Жаргонизмы в печатных СМИ (на примере «Новой газеты»)

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 22:56, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования выступают структурные и стилистические особенности вхождения жаргонизмов в язык СМИ.
Данная цель предопределяет необходимость решения следующих задач:
Обобщить теоретические подходы к социальным жаргонам и сформулировать собственное понимание дифференциации языка;
Составить собственную картотеку, отражающую употребление жаргонизмов в газетных текстах;
Попытаться охарактеризовать жаргонизмы в языке газет с точки зрения их семантики и стилистики.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретическое освещение жаргонов в русском языке…............5
1.1.Определение понятия «жаргон», «арго», «сленг»… ……....6
1.2. Соотношение литературного языка и национального языка
……………………………………………………………………..
1.3.Дифференциация жаргонов в общенациональном русском языке ……………………………………………………………………12
Глава 2. Особенности использования жаргонизмов в языке газет ………………………………………………………………………….......14
2.1. Ориентация языка газет на разговорность ………………………………………………………………………..….14
2.2. Частотные жаргоны в языке газеты ……………………………………………………….………..….19
2.3 Приёмы использования жаргонизмов в языке газет …………………………………………………………………….
Заключение………………………………………………………….…….25
Список используемой литературы………………………………..……..27

Работа содержит 1 файл

курсовая 1 е.doc

— 141.50 Кб (Скачать)

     Общенародная лексика составляет основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д. Общенародные слова, в отличие от лексики ограниченного употребления, понятны и доступны любому носителю языка.

  1.3. Дифференциация жаргонов в общенациональном русском языке

      Язык - участник развития всех сторон жизни общества. Он обеспечивает развитие людей в трудовой сфере, семейно-бытовой, идеологической и экономической.

Условия жизни  влияют на язык. Язык вырабатывает средства коммуникации, если в этом есть потребность.

Факторы, влияющие на язык:

  • условия существования народа
  • государственное устройство (тоталитарное - лучшее для самочувствия языка)
  • сознательные усилия ученых
  • художественная литература, СМИ, где и ведется отбор языковых средств

Социальная дифференциация идет по ряду направлений:

  • социальное и специальное использование языка
  • создание специальных языков
  • социальная и профессиональная дифференциация внутри общенационального языка

Какая-то социальная группа может использовать особый язык наряду с общенародным (французский, языки церкви и т.д.). Цели создания языков:

  • подчеркнуть социальную принадлежность
  • скрыть информацию
    • аристократическая верхушка создает язык, чтобы подчеркнуть особый характер группы
    • тайные языки - языки деклассированных элементов (уголовный, воровской, интернет, криминальный, арго, жаргон)

Жаргоны:

  • возрастные
  • по роду занятий
  • профессиональные
  • социальные - обеспечивают функционирование отдельной группы.

  
 
 
 
 
 
 

     .

     Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении опустить имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение» и т. п.

     Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не можем употребить словосочетание «бархатный месяц» или  «бархатная осень»; существует выражение повальная эпидемия, но не существует «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т. д.

     Фразеологические сочетания часто могут  варьироваться: например, кроме насупить брови, мы можем сказать нахмурить брови; кроме затронуть чувство гордости задеть чувство гордости; одержать победу одержать верх, потерпеть крах потерпеть фиаско (поражение); страх берет злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения сгорать от стыда и т. д.

     В речи нередко мы сталкиваемся со случаями контаминации компонентов фразеологических сочетаний: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «предпринять меры» — «принять шаги» (вместо принять меры — предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание — придавать значение), «оказать значение» (из оказать внимание — придавать значение) такие ошибки встречаются очень часто. Они носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1. 2. Фразеология в  широком понимании

     Многие  ученые, такие как В. Н. Телия, Л. А. Булаховский,                А. А. Реформатский, А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук,                       Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский и др. придерживаются «широкого» понимания фразеологии. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями             (Н. М. Шанский).

