Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 00:10, курсовая работа
Актуальность данной работы заключается в том, что газетные публикации оказывают огромное влияние на формирование взглядов и предпочтений современного общества, а заголовок - это неотъемлемая часть газетной публикации и своего рода инструмент для привлечения внимания читателя. Заголовки - первое, что бросается в глаза на газетном лотке. Часто заголовок сравнивают с вывеской: чем она красочнее, тем больше привлекает к себе внимания. Красочность в данном случае выступает как в прямом смысле этