Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 02:15, курсовая работа
Актуальность. Поэзия другого народа для общения с собою требует перевода слов и передачи мыслей, что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря переводу, литературы стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся литературой всего мира, то есть литературой общечеловеческой.
Введение
Глава 1. Поэтическое творчество
1.1. Особенности китайской поэзии
1.2. Анна Ахматова – великий русский поэт 20-го века
Глава 2. А. Ахматова и китайская литература
2.1. Поэзия А.Ахматовой в Китае
2.2. Переводы А.А. Ахматовой китайской поэзии.
Заключение
Литература
Рукой мастера, кладущей последний мазок, она исправляла узорные нити в переводе Н. Федоренко. Она заново расположила строки в нем и перевод вдруг приобрел блеск. По мнению Н. Федоренко, А. Ахматова «одна владела такой способностью. Вот откуда взялся такой перевод. Я даже думаю, что такой перевод не стыдно сравнить с великим оригиналом «Лисао»… Она считала, что одно-единственное неуместное слово в поэтической строке способно разрушить гармонию и мир, созданный искусством мастера.1».
В 1954 году русский перевод «Лисао» впервые вышел в свет, и с тех пор советский народ познакомился c высокохудожественным переводом великого произведения Цюй Юаня.
Уже после Ахматовой,
ленинградский поэт А. Гитович тоже
перевел «Лисао». Когда Ахматова
получила его перевод, она послала
ему поздравительную телеграмму
Кроме Цюй Юаня, Ахматова переводила еще стихи Ли Бая и Ли Шанъиня. Перевод вовсе не был ее главным занятием. Ее главные достижения — в собственном творчестве.
Она обратилась к переводам только тогда, когда была вынуждена прервать творческую деятельность, но тем самым она установила эмоциональную связь с русским народом. «Лисао» в те годы, когда Ахматова переживала за свою страну и свой народ, затронула в ней сердечные струны, поэтому столь содержательна эмоциональная сторона перевода и он звучит своим голосом.
На первых порах переводы были разновидностью работы, дававшей заработок. По поводу трудного материального положения Ахматовой в ЦК партии и Союз советских писателей обращался Борис Пастернак. В результате чего московским издательствам было предложено дать Анне Ахматовой работу по стихотворным переводам. Запрет официальной власти на ее творчество, после известного постановления о журналах "Звезда" и "Ленинград", обрекал Ахматову на голодное существование, и переводы на долгое время стали единственной возможностью зарабатывать на жизнь.
По свидетельству многих современников Ахматовой, она не любила переводить. Считала это дело нечестным и ненужным истинному поэту. Но как это ни парадоксально, Анной Ахматовой переведено более двухсот стихотворных произведений. Все эти произведения вошли в состав 4 сборников, вышедших в 1956 и 1965 годах: "Корейская классическая поэзия», "Китайская классическая поэзия", "Лирика Древнего Египта", "Голоса поэтов".
Переводить, чаще всего,
ей приходилось с помощью
Страна измучена войною долгой,
Бездомные блуждают по полям, -
Труд землепашца родине не нужен,
Весны сквозь слезы не видать глазам.
Дракон печали - повелитель неба,
Тигр бедствий - сторож облачных дверей,
Дом Тан, прославленный на поле бранном,
Забыл об участи простых людей.
Заключение
Китайская классическая поэзия находится рядом с людьми и пишется для людей. Высокие свои достоинства она доказала одним присутствием ее среди нас, людей XX1 века. Эта поэзия не сразу приобрела ясность выражения. Она долго требовала разгадки запечатленной в иероглифических знаках мысли. "Пресность" (так любила говорить старая китайская критика) Тао Юань-мина предопределила вещность китайской поэзии, но не сумела еще ни отвергнуть неопределенность ее содержания, ни устранить стереотипность ее формы. Следующие за Тао Юань-мином поколения поэтов V-VII столетий не сразу восприняли его необыкновенные достижения. И только выдающиеся стихотворцы времени расцвета танского государства впервые по-настоящему поняли кому они обязаны подаренной им мощью. Как было сказано выше, переводческую деятельность можно сравнить одновременно с работой и актёра, который вживается в образ переводимого им автора; и режиссёра-постановщика, ставящего иноязычное произведение на сцене своей культурной среды, что-то в нём подчёркивая, дополнительно обыгрывая, а что-то убирая в тень. И нет здесь единственно верного решения.