     Говоря о степени семантической связанности выражений данной группы, следует сказать, что фразеологические выражения устойчивы, однако, состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

     Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизиованными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

     Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли  единства  и  определенности.

     Дадим окончательно определение фразеологизмам, которым и будем пользоваться при дальнейшей работе:

     Фразеологизмобщее название семантически связанных сочетаний слов  предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических  структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. (Телия, 1990, 72)

     Данное  определение дано В. Н. Телия, оно отражает широкое понимание понятия «фразеологизм», не ограничивающее его ни грамматическими рамками словосочетания, ни условием обязательности семантического переосмысления компонентов.

     В нашей работе, следуя концепции В.И. Телия, в составе фразеологических единиц мы рассматриваем:

    1. Идиомы (или фразеологические единства и фразеологические сращения)
    2. Фразеологические сочетания
    3. Фразеологические выражения, в состав которых входят:
      • Пословицы
      • Поговорки
      • Крылатые выражения
 
 
 
 

    Глава 2. Особенности использования фразеологизмов в «Новой газете»

         2.1 .Типы и виды фразеологических единиц на страницах «Новой газеты»

  • Выясняя структурно семантическая характеристика фразеологизмов, использованных на страницах «Новой газеты», необходимо сказать о том, что структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания.

       Исходя  из классификации фразеологических единиц предложенной В.В. Виноградовым и дополненную Н.М. Шанским постараемся выяснить специфику фразеологизмов, использованных в «Новой газете».

       Что касается фразеологических выражений, т.е. разного рода пословиц и поговорок, то в текстах газеты они безусловно присутствуют, но встречаются значительно реже остальных типов фразеологических единиц.

       Проанализировав материалы «Новой газеты» за 2009-2010 год, можем сделать вывод, что из всего числа фразеологизмов, использованных в текстах фразеологические выражения занимают примерно лишь 1/10 часть.

       Употребляются фразеологические выражения чаще не в изначальной своей форме, а подвергаются журналистами различным трансформациям, усекаются и изменяют свое общепринятое значение.

       Например:

      • Слово — не воробей, если его произносит большой начальник. В этом случае слово — соловей по звучанию и павлин по красоте. (Новая газета, № 104 от 21 сентября 2009 г). Ср.: Слово - не воробей, вылетит, не поймаешь.
      • Чем дальше в Катынский лес...  (Новая газета, № 10 от 2 Февраля 2009 г). Ср.: Чем дальше в лес - тем больше дров.
      • Или еще один пример тансформации тогоже выражения:

        И чем дальше в строительные леса, тем больше вопросов. (Новая газета, № 47 от 5 мая 2010 г)

          Значительно чаще журналисты прибегают к употреблению «узких» фразеологизмов, т.е. фразеологических сращений, единств и сочетаний.

          И на первом месте по употреблению находятся  фразеологические сращения. ИХ можно  встретить практически в любом  тексте, ведь фразеологическое сращение – самый просто способ заменить скучное, штампованное слово на более яркую и привлекательную лексическую единицу.

    Например:

