Фразеология. Фразеологизмы и их классификации

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 14:06, реферат

Описание работы

В современном языкознании нет единого мнения относительно предмета и объекта фразеологии. Но все же, для нас очень важно иметь представление о том, что же такое фразеология, фразеологический оборот, и о том свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания и слова, что мешает нам с точность передать смысл при переводе.

Содержание

Предмет и объект фразеологии.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Выводы.

Работа содержит 1 файл

Фразеологизмы.docx

— 28.65 Кб (Скачать)

Министерство  образования и науки Украины

Харьковский гуманитарный институт «Народная украинская академия» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Реферат

    На тему: Фразеология. Фразеологизмы и их классификации. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

      Выполнила: Карацюба М.В

      Студентка группы РП-11 
 
 
 
 
 
 

Харьков 2011

                     Группа РП-11 

План 

  1. Предмет и объект фразеологии.
 
  1. Классификация фразеологических оборотов с точки  зрения их семантической слитности.
 
  1. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.
 
  1. Классификация фразеологических оборотов с точки  зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
 
  1. Выводы.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1.Предмет и объект фразеологии.  

     В современном языкознании нет  единого мнения относительно предмета и объекта фразеологии. Но все же, для нас очень важно иметь представление о том, что же такое фразеология, фразеологический оборот, и о том свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания и слова, что мешает нам с точность передать смысл при переводе.

     Разнообразность точек зрения, относительно этого  вопроса можно свести к двум основным концепциям.

     Первая  концепция построена на мнении, что  объектом фразеологии являются любые  сочетания слов русского языка.

     К такой точке зрения склоняются О. С. Ахманова, Э.М. Медникова, С. А. Григорьева. Раскрывая содержание фразеологии, как науки которая изучает лексическую сочетаемость слов, они разъясняют это так: "как слова естественно сочетаются друг с другом в обычном употреблении, какие ограничения накладываются на эти сочетания языком и какие изменения происходят во фразеологической сочетаемости слов данного языка в процессе его развития"

      Согласно  второй, объект фразеологии составляют только устойчивые воспроизводимые сочетания слов. Такое понимание мы можем увидеть в большинстве учебников и пособий по русскому языку.

     В учебнике Н.М. Шанского, В.В. Иванова "Современный русский язык" фразеология определяется как "наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи», а также подчеркивается "Необходимо четко отграничить фразеологизмы, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой стороны, от отдельных слов" и дается такое определение: "фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по-своему значению и устойчивая в своем составе и структуре".

     Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия  определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как  метафоричность, эквивалентность и  синонимичность слову. В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность -  не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания».

         Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не производятся, т.е. не придумываются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново». Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой.

      Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное  значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех  же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном  порядке. Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры

      Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков»:

1) это готовые  языковые единицы, которые не  создаются в процессе общения,  а извлекаются из памяти целиком; 

2) это языковые  единицы, для которых характерно  постоянство в значении, составе  и структуре (аналогично отдельным  словам);

3)в акцентологическом  отношении это такие звуковые  комплексы, в которых составляющие  их компоненты имеют два (или  больше) основных ударения;

4)это членимые  образования, компоненты которых  осознаются говорящими как слова»

     Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью  указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов. 
 
 
 
 

2.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. 

     Языковеды исследовали различные аспекты  фразеологии, но до сегодняшнего дня  не смогли прийти к единому мнение   по вопросу об объеме фразеологии, и  нет единой классификации фразеологизмов в русском зыке с точки зрения их семантичной слитности.

     Н.М.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп. Данная классификация является на данный момент общепринятой. Под семантичной слитностью  Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

     С точки  зрения семантической слитности  можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: 

Фразеологические  сращения (идиомы).

         Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов». Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'.

   Во  фразеологических сращениях слов с  их самостоятельными значениями нет, поэтому  значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например:  «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше.  Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

  1. наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
  2. наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
  3. отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое  сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку  съел, железная дорога». 
 
 
 
 
 

Фразеологические  единства.

         Фразеологическое единство«это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».

     Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы  имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (Например, гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку).

     Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы  и синтаксический строй строго определены. Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка  и могут допускать в речи вставку  других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления.  

Фразеологические  сочетания.

         Фразеологическое сочетание«это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным». Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

     Их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением. 

Фразеологическое  выражение.

         Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением».

     Фразеологические  выражения воспроизводятся как  готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все  возрасты покорны, волков бояться –  в лес не ходить, всерьез и надолго». 

3.Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. 

      Фразеологические  обороты по их происхождению можно  поделать на такие группы: 

Исконно русские фразеологические обороты.

         Исконно русский фразеологический  оборот – «это такое устойчивое  сочетание слов, которое в качестве  воспроизводимой языковой единицы  или возникло в русском языке,  или унаследовано им из более древнего языка-источника».

     Например: водить за нос, с головы до пят, бабье лето, дело в шляпе, душа в пятки ушла. 

Заимствованные  фразеологические обороты.

         Заимствованный фразеологический  оборот – «это такое устойчивое  сочетание слов, которое в качестве  готовой воспроизводимой единицы  языка пришло в русский язык  извне и употребляется в нем  в том виде, в котором оно  известно в языке-источнике». 

Фразеологические  кальки.

         Фразеологическая калька – «это  устойчивое сочетание слов, возникшее  в русском языке в результате  дословного перевода иноязычного  фразеологизма».

     Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur). 

Фразеологические  полукальки.

         Фразеологическая полукалька –  «это полуперевод-полузаимствование  иноязычного фразеологического  оборота (часть компонентов фразеологизма  переводится, а часть заимствуется  без перевода)».

     Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian). 
 

4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. 

     Стилевая  классификация фразеологизмов имеет  большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.). 

Информация о работе Фразеология. Фразеологизмы и их классификации