

В когнітивній лінгвістиці  під концептом розуміють ментальне  утворення, своєрідний фокус знань  про світову когнітивну структуру.

Сферою локалізації концепту є свідомість людини, і він завжди перебуває у тісному зв`язку з іншими концептами.

Розуміння та сприймання концептів  завжди зумовлене національною культурою, етнічною свідомістю, менталітетом нації.

Хоча досліджуваний  концепт мрія вважається абстрактним поняттям для деяких культур та конкретним для інших, він є ключовим для багатьох із них, у тому числі і для двох порівнюваних : української та англійської. 

Отже метою індивідуального  науково-дослідницького завдання є  порівняння культурного концепту мрія, визначення спільних і відмінних  рис даного концепту у двох різних мовних картинах (українській та англійській).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Тлумачення концепту  мрія

а) в українській мові.

За українським тлумачним  словником, мрія – це те, що створене уявою, фантазією; витвір уяви; думка про щось бажане, приємне або ж нереальне, нездійсненне, недосяжне.

У сучасній українській мові МРІЯ може використовуватися на позначення бажання, яке людина може чітко сформулювати. У формі множини лексема МРІЯ набуває певної смислової дифузності та розмитості.

Аналіз лексичної валентності  одиниць на позначення концепту МРІЯ свідчить про те, що в сучасній українській  мові її ядерні елементи сполучуються переважно із лексемами, які відрізняються  позитивними конотаціями. Це є свідченням того, що в сучасній українській  мовній картині світу диференційна семантична ознака «позитивне» є  ядерним елементом смислової  структури цього концепту.

Коли говорять, що людина мріє про що-небудь, бачить щось в  мріях, то це значить, що вона, принаймні, не заперечує, щоб мрії здійснились, а можливо, робить певні кроки  для їхньої реалізації. Мріяти можна  про щось приємне і прагнути, щоб  мрії здійснилися.

 

б) в англійській мові

За англійським тлумачним  словником мрія ( dream) – це серія думок, зображень або емоцій, які виникають під час сну, тобто сновидіння, а вже як друге значення – фантазія про щось бажане, приємне (daydream).

Щодо англійської мови, то коли хтось каже мріяти ( to dream ), перше про що подумає англієць буде якийсь нещодавній сон чи думка, яка найбільш запам`яталась. Як пояснюють самі англійці, мрія ( dream) – це те що ми бачимо коли спимо, а так звана «денна мрія» або «мрія наяву»               ( daydream) -  це стан мислення,який відбувається коли людина, так би мовити, забуває про реальність, або не фокусується на навколишньому світі.

Вже тут бачимо суттєві  відмінності, тому що для українського поняття концепту мрія, не властиве розуміння мрії як сну, хоча ці слова і вважаються синонімами, а в англійській мові це є першим і основним визначенням англійського відповідника української мрії – dream.

Як і в українській  мові, англійське dream має позитивні семантичні ознаки, і називає лише гарні та приємні сни. На позначення поганого, жахливого сновидіння вони використовують зовсім інше слово - nightmare.

 

 

 

 

3. Синонімічні та антонімічні ряди концепту мрія.

 

Український синонімічний ряд :

МРІ́Я (витвір уяви; думка  про щось бажане, приємне тощо), МА́РЕННЯ [МАРІ́ННЯ], СОН, МРІ́ЯННЯ, МА́РИ розм., ФАНТА́ЗІЯ, ІЛЮ́ЗІЯ (необґрунтована надія).

ПРА́ГНЕННЯ до чого, чого, з інфін., яке (настійне, активне виявлення внутрішньої потреби в чому-небудь, у здійсненні чогось тощо), ПО́ТЯГ до чого, ТЯЖІ́ННЯ до чого, ТЯ́ГА до чого, рідше, ПОРИВА́ННЯ до чого, яке, ЖАДА́ННЯ чого, з інфін., ЖАДО́БА до чого, з інфін., яке, ЖАГА́ до чого, чого, з інфін., ЖАГО́ТА до чого, чого, СНАГА́ до чого, ГОНИ́ТВА за чим, розм., АПЕТИ́Т до чого, розм., ПРИ́ЯЗНЬ до чого, розм., СТРЕМЛІ́ННЯ до чого, з інфін., перев. книжн., ПОБУ́ДЖЕННЯ до чого, з інфін., діал.; ПРИ́СТРАСТЬ, ПОРИ́В, ЛЮБО́В (до чого - сильне, нестримне прагнення);

ПРИ́ВИД (дух перев. померлого, який привиджується людям забобонним або з хворобливою уявою), ПРИВИ́ДДЯ  рідше, ПРИМА́РА, МАРА́, МАНА́, ТІНЬ, ПОТОРО́ЧА  розм., ПРИЧУ́ДА розм.

 

Англійський синонімічний ряд :

МРІЯ, СОН, АМБІЦІЯ, СТРЕМЛІННЯ,  СИЛЬНЕ БАЖАННЯ, ЦІЛЬ, СПОДІВАННЯ, ПРЕДМЕТ ЖАДАННЯ,  УЯВЛЕННЯ, ФАНТАЗІЯ, ІЛЮЗІЯ, ГАЛЮЦИНАЦІЯ, ДУМКА, ТРАНС, МУЗА.