    • Чтобы не попасть впросак в случае внезапной необходимости иметь площадку для дискуссий, каналы лихорадочно обзаводятся разговорными форматами. (Новая газета, № 110 от 5 октября 2009 г)
    • Не станут же люди, чья профессия подразумевает поддержание правопорядка, с бухты-барахты врываться с оружием в университет, сеять там панику и нарушать при этом закон. (Новая газета, № 34 от 2 апреля 2010 г)
    • Это был явно заказной теракт. Организованный из рук вон плохо, в спешке и подручными средствами. В этом теракте только одно не вызывает сомнений — произошел он очень и очень вовремя. (Новая газета, № 41 от 19 апреля 2010 г)
    • Пока мужики валят лес и плетут пеньку, а девушки поют на сенокосе протяжные народные песни — еще куда ни шло, а если отменить натуральный обмен? Если поверить в финансовый капитализм — не определишь же сто пятьдесят миллионов в брокеры? (Новая газета, № 35 от 5 апреля 2010 г.)
    • Кстати, уверен, что та встреча в Баку сейчас и аукается — когда позволяешь себе сыграть спустя рукава, по-другому настроиться намного труднее. (Новая газета, № 128 от 18 ноября 2009 г.)
    • Времени встретиться с голодающими у бизнесвумен нет тоже: все ее время уходит на заседания в Госдуме, где член фракции «Единой России», член рабочей группы «Единой России» по защите прав вкладчиков и дольщиков, член комиссии по защите прав обманутых дольщиков Игнатова не покладая рук работает над тем, как разрешить проблему людей, пострадавших от ее бизнеса! (Новая газета, № 62 от 15 июня 2009 г.)
    • России это явно не подходит, хотя необходимо отметить, что стремление во что бы то ни стало достичь подобную «абсолютную цель» нередко приводит и к определенным недочетам в планировании реформ. (Новая газета, № 98 от 7 сентября 2009 г.)
    • Если денег куры не клюют, то это в самый раз, но некоторые скептики выражают сомнения. № 16 от 15 февраля 2010 г.
    • Вся республика мотает на ус: вот ведь так и с любым может быть, кто даст хотя бы малейший повод усомниться в своей благонадежности. (Новая газета, № 17 от 18 Февраля 2009 г
     

         Практически не уступают места фразеологическим сращениям фразеологические единства, их журналисты так же часто используют в своих материалах.

    Например:

    • Только когда ставки высоки, игра стоит свеч. (Новая газета, № 19 от 24 февраля 2010 г.)
    • Сколько черное золото будет стоить в ближайшей и среднесрочной перспективе? (Новая газета, № 89 от 17 августа 2009 г)
    • Слишком многое было поставлено на карту, чтобы продолжать просто плыть по течению, слегка покачиваясь на приятных волнах. (Новая газета, № 20 от 26 февраля 2010 г.)
    • Состоявшиеся 28 марта переговоры между премьер-министром Таиланда и лидерами оппозиционного Объединенного фронта за демократию зашли в тупик, сообщает BangkokPost. Дебаты, длившиеся более трех часов, так и не привели к договоренности сторон. (Новая газета, № 35 от 5 апреля 2010 г.)
    • Не хотелось бы переходить на личности, но сколько женщин мы с вами знаем, и вполне головастых, на которых шляпа — как на корове седло. (Новая газета, № 47 от 8 Мая 2009 г.)
    • Рудольф Александрович Сыйсаск даже в свои 80 выглядит внушительно: крупный старик, сажень в плечах и здоровенные кулаки. (Новая газета, № 19 от 24 февраля 2010 г.)
    • 24 года тому назад он бежал с Филиппин, охваченных народным восстанием, ни жив ни мертв. (Новая газета, № 46 от 30 апреля 2010 г.)
    • Политическое восхождение Докку Умарова, верховного амира кавказского Имарата, — ни дать ни взять история становления Януковича в Украине (Новая газета, №22, от 23 марта 2020г.)
    • Чтобы клуб, которому без году неделя (шесть лет — не срок), неоднократно находившийся на грани расформирования, не имеющий ни своей базы, ни одного звездного игрока в составе, оказался в шаге от золота? Ничего подобного история отечественного хоккея еще не знала. (Новая газета, №44 от 26 апреля 2010г.)
     

        А вот  фразеологические сочетания встречаются  уже гораздо реже. Их на страницах  «Новой газеты» практически в 2 раза меньше, чем фразеологизмов двух предыдущих групп. Скорее всего, причиной этому является не столь сильная экспрессивность и выразительность данной группы фразеологических единиц.

        Например:

    • И когда ты видишь, что они потупили взор, то ты понимаешь, что до них дошло (Новая газета, №50 от 14 мая 2020г.)
    • Впрочем, об этом — неинтересно. Все слишком наглядно.