Анна Ахматова, почувствовав мировое поэтическое многоголосье, осталась верна художественной точности. Она посредством перевода создала поэтическое пространство, в котором нашлось место и для китайских поэтов.
Прочитав сборник переводов Анны Ахматовой, мы, быть может, и не найдем новых определений для стихотворного перевода, этого дорогого нашему читателю литературного жанра. Но нам станет ясно, что подлинный переводчик стихов прежде всего поэт, участник великой круговой поруки добра и правды, что поле его деятельности - весь мир и все времена, устремленные к грядущему...
Литература
1. Алексеев В. М. Китайская литература. -М., 1978.
2. Атеисты, материалисты,
диалектики древнего Китая. -М.
3. Бо Цзюй-и. Стихотворения / Пер. Эйдлина. -М., 1978.
4. Гао Ман. Память сердца. – М., 2006
5. Гинсбург Л. О лирике. –М.-Л.:Сов. Писатель, 1966
6. Городецкая О. М. От иероглифа к слову (китайская поэзия по-русски) // XXXII Научная конференции «Общество и государство в Китае». -М., 2002.
7. Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII–IX вв.) / Пер. Щуцкого Ю. К. -СПб., 2000.
8. Из китайской классической поэзии. Цзя И, Чжан Хэн, Сунь Чо, Тао Цянь / Пер. и вступит. ст. Торчинова Е. А. // Петербургское востоковедение. 1992. Вып. 1. С. 224-238.
9, Китайская классическая поэзия. Пер. Эйдлина. -М., 1984.
10. Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма. -М., 1996
11. Коржавин Н Анна Ахматова и «серебряный век». //Новый мир. -1989. -№ 7. С.240-250
12. Коростелёва В. Царица русской поэзии. –М., 2002
13. Кравцова М.Е. Поэзия вечного просветления. -СПб., 2001.
14. Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая. -СПб., 1994.
15. Кудря Д. Китайские строфы // «Орфей». Литературно-эзотерический альманах. -М., -2001. -№ 1. С. 84-85.
16. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. –Л.:Художественная литература, 1987
17. Ли Бо. Избранная лирика / Пер. Гитовича А. -М., 1957
18. Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы / Пер. Басманова М. -М., 1974
19. Теория литературы.
Основные проблемы в историческ
20. Федоренко Н. Воспоминания. –М., 2009,
21. Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002
1 Коростелёва В. Царица русской поэзии. –М., 2002, с. 3
1 Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. -М., 1967, с. 10
1 Алексеев В. М. Китайская литература. -М., 1978, с. 12.
1 . Кудря Д. Китайские строфы // «Орфей». Литературно-эзотерический альманах. -М., -2001. -№ 1. С. 84.
1 Китайская классическая поэзия. Пер. Эйдлина. -М., 1984, с. 21
1 Коржавин Н Анна Ахматова и «серебряный век». //Новый мир. -1989. -№ 7. С.240
1 Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002, с.47
1 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. –М., 2004, с.75
1 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. –М., 2004, с. 77
1 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. –М., 2004, с.77
2 Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. –Л.:Художественная литература, 1987, с. 107
1 Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002, с. 57
1 Гао Ман. Память сердца. – М., 2006, с. 14
1 Кравцова М.Е. Поэзия вечного просветления. -СПб., 2001, с. 33
2 Там же, с. 38
1 Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма. -М., 1996, с. 35
2 Там же, с. 46
1 Федоренко Н. Воспоминания. –М., 2009, с. 78
2 Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002, с. 145
1 Гинзбург Л. О лирике. –М.-Л.:Сов. Писатель, 1966, с. 111