З даного порівняння можна  зробити висновок, що все ж таки у концепту мрія в українській  та англійській культурах є більше спільного, аніж відмінного, але одним з яскравих прикладів розбіжності є мрія як привид, примара в українській мові. Для англійської картини світу та ментальності, не характерне визначення мрії як потойбічної істоти .

 

Щодо антонімічного ряду, то він порівняно невеликий як в українській, так і в англійській  мовах.

Український:  ЗНЕВІ́РА (втрата віри в кого-, що-небудь), ЗНЕВІ́Р'Я, РОЗЧАРУВА́ННЯ.

Англійський: ВПЕВНЕНІСТЬ, ФАКТ, РЕАЛЬНІСТЬ, ІСТИНА.

Як бачимо, антонімічні  ряди дещо відрізняються,  але вони не взаємовиключними, тому що в обох мовних картинах концепт мрії  можна  протиставити всім цим поняттям.

 

 

 

 

 

 

4. Фразеологізми із значенням  концепту мрії.

 

Українські фразеологізми:

_ заноситися за хмари - мріяти про щось нереальне, недосяжне;

_ сипати (насипати) зайцям солі на хвіст - марно погрожувати, обіцяти заподіяти кому-небудь щось неприємне; мріяти про щось нереальне;

_ будувати повітряні замки – мріяти про незбутнє

 

Англійські фразеологізми :

_ will-o'-the-wisp ( дослівно – бажання диму, прагнення вхопити дим) – гнатися за чимось примарним, мріяти отримати і втримати щось неможливе

_ cloud-cuckoo-land ( дослівно – хмарна земля зозулі) -  країна мрій,  уявна країна, нездійсненні бажання, мрії.

_ build castles in the air /or/ build castles in Spain ( будувати повітряні замки /або/ будувати замки в Іспанії) - мріяти, планувати щось , що не може відбутися.

 

Більшість фразеологізмів не мають іншомовних, дослівних відповідників, тому що вони зумовлені національною специфікою та менталітетом,  адже люди завжди говорять про те що до них  близько, про «своє». Але є й  такі що дослівно збігаються( build castles in the air - будувати повітряні замки). З цього можна зробити висновок, що хоча й перші значення слова мрія в українській та англійській мовах не збігається, розуміння концепту мрії є дуже близьким для цих двох різних картин світу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Асоціативний ряд концепту  мрія.

Український:

Дійсність,  здійснення, втілення, мрійник, утопія, реальність, фантазія, стремління, ідеал, юність, дитяча, крах, божевільна, романтика, міраж, солодке, уява, млість,  безсмертя, майбутнє,  прагнення, бажання, алхімік, людство, ілюзія, казка,  фантастика, сновидіння, Голівуд, спогад, розчарування, щастя, досягнення, любов.

 

Англійський:

Спати, ніч, день, нічне жахіття,  корабель, хмари, Фрейд, дівчина, солодке, американське, дитина, кар`єра, кішка, насолода, втеча, страх, веселощі, щастя, будинок, ідеал, імпресіонізм, любов, поліція, ром, схема, думка, правда, бажання, подив, світ.

 

Асоцiацiя — зв'язок уявлень, коли одне з них у людськiй свiдомостi викликає низку iнших, iнколи iррацiональних , контрастних , за сумiжнiстю в часi чи в просторi i постає як наслiдок естетичного освоєння дiйсностi.

Спосіб репрезентації  мови в асоціативно-вербальних мережах, які становлять ядро мовної свідомості людини, взаємодіє з текстовим  способом репрезентації мови. Тексти породжуються внаслідок комбінування одиниць мережі, а асоціативно-вербальна  мережа, у свою чергу, формується під  впливом текстів, відновлюється  за допомогою текстів, об'єктивується  в сукупності текстів.

Аналіз стійких асоціативних зв'язків, продемонстрував характерні риси їх етнічної маркованості та різниці між способами пізнання дійсності, що характерні для тої чи іншої культури.

 

З цього можна зробити  висновок, що хоча й перші значення слова мрія в українській та англійській  мовах не збігається, розуміння концепту мрії є дуже близьким для цих двох різних картин світу.

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Використані джерела

 

  1. http://www.eat.rl.ac.uk/cgi-bin/eat-server
  2. http://wordassociations.ru/search?hl=ru&w=%D0%9C%D0%B5%D1%87%D1%82%D0%B0&start=200
  3. http://studentu.in.ua/засоби-вираження-концепту-мрія-у-тв/
  4. http://sum.in.ua/
  5. http://idioms.thefreedictionary.com/a+pipe+dream
  6. Карпова К.С. Лексичні особливості американської моделі успіху як ключового сегменту концепту АМЕРИКАНСЬКА МРІЯ // Сучасні дослідження з іноземної філології: Зб. наук. праць. – Ужгород: ПП Підголіцин П.Ю., 2006. – Вип. 4. – С. 392-399.
  7. Карпова К.С. Індивідуалізм в системі цінностей сучасної американської спільноти // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2006. – Вип. 20. – С. 40-47.

Информация о работе Порівняння концепту мрія в українській та англійській мовах