    Но вот вопрос щекотливый до крайности. (Новая газета, № 90 от 19 августа 2009 г)

    • «Люди обозлились, но они желают президенту успеха. Мобилизованные граждане способны помочь ему одержать верх. Если же он примет другую сторону, они его свалят». (Новая газета, № 40 от 17 Апреля 2009 г.)
    • В США люди перестали платить по ипотеке, некоторые из крупнейших финансовых организаций потерпели крах, а другие выжили лишь за счет огромных государственных субсидий. (Новая газета, The New York Times (05.02.2010))
    • Не замечает точно так же, как лидеры «Единой России» не придают значения тому, что митинги их молодежных организаций охраняют ультраправые. (Новая газета, № 39 от 14 апреля 2010 г.)
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  • 2.2. Функции фразеологизмов на страницах «Новой газеты»

       Журналисты  очень часто обращаются к неисчерпаемым фразеологическим богатствам родного языка как к источнику экспрессии и выразительности.

       Использование фразеологических единиц в газете подчиняется  двум главным функциям языка газеты: информационной и воздействующей. Две эти функции неотделимы друг от друга.

       Воздействующая  функция чаще всего реализуется благодаря использованию языковых выразительных средств. Произведения публицистического стиля, передают как сами факты (информативная функция), так и мнение об этих фактах, выраженное средствами, в нашем случае фразеологизмами, способными оказать воздействие на сознание читателя, слушателя и зрителя (воздействующая функция).

       Приведем  пример информативной функции:

       С одной стороны, мы уверены, что на Кавказе против могучей Российской армии воюет кучка тупых ублюдков, не владеющих даже таблицей умножения. С другой — что против России на Кавказе сражается все население от мала до велика. (Новая газета, № 27 от 17 марта 2010 г.) – в данном случае фразеологический оборот от мала до велика несет в себе определенную информацию, сообщая нам, что все население Кавказа сражается с Россией. Но, как говорилось выше информативная и воздействующая функции не могут существовать отдельно, фразеологизм подчеркивает масштабность происходящего, а также привносит в текст определенную выразительность.

          Выполнение  воздействующей функции возможно благодаря  присущей фразеологизмам экспрессивности и стилевой окраски. Образность фразеологизмов оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:

    • Особо доверенный коммерсант Кесаев тоже остался на бобах (Новая газета, № 74 от 13 июля 2009 г.)
    • В результате статья «Все в суд?», из-за которой и разгорелся сыр-бор, была отозвана практически из типографии. (Новая газета, № 42 от 21 апреля 2010 г.)
    • Бразды правления «Ессеем» тем временем принял еще один совладелец — Василий Беркута. Ближайший товарищ Реуцких, бывший омоновец. (Новая газета, № 45 от 28 апреля 2010 г.)
    • В пьесе бизнесмены сквозь зубы говорят нищему-пьющему населению: «Это уже есть в Европе». (Новая газета ,№ 36 от 7 апреля 2010 г.)
    • Угощу няньку, врача, разнесу письма из Осиновца и обратно на Ладогу, в порт… Так и верчусь, как белка в колесе. (Новая газета , № 45 от 28 апреля 2010 г.)

       Фразеология в публицистическом тексте выполняет очень важную эстетическую функцию. Она определена заложенной в них эмоциональностью, и конечно, умением автора выбрать подходящий материал и умело использовать его в своей работе. Правильное употребление фразеологизмов помогает обогатить речь, избавить ее от сухости, а также фразеологизмы в публицистики являются своеобразным средством борьбы с клишированными выражениями и речевыми штампами – что является еще одной немаловажной функцией фразеологических единиц в тексте газеты.

       Например:

      Ошибка  царедворца, уголовные дела, в которые не стоило совать нос, почему премьер не подал руки – подзаголовок (Новая газета, № 10 от 1 февраля 2010 г.)

