Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2011 в 22:56, курсовая работа
Целью настоящего исследования выступают структурные и стилистические особенности вхождения жаргонизмов в язык СМИ.
Данная цель предопределяет необходимость решения следующих задач:
Обобщить теоретические подходы к социальным жаргонам и сформулировать собственное понимание дифференциации языка;
Составить собственную картотеку, отражающую употребление жаргонизмов в газетных текстах;
Попытаться охарактеризовать жаргонизмы в языке газет с точки зрения их семантики и стилистики.
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретическое освещение жаргонов в русском языке…............5
1.1.Определение понятия «жаргон», «арго», «сленг»… ……....6
1.2. Соотношение литературного языка и национального языка
……………………………………………………………………..
1.3.Дифференциация жаргонов в общенациональном русском языке ……………………………………………………………………12
Глава 2. Особенности использования жаргонизмов в языке газет ………………………………………………………………………….......14
2.1. Ориентация языка газет на разговорность ………………………………………………………………………..….14
2.2. Частотные жаргоны в языке газеты ……………………………………………………….………..….19
2.3 Приёмы использования жаргонизмов в языке газет …………………………………………………………………….
Заключение………………………………………………………….…….25
Список используемой литературы………………………………..……..27
Общенародная лексика составляет основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д. Общенародные слова, в отличие от лексики ограниченного употребления, понятны и доступны любому носителю языка.
1.3. Дифференциация жаргонов в общенациональном русском языке
Язык - участник развития всех сторон жизни общества. Он обеспечивает развитие людей в трудовой сфере, семейно-бытовой, идеологической и экономической.
Условия жизни влияют на язык. Язык вырабатывает средства коммуникации, если в этом есть потребность.
Факторы, влияющие на язык:
Социальная дифференциация идет по ряду направлений:
Какая-то социальная группа может использовать особый язык наряду с общенародным (французский, языки церкви и т.д.). Цели создания языков:
Жаргоны:
.
Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении опустить имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает «требующий большой осмотрительности, такта», но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать «щекотливое предложение», «щекотливое решение» и т. п.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не можем употребить словосочетание «бархатный месяц» или «бархатная осень»; существует выражение повальная эпидемия, но не существует «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация», «поголовное осуждение» и т. д.
Фразеологические сочетания часто могут варьироваться: например, кроме насупить брови, мы можем сказать нахмурить брови; кроме затронуть чувство гордости — задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх, потерпеть крах — потерпеть фиаско (поражение); страх берет — злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения — сгорать от стыда и т. д.
В
речи нередко мы сталкиваемся со случаями
контаминации компонентов фразеологических
сочетаний: «играет значение» — «имеет
роль» (вместо имеет значение —
играет роль), «предпринять меры» — «принять
шаги» (вместо принять меры — предпринять
шаги), «уделить значение»
(из уделить внимание — придавать значение),
«оказать значение»
(из оказать внимание — придавать значение)
такие ошибки встречаются очень часто.
Они носят ассоциативный характер и воспринимаются
как резкое нарушение нормы.
1. 2. Фразеология в широком понимании
Многие ученые, такие как В. Н. Телия, Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский, А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский и др. придерживаются «широкого» понимания фразеологии. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н. М. Шанский).
Говоря о степени семантической связанности выражений данной группы, следует сказать, что фразеологические выражения устойчивы, однако, состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизиованными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.
Дадим окончательно определение фразеологизмам, которым и будем пользоваться при дальнейшей работе:
Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. (Телия, 1990, 72)
Данное определение дано В. Н. Телия, оно отражает широкое понимание понятия «фразеологизм», не ограничивающее его ни грамматическими рамками словосочетания, ни условием обязательности семантического переосмысления компонентов.
В нашей работе, следуя концепции В.И. Телия, в составе фразеологических единиц мы рассматриваем:
Глава 2. Особенности использования фразеологизмов в «Новой газете»
2.1 .Типы и виды фразеологических единиц на страницах «Новой газеты»
Выясняя структурно семантическая характеристика фразеологизмов, использованных на страницах «Новой газеты», необходимо сказать о том, что структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания.
