Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 14:56, реферат
Диалектная лексика является одной из частей, составляющих языковую личность М.А. Шолохова. Писатель родился на Дону и всю свою жизнь прожил среди донских казаков, которые были не только главными героями всех его произведений, но и земляками, добрыми друзьями. Без сомнения, он хорошо знал донской диалект, активно использовал его в своих произведениях и для речевой характеристики персонажа, и для отражения места действия романов и рассказов и характерных особенностей жизненного уклада донских казаков.
Диалектная лексика в структуре языковой личности М.А.Шолохова.
Богат и
разнообразен язык
Изучению диалектизмов
в произведениях М.А.Шолохова
посвящены работы таких ученых,
как Б.А. Ларин, К.Л.
Остановимся более внимательно на одной из публикаций. Исследователь донской речи, автор «Словаря говора казаков-некрасовцев» (донских казаков, участников восстания под предводительством К. Булавина, более 250 лет живших на территории Турции в окружении совершенно другого языка, но сохранивших не только веру, традиции и обычаи предков, но и их язык – донской говор в его архаическом виде) О.К. Сердюкова отмечает две важнейшие особенности диалектизмов Шолохова. Первая особенность – верность отражения языковой действительности, достоверность фактов. Вторая – отражение в произведениях не отдельных элементов диалектной речи, а целой системы конкретных говоров в ее наиболее типичных проявлениях; здесь присутствуют все языковые уровни: фонетический, грамматический, словообразовательный, лексический, фразеологический, семантический. О.К. Сердюкова, исследуя особенности отражения писателем разнообразных диалектизмов в романе «Тихий Дон», пишет: «Сопоставление речи героев «Тихого Дона» с системой живых донских говоров свидетельствует о глубоко научном, лингвистически точном воспроизведении диалекта во всем богатстве его разновидностей, отражающих возрастную и социальную дифференциацию носителей говора» (Сердюкова О.К. Донские диалектизмы в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» //Вопросы стилистики. Саратов.1980. Вып.15, с.123). «Поистине с толстовской силой дана речевая характеристика Ильиничны (матери Григория Мелехова), Пантелея Прокофьевича, деда Гришаки» - продолжает исследователь: Типичные диалектные явления в их речи так удачно и в таких пропорциях сочетаются с общенародной языковой основой, что создается иллюзия живой, естественной речи. Но эта иллюзия достигается не фотографической передачей диалектной речи. Речь персонажей Шолохова – это язык художественного произведения, талантливо синтезированный замечательным мастером слова» (Там же).
Образцом такого синтеза
«И-и-и, моя милушка,- перебивала ее (Лукиничну, мать Натальи Коршуновой. – М.П.) Ильинична, левой рукой подпирая щеку, а правой поддерживая под локоть левую, - до скольких разов гутарила ему, сукину сыну! В надышнюю воскресенью (в последних изданиях в надышнее воскресенье. – М.П.) как-то вечером сбирается идтить, табаку в кисет сыпет, а я и говорю: «Ты когда ж её бросишь, анчибел проклятый? До каких пор мне такую страму на старости лет примать? Ить он, Степан, вязы тебе в одночась свернет!..». Это отрывок из 18 главы 1 части романа «Тихий Дон». Писатель употребляет несколько лексических диалектизмов (дадим их толкования по «Словарю языка Михаила Шолохова»: гутарить ‘Говорить, разговаривать’; надышний ‘Недавний, позавчерашний’; анчибел Бран. ‘Черт’; страма ‘Срам, стыд’. Все эти слова типичны для донского диалекта и отражены в словаре донских говоров («Большой толковый словарь донского казачества»). Ильинична использует 3 устойчивых выражения (фразеологизма): примать страму ‘Чувствовать себя опозоренным’; в одночась ‘Быстро, сразу’; вязы свернуть ‘Убить, уничтожить кого-л.; свернуть шею (голову, башку) ’. Вязы ‘Мышцы шеи, шея’ (БТСДК). Примечание к слову вязы – одно из немногих авторских пояснений диалектизмов («Тихий Дон». Указанное собрание сочинений, Т.1, с.84). Еще одно устойчивое выражение до скольких разов ‘Сколько раз’, не отмеченное словарями, отражает грамматическую особенность – предложное управление на месте беспредложного (Род. падеж – до разов) и просторечную форму родительного падежа множественного числа (разов на месте литературного раз). В речи Ильиничны отражена морфологическая особенность говора: существительные среднего рода чаще всего существуют как имена женского рода: в нынешнюю воскресенью, и еще одна морфологическая (словообразовательная) черта – особая форма инфинитива – идтить. Особая форма частицы ить ‘Ведь; имеет выделительно-усилительное значение (подчеркивает содержание члена предложения или всего предложения)’ (СЯМШ), лексиколизована (слово может считаться лексическим диалектизмом), но отражает фонетическую особенность говора казаков. Писатель отобразил в отрывке и типичное обращение к женщине или даже мужчине: моя милушка (отмеченное в толковых словарях как областное или просторечное (Милушка (мой, моя), м. и ж. Прост. и обл. ‘Ласк. обращ. к близкому знакомому, знакомой, родственнику, родственнице (преимущ. к женщине, девушке, девочке) ’ (Балакай А.Г.Словарь русского речевого этикета: 2-е изд. испр. и доп. М., 2001, с.272), в сцене сватовства Ильинична обращается в будущей сватье. Мы уже отмечали, что в разных изданиях романа этот фрагмент представлен в разном виде: кроме изменения рода существительного воскресенье, в черновиках писатель употребляет форму Ильинишна (в современных изданиях Ильинична), сукиному (в современных изданиях сукину) сыну; итить (сейчас идтить) (М.Шолохов Тихий Дон Международный Шолоховский комитет, издательство «Московский писатель», «Роман-журнал ХХI век, Академия поэзии. М., 2011 (библиотека В.С. Черномырдина) Итак, в небольшом отрывке из речи немолодой женщины, состоящем всего из четырех предложений, писатель использует разные виды диалектизмов: лексические, фразеологические, грамматические, сплетая их в неповторимый словесный поток, служащий языковой характеристикой персонажа и отражающий неповторимый говор донских казаков – главных героев шолоховских книг, земляков писателя, среди которых он прожил всю свою жизнь.
