Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2011 в 16:29, научная работа
Объектом нашего исследования являются стихотворение Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains» и три варианта перевода, созданные в разное время разными авторами.
Предмет исследования – различные языковые уровни текста(фонетический, лексический, синтаксический и пр.).
Цель: проанализировать различные переводы одного стихотворения Роберта Бернса, определить специфику каждого из них, степень близости оригиналу.
Объектом нашего исследования являются стихотворение Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains» и три варианта перевода, созданные в разное время разными авторами.
Предмет исследования – различные языковые уровни текста(фонетический, лексический, синтаксический и пр.).
Цель: проанализировать различные переводы одного стихотворения Роберта Бернса, определить специфику каждого из них, степень близости оригиналу.
Обзор научной лит. По технологии перевода поэтического текста.
Кратко о Бернсе.
Роберт Бернс – выдающийся шотландский поэт второй половины 18 века.
Он писал о том, что испытывал и наблюдал в себе самом и в своих окрестных деревенских собратьев, на том языке, который является родным для него и для них.
В свой лирике он воспел ежедневный труд простых крестьян, их нравы и быт. Богатство душевного мира героев-простолюдинов раскрывается у поэта во всей своей полноте, естественно и просто. Бернс вводит в поэзию широкие пласты народной речи, разговорный зык, диалектизмы, что придаёт необыкновенно яркую стилистическую окраску его произведениям. Кроме того, ему удалось соединить воедино природу и мир человеческих чувств. В его лирике описание природы служат целям более глубокого раскрытия мира героев, передачи их чувств, эмоций, скрытых переживаний.
Его по праву считают
национальным поэтом Шотландии.
Представление его стихотворения, причины выбора в качестве объекта исследования.
В качестве объекта
исследования было выбрано стихотворение
«Yon wild mossy mountains» написанное Робертом Бернсом
в 1786 году. Оно представляет наибольшей
интерес для нашей работы, поскольку в
данном произведении отражаются основные
черты творчества Роберта Бернса: его
любовь к природе Шотландии, воспетые
им идеалы земной любви, присутствуют
и нотки иронии, так же типичные для лирики
поэта. Более того, данное стихотворение
отличается мелодичностью, что, несомненно,
так же привлекает к нему внимание.
«Welcome to Burns Country»
http://www.robertburns.org/
Robert Burns
Yon Wild Mossy Mountains
1786 Type: song
Yon wild mossy mountains sae* lofty and wide,
That nurse in their bosom the youth o' the Clyde,
Where the grouse lead their coveys thro' the heather to feed,
And the shepherd tends his flock
as he pipes on his reed.
Not Gowrie's rich valley, nor Forth's sunny shores,
To me hae the charms o'yon wild, mossy moors;
For there, by* a lanely, sequestered stream,
Besides a sweet lassie, my thought
and my dream.
Amang* thae* wild mountains shall still be my path,
Ilk* stream foaming down its ain* green, narrow strath;
For there, wi'* my lassie, the day lang* I rove,
While o'er us unheeded flie the
swift hours o'love.
She is not the fairest, altho' she is fair;
O' nice* education but sma'* is her share;
Her parentage humble as humble can be;
But I lo'e the dear lassie because
she lo'es me.
To Beauty what man but maun* yield him a prize,
In her armour of glances, and blushes, and sighs?
And when wit and refinement hae* polish'd her darts,
They dazzle our een, as they
flie to our hearts.
But* kindness, sweet kindness, in the fond-sparkling e'e,
Has lustre outshining the diamond to me;
And the heart beating love as I'm clasp'd in her arms,
O, these are my lassie's all-conquering
charms!
Для перевода данного поэтического текста мы воспользовались Большим англо-русским словарем в двух томах под общим руководством И.Р. Гальперина -«Советская энциклопедия», Москва, 1972.
Представляем подстрочный
перевод стихотворения Роберта Бернса:
Там дикие мшистые горы такие высокие и широкие,
Которые лелеют на груди молодость Клайда,
Где куропатка ведёт свой выводок через вереск, чтобы накормить,
И пастух стережёт свое стадо, в то время как он играет на своей дудочке.
Ни богатые долины Гоури, ни солнечные берега Форта,
Не имеют для меня такого очарования, как те дикие, мшистые болота;
Ибо там, возле одинокого, уединенного потока,
Возле милой девчурки,
мои мысли и мои мечты.
Среди тех диких гор до сих пор лежит мой путь,
Каждая река течет, вспениваясь ,вниз по своей зеленой узкой долине;
Ибо там, с моей девчуркой, я брожу целый день,
В то время, как незаметно
улетают от нас быстрые часы любви.
Она не самая прекрасная, тем ни менее она прекрасна;
Хорошо образована, но мало ее приданное;
Она из бедной семьи настолько бедной, насколько может быть;
Но я люблю дорогую
девчушку за то, что она любит меня.
От красоты какой мужчина не получит приза,
В ее броне из быстрых взглядов, и румянца, и внешности?
И когда ум и изысканность отполируют ее оружие,
Они ослепляют наши
глаза, так как они влетают в наши сердца.
Но доброта, прелестная доброта, в любяще-сияющих глазах,
Имеет блеск затмевающий бриллиант для меня;
И сердце бьется любя, так как я в объятиях ее рук;
О, это всепобеждающие чары моей девчурки!
Мы сопоставили с
оригиналом три перевода разных авторов.
Один из них принадлежит перу Самуила
Яковлевича Маршака (Переводы из английских
и шотландских поэтов - Собрание сочинений
в восьми томах. Т. 3. М., "Художественная
литература", 1969).
Скалистые горы, где спят облака,
Где в юности ранней резвится река,
Где в поисках корма сквозь вереск густой
Птенцов перепелка ведет за собой.
Милее мне склоны и трещины гор,
Чем берег морской и зеленый простор,
Милей оттого, что в горах у ручья
Живет моя радость, забота моя.
Люблю я прозрачный и гулкий ручей,
Бегущий тропинкой зеленой своей.
Под говор воды, не считая часов,
С любимой подругой бродить я готов.
Она не прекрасна, но многих милей.
Я знаю, приданого мало за ней,
Но я полюбил ее с первого дня,
За то, что она полюбила меня!
Встречая красавицу, кто устоит
Пред блеском очей и румянцем ланит?
А если ума ей прибавить чуть-чуть,
Она, ослепляя, пронзает нам грудь.
Но добрая прелесть внимательных глаз
Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.
И в крепких объятьях волнует мне кровь
Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!
В целом С. Я. Маршаку удалось сохранить общую тональность стихотворения Р. Бернса. В первую очередь, это касается ритма и композиции. Как и оригинал, переводной текст написан трехстопным амфибрахием с мужскими клаузулами, сохранил переводчик и парный способ рифмовки. Таким образом, текст Маршака, подобно оригиналу, сохраняет легкий песенный ритм, легко ложится на музыку. Композиция также остается без изменения. Оба текста делятся на 6 катренов, причем в каждом катрене один и тот же смысловой центр:
1. Природа
2,3. Природа + лирический герой
4,5 Лирическая героиня
6 Лирический герой + лирическая героиня
При этом переводной текст стремится к большей простоте и ясности. Наиболее отчетливо это заметно в системе образов. Этот вывод позволяют сделать следующие наблюдения:
|
|
| |
| |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Информация о работе Анализ стихотворения Р. Бернса «Yon Wild Mossy Mountains»