Исходя из классификации фразеологических единиц предложенной В.В. Виноградовым и дополненную Н.М. Шанским постараемся выяснить специфику фразеологизмов, использованных в «Новой газете».
Что касается фразеологических выражений, т.е. разного рода пословиц и поговорок, то в текстах газеты они безусловно присутствуют, но встречаются значительно реже остальных типов фразеологических единиц.
Проанализировав материалы «Новой газеты» за 2009-2010 год, можем сделать вывод, что из всего числа фразеологизмов, использованных в текстах фразеологические выражения занимают примерно лишь 1/10 часть.
Употребляются фразеологические выражения чаще не в изначальной своей форме, а подвергаются журналистами различным трансформациям, усекаются и изменяют свое общепринятое значение.
Например:
И чем дальше в строительные леса, тем больше вопросов. (Новая газета, № 47 от 5 мая 2010 г)
Значительно чаще журналисты прибегают к употреблению «узких» фразеологизмов, т.е. фразеологических сращений, единств и сочетаний.
И на первом месте по употреблению находятся фразеологические сращения. ИХ можно встретить практически в любом тексте, ведь фразеологическое сращение – самый просто способ заменить скучное, штампованное слово на более яркую и привлекательную лексическую единицу.
Например:
Практически не уступают места фразеологическим сращениям фразеологические единства, их журналисты так же часто используют в своих материалах.
Например:
А вот фразеологические сочетания встречаются уже гораздо реже. Их на страницах «Новой газеты» практически в 2 раза меньше, чем фразеологизмов двух предыдущих групп. Скорее всего, причиной этому является не столь сильная экспрессивность и выразительность данной группы фразеологических единиц.
Например:
Но вот вопрос щекотливый до крайности. (Новая газета, № 90 от 19 августа 2009 г)
2.2. Функции фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Журналисты очень часто обращаются к неисчерпаемым фразеологическим богатствам родного языка как к источнику экспрессии и выразительности.
Использование фразеологических единиц в газете подчиняется двум главным функциям языка газеты: информационной и воздействующей. Две эти функции неотделимы друг от друга.
Воздействующая функция чаще всего реализуется благодаря использованию языковых выразительных средств. Произведения публицистического стиля, передают как сами факты (информативная функция), так и мнение об этих фактах, выраженное средствами, в нашем случае фразеологизмами, способными оказать воздействие на сознание читателя, слушателя и зрителя (воздействующая функция).
Приведем пример информативной функции:
С одной стороны, мы уверены, что на Кавказе против могучей Российской армии воюет кучка тупых ублюдков, не владеющих даже таблицей умножения. С другой — что против России на Кавказе сражается все население от мала до велика. (Новая газета, № 27 от 17 марта 2010 г.) – в данном случае фразеологический оборот от мала до велика несет в себе определенную информацию, сообщая нам, что все население Кавказа сражается с Россией. Но, как говорилось выше информативная и воздействующая функции не могут существовать отдельно, фразеологизм подчеркивает масштабность происходящего, а также привносит в текст определенную выразительность.
Выполнение воздействующей функции возможно благодаря присущей фразеологизмам экспрессивности и стилевой окраски. Образность фразеологизмов оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:
Фразеология в публицистическом тексте выполняет очень важную эстетическую функцию. Она определена заложенной в них эмоциональностью, и конечно, умением автора выбрать подходящий материал и умело использовать его в своей работе. Правильное употребление фразеологизмов помогает обогатить речь, избавить ее от сухости, а также фразеологизмы в публицистики являются своеобразным средством борьбы с клишированными выражениями и речевыми штампами – что является еще одной немаловажной функцией фразеологических единиц в тексте газеты.
Например:
Ошибка царедворца, уголовные дела, в которые не стоило совать нос, почему премьер не подал руки – подзаголовок (Новая газета, № 10 от 1 февраля 2010 г.)
Следует отметить, что обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, поэтому журналисту очень часто прибегают к этому приему: Служить бы рад, прислуживаться тоже (Новая газета). Ср.: служить бы рад, прислуживаться тошно.
Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта:
Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий. Пришел? Увидел? Помолчи! (Новая газета)
Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве)( Новая газета).