Мы задались вопросом, насколько
употребление диалектизмов
В филологии существует
Итак, мы поставили задачу, определить, в какой мере диалектная лексика свойственная языковой личности М.А. Шолохова. Источником авторского текста для нас послужили письма М.А. Шолохова 1924 - 1983 гг. Конечно, эпистолярное наследие М.А.Шолохова уже было объектом лингвистического исследования (В.Н. Полякова «Личность М.А.Шолохова в стиле его писем», Чернышева Е.А. «Языковая личность М.А. Шолохова в письмах к Е.Г. Левицкой») Исследователи отмечали, что в письмах писатель использует диалектную и просторечную лексику, однако, не приводили конкретного анализа и частотности употребления.
В них мы искали диалектизмы и найденные слова сравнивали с данными «Словаря языка Михаила Шолохова», то есть пытались проанализировать их по частоте употребления как в письмах, так и в художественных произведениях. На этом основании мы разделили диалектизмы, употребленные М.А. Шолоховым в письмах, на пять групп.
Первая
группа включает слова,
Рыбалить - ‘ловить рыбу’ (СДК)
Что же Вам сказать о себе? Чтобы это было покороче, вот как можно описать: работаю, читаю, охочусь, рыбалю, немножко старею. (Е.Г. Левицкой, 4 июля 1928 г.); Лето у меня пропало, Евгения Григорьевна! Ни тебе порыбалить, ни поохотиться…
(Е.Г. Левицкой, 29 июня 1932 г.). Глагол рыбалить и его производные часто употребляет писатель и в своих произведениях: - Кто из вас рыбу ловит? – Григорий, друзьяк мой. – А вы рыбалите? – Рыбалю и я (Митька Коршунов. – М.П.), коль охота набредет. Тих. Дон, 1, II; - Хорошее место, - просто сказал Николай. – Давай сносить к воде пожитки, рыбалить и ночевать будем на той стороне. Они сражались за Родину.
Литературный синоним рыбачить в письмах не употребляет.
Односум – ‘одногодок, сослуживец по армии’ (СДК)
Дорогой односум! На днях приехал в Вешки, отдохнул пару дней и взялся приводить в порядок всяческие дела. (Ф.С. Князеву, 7 февраля 1935 г.);
Дорогой односум!
Небезызвестный тебе Михей Нестерович Павлов пришел ко мне и просит оказать ему «протекцию»… (Ф.С. Князеву, 25 апреля 1937г.)
Дорогой односум!
Живу в делах погрязши по уши, разъезжаю и почти не занимаюсь тем, что является моей профессией. Так получается. Когда ты был в Кумылге — я скитался по дорогам и весям. (Ф.С. Князеву, 25 сентября 1939г.) Этот диалектизм писатель также широко употребляет в художественных произведениях: - Ты брось это. Ты, односум, белым светом не того.. Случись война – она нам не страшная… Один язык; И ишо, сваток: был у меня надысь односум с хутора Мрыхина, разговор вели… Фронт-то он, возля Донца. Тих. Дон, 6, XIX; Нам известно, в каких частях служил господи Половцев, и вероятнее всего, что он прибился к кому-либо из односумов. Подн. цел., 2, XX.