      Следует отметить, что обновление состава  фразеологизмов усиливает их экспрессивную  окраску, поэтому журналисту очень  часто прибегают к этому приему: Служить бы рад, прислуживаться тоже (Новая газета). Ср.: служить бы рад, прислуживаться тошно.

       Чаще  авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения  их значения и создания острого сатирического эффекта:

       Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий. Пришел? Увидел? Помолчи! (Новая газета)

           Используя этот прием, авторы  стремятся к возможно более  точному сохранению звуковой  организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве)( Новая газета).

       Неисчерпаемые богатства фразеологии русского языка оживают под пером талантливых  журналистов, они  становятся источником новых художественных образов, выразительных шуток, неожиданных каламбуров:

       Шилина  в мешке не утаишь (заголовок). В банде похитителей людей Дениса Шилина «сменили» главаря. Есть вопросы к следствию (подстрочник) (Новая газета, № 134 от 2 декабря 2009 г.)

       Мастера слова умело обращаются с фразеологизмами как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''. В результате новаторской деятельности писателей и публицистов создаются новые, оригинальные словесные образы, в основе которых лежат ''немного обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологических единиц придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи непосредственно экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

       Очень часто журналисты используют фразеологизмы  с завышенной стилистической окраской, нередко они прибегают к смешению стилей для создания комического эффекта: Ящик Пандоры был тогда приоткрыт, и негатив о милиции, до того замалчивавшийся в средствах массовой информации, в 2004–2006 годах штурмовал высоты в десятки тысяч ежегодных публикаций. (Новая газета, № 65 от 22 июня 2009 г.)

       Чаще  всего употребление в тексте фразеологических единиц обусловлено желанием журналистов  придать экспрессивность своей  речи:

      • Все премудрости электоральных мужей путинской эпохи на самом деле яйца выеденного не стоят. Нос вытянут, хвост увязнет. (Новая газета,  № 22 от 3 марта 2010 г.)
      • Хотины Юрий Георгиевич и Алексей Юрьевич, в отличие от Ставрулова, сидят не на бобах. (Новая газета, № 30 от 24 марта 2010 г.)
      • Так «Большая дубинка» снова противопоставляется воле народов Латинской Америки к свободе и независимости. Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках».  Разговор идет на разных языках.( Новая газета , №30 от 22.03.2009 г).
      • Записав ответ Анны Васильевны, я сидел и смотрел на лист бумаги, как тот медалист-производитель на новые ворота. (ср. : смотреть, как баран на новые ворота) (Новая газета , № 81 от 29 июля 2009 г.)

       Присущая  фразеологизмам образность оживляет повествование:

      • В пьесе бизнесмены сквозь зубы говорят нищему-пьющему населению: «Это уже есть в Европе». (Новая газета , № 36 от 7 апреля 2010 г.)
      • А если при этом ни один нормальный бизнесмен давно не дает этой стране ни цента, если похищения бизнесменов и торговля кокаином в этой стране возведены в ранг макроэкономической политики и если повстанцы в аккурат к визиту президента Медведева взорвали очередную «трубопроводную систему» — то это совершенно не повод договариваться. (Новая газета , № 68 от 29 июня 2009 г.)

       В заголовке фразеологические единицы  выполняют еще несколько ванных функций:

      • помогают задать оценку описываемому материалу
      • заинтересовать и увлечь читателя, привлечь его внимание к основному материалу.

         Принято считать, что специфика  заголовков - фразеологизмов заключается  в том, что они, как правило,  дают образную характеристику  и оценку печатному материалу,  при этом, не раскрывая его  содержания. Текст газеты, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку.

         В этой публикации материал  в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики:

       С корабля на бал - заголовок

       Семейная  дружба сделала наркоторговца прокурором, начальника отдела по борьбе с наркотиками  — безработным, а свидетеля — заключенным – подстрочник.

       Далее по контексту становится понятно, почему именно этот фразеологизм озаглавил  материал: По оперативной информации, к некоему Алексею Веренчикову  должен был прийти покупатель за «кораблем» (на сленге — спичечный коробок с марихуаной). Андрея Павлюченко взяли с собой в качестве понятого. (Новая газета, № 63 от 28 Августа 2009 г) 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

       Заключение

       Фразеология – неисчерпаемый источник выразительности  и экспрессивности русского языка, к которому, как нам удалось выяснить, зачастую обращаются журналисты, для придания «яркости» своим материалам.

       В начале нашей работы мы привели различные классификации фразеологических единиц, а также указали основные их виды и типы. Опираясь на классификацию В. Н. Телия, которая придерживается «широкого» понимания фразеологии, и к данной сфере относит как фразеологические идиомы и сочетания, так и выражения – более широкие по составу воспроизводимые единицы, которые включают крылатые выражения, высказывания, пословицы и поговорки, проанализировали состав фразеологических единиц на страницах «Новой газеты». Наши исследования помогли нам прийти к следующим выводам: наиболее частыми в употреблении являются «узкие» фразеологизмы, что возможно объяснить их краткостью и лаконичностью. Различного рода фразеологические выражения встречаются значительно реже, только в основном тексте (не в заголовке), и чаще всего претерпевают различные видоизменения, приобретая форму, кардинально отличающуюся от первоначальной. Фразеологические идиомы и сочетания же используются значительно чаще, как в своей исходной форме, так и видоизмененной.

       При написании данной работы мы справились со всеми поставленными целями и  задачами.

       Нашей главной задачей в данной исследовании было раскрытие функциональной роли фразеологических оборотов в газетных текстах. Анализ материалов «Новой газеты» за 2009 – 2010 год позволил нам выяснить основные функции фразеологизмов, используемых журналистами в газетах.

       В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают задать настроение  публикации, красочно оформить авторские рассуждения, способствуют точной и яркой передаче мысли журналиста.

       Рассмотрев  тексты газеты мы пришли к выводу, что  фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

       Фразеология в публицистике играет огромную роль. Использование фразеологизмов очень  важно как для автора статьи, так  и для всей газеты, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к интерес к тексту, а следовательно, и повышается рейтинг издания.

       В ходе анализа материалов мы смогли обозначить основные функции фразеологических единиц на страницах газеты. Двумя основными являются информационная и воздействующая. Помимо них можно обозначить и второстепенные функции, например, фразеологизмы часто становятся основой для создания выразительных шуток и неожиданных каламбуров, также журналисты используют их в своих текстах для создания комического и сатирического эффектов. Главной задачей фразеологизмов в газете является привлечение внимание читателя. Фразеологические единицы, употребляемые в тексте заставляют читателя обратить внимание на материал, а также «разряжают обстановку» текста, избавляя его от клишированных фраз и канцеляризмов, что делает текст более доступным и интересным для читателя.

       Наиболее  часто фразеологизмы встречаются  в заголовках, т.к. это самая выдающаяся часть текста. Используя фразеологизм в заголовке журналист заранее задает тем самым оценку всему материалу, а также это помогает ему заинтересовать читателя.  
     
     

        Список  литературы 

    1. Барлас  Л.Г. Русский язык. Стилистика. - М., 1978.
    2. Быстрова Е.А., Окунева А.П. - Краткий фразеологический словарь русского языка. -  СПБ., 1994
    3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – М., 1946
    4. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. – М., 1947
    5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977
    6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1993
    7. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1999
    8. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971
    9. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2001
    10. Попов Р.Н. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1976
    11. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М., 1997
    12. Розенталь Д.И. Современный русский язык. – М., 1991
    13. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. – СПб., 2002
    14. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. – М., 2009
    15. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвистический аспекты. - М., 1996
  • Информация о работе Жаргонизмы в печатных СМИ (на примере «Новой газеты»)