Неисчерпаемые
богатства фразеологии русского
языка оживают под пером
Шилина в мешке не утаишь (заголовок). В банде похитителей людей Дениса Шилина «сменили» главаря. Есть вопросы к следствию (подстрочник) (Новая газета, № 134 от 2 декабря 2009 г.)
Мастера слова умело обращаются с фразеологизмами как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''. В результате новаторской деятельности писателей и публицистов создаются новые, оригинальные словесные образы, в основе которых лежат ''немного обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологических единиц придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи непосредственно экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Очень часто журналисты используют фразеологизмы с завышенной стилистической окраской, нередко они прибегают к смешению стилей для создания комического эффекта: Ящик Пандоры был тогда приоткрыт, и негатив о милиции, до того замалчивавшийся в средствах массовой информации, в 2004–2006 годах штурмовал высоты в десятки тысяч ежегодных публикаций. (Новая газета, № 65 от 22 июня 2009 г.)
Чаще всего употребление в тексте фразеологических единиц обусловлено желанием журналистов придать экспрессивность своей речи:
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование:
В заголовке фразеологические единицы выполняют еще несколько ванных функций:
Принято считать, что
В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики:
С корабля на бал - заголовок
Семейная
дружба сделала наркоторговца
Далее
по контексту становится понятно, почему
именно этот фразеологизм озаглавил
материал: По оперативной информации,
к некоему Алексею Веренчикову
должен был прийти покупатель за
«кораблем» (на сленге — спичечный коробок
с марихуаной). Андрея Павлюченко взяли
с собой в качестве понятого. (Новая газета,
№ 63 от 28 Августа 2009 г)
Заключение
Фразеология – неисчерпаемый источник выразительности и экспрессивности русского языка, к которому, как нам удалось выяснить, зачастую обращаются журналисты, для придания «яркости» своим материалам.
В начале нашей работы мы привели различные классификации фразеологических единиц, а также указали основные их виды и типы. Опираясь на классификацию В. Н. Телия, которая придерживается «широкого» понимания фразеологии, и к данной сфере относит как фразеологические идиомы и сочетания, так и выражения – более широкие по составу воспроизводимые единицы, которые включают крылатые выражения, высказывания, пословицы и поговорки, проанализировали состав фразеологических единиц на страницах «Новой газеты». Наши исследования помогли нам прийти к следующим выводам: наиболее частыми в употреблении являются «узкие» фразеологизмы, что возможно объяснить их краткостью и лаконичностью. Различного рода фразеологические выражения встречаются значительно реже, только в основном тексте (не в заголовке), и чаще всего претерпевают различные видоизменения, приобретая форму, кардинально отличающуюся от первоначальной. Фразеологические идиомы и сочетания же используются значительно чаще, как в своей исходной форме, так и видоизмененной.
При написании данной работы мы справились со всеми поставленными целями и задачами.
Нашей главной задачей в данной исследовании было раскрытие функциональной роли фразеологических оборотов в газетных текстах. Анализ материалов «Новой газеты» за 2009 – 2010 год позволил нам выяснить основные функции фразеологизмов, используемых журналистами в газетах.
В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают задать настроение публикации, красочно оформить авторские рассуждения, способствуют точной и яркой передаче мысли журналиста.
Рассмотрев тексты газеты мы пришли к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.
Фразеология в публицистике играет огромную роль. Использование фразеологизмов очень важно как для автора статьи, так и для всей газеты, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к интерес к тексту, а следовательно, и повышается рейтинг издания.
В ходе анализа материалов мы смогли обозначить основные функции фразеологических единиц на страницах газеты. Двумя основными являются информационная и воздействующая. Помимо них можно обозначить и второстепенные функции, например, фразеологизмы часто становятся основой для создания выразительных шуток и неожиданных каламбуров, также журналисты используют их в своих текстах для создания комического и сатирического эффектов. Главной задачей фразеологизмов в газете является привлечение внимание читателя. Фразеологические единицы, употребляемые в тексте заставляют читателя обратить внимание на материал, а также «разряжают обстановку» текста, избавляя его от клишированных фраз и канцеляризмов, что делает текст более доступным и интересным для читателя.
Наиболее
часто фразеологизмы
Список
литературы
Информация о работе Жаргонизмы в печатных СМИ (на примере «Новой газеты»)