Исследуя значение слова односум в донских говорах и в языке произведений М.А. Шолохова, О.А. Давыдова отмечает, что писатель, называя Ф.С. Князева односумом, (это старинное казачье слово возникло в те далекие времена, « когда каждый десяток в казачьей служилой сотне составлял артель и вел своё отдельное хозяйство. Провиант возили на вьючной лошади в общих сумах, а пищу готовили в общем котле на всю артель» (Каз.: 232) ( а это единственный из адресатов, к кому М.А.Шолохов обращается именно таким способом),
писатель подчеркивал приятельские отношения, сложившиеся у него с молодым юристом,
любителем литературы и казачьих песен. Одно из значений, появившееся у слова односум
за долгие века существования в казачьем диалекте ‘друг, приятель’. Примечательно, что
слово употребляет человек, не служивший в армии, поэтому на первый план выступает
значение ‘одногодок’. Федор Степанович Князев и Михаил Александрович Шолохов
родились в 1905 году (Давыдова О.А. Односум: сослуживец, ровесник, друг? //Вестник МГГУ имени М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012, № )
Вторая
группа включает слова,
Гутарить – ‘говорить’ (СДК)
Во всяком случае, по поводу письма гутарю с тобой. (А.М. Стасевичу, 3 апреля 1927 г. Вешенская). Во всех произведениях писатель широко использует глагол и его производные: - Что ты, дурная, собачьей бесилы обтрескалась? Не тот час, чтоб гутарить, молчи лежи!.. Шибалково семя; - Войной идут али так? – Разно гутарют… А только беспокойствие в станице, томашится народ, в правлении миру видимо-невидимо. Коловерть, I; Гутарили про него по хутору чудное. Тих.Дон, 1, I; - Постой, ты не ругайся! Я по старой дружбе пришел погутарить, сказать, что у меня в грудях накипело. Тих.Дон,6,ХХ; - То есть как же? А может, я именно возопреть желаю. Или мне нельзя супротив твоего мления гутарить? Подн. цел., 1, IX.
Хотелось бы отметить, что Шолохов, наряду с диалектизмом, широко употребляет и литературные синонимы, поговорить, говорят: Поговори с кем следует о том, не сможет ли в<аше> изд<атель>ство субсидировать меня некоторой суммой денег под роман? (А.М. Стасевичу 3 апреля 1927г., Вешенская);
Письмо это я изорвал, не отправил и вот почему: всего не скажешь, а есть охота о многом поговорить с Вами. (Е.Г. Левицкой, 25 августа 1928г.)
Все как-то не клеится да не варится... Наконец, хочется сказать, как говорят станичники: «Жизня, жизня, когда ты похужеешь?» (Е.Г.Левицкой, 14 октября 1929г.)
Мне не хочется говорить Вам о том значении, какое имеет для меня Ваше слово и как старшо́го, и как земляка... (А.С. Серафимовичу, 1 апреля 1930г.)
Говорил в Москве о возвращении Вам ордена1. Ответ положительный. (И.И. Попову, 25 апреля 1941г.)
Ажник - ‘то же, что ажнак’ – ‘даже’ (СДК)
Боюсь, как бы меня дальше и с «Целиной» не подрезали. На название до сих пор смотрю враждебно. Ну, что за ужасное название! Ажник самого иногда мутит». (Е.Г. Левицкой, 29 июня 1932 г.). Слово также широко употребляется в разных произведениях:
И вши были разные: какие с тоски родются – энти горболысые, а какие с грязи – энти черные, ажник жуковые. Один язык; Энтот в матерю родился: ростом низенький, тушистый, волосырусявые, ажник белесые, а глаза карие, и был он у меня самый коханый, самый желанный. Данилой звали его… Семейный человек. Толкнув коня, ровняясь с ней, Григорий заглянул ей в глаза. – А ить иные бабы ажник рады, как мужей провожают. Тих. Дон , 1, III; - Воронка взяли…На германскую на нем ходил…Нужду вместе, стал-быть… Как человек был, ажник, стал-быть, умнее…Тих.Дон,6,ХVII.
Литературный вариант даже так же, как и говорить, часто употребляется автором в письмах.
Разве теперь моя жизнь обогатилась иными переживаниями? Нет, все то же, даже хуже. (М.П. Шолоховой 16 ноября 1924г., Москва)
Надоедает быть не только участником, но даже и зрителем того, как люди гоняются за краюхой хлеба. (М.П. Шолоховой 16 ноября 1924г., Москва)
Привет от жены и Светланки. Она все вспоминает Вас (книжки же!) и даже как-то обидела родную бабку, заявив: «Если б ты такая была, как бабушка Левицкая». (Е. Г. Левицкой5 января 1930 г. )
И по сравнению с казачьей посадкой, каждый, даже прилично сидящий в драгунском седле, сидит плохо. (А. М. Горькому, 6 июня 1931 г.)
Час от часу не легче и таким образом 3 года. Даже грустно становится...(Е. Г. Левицкой, 2 декабря 1931 г. )
Информация о работе Диалектная лексика в структуре языковой личности М.А.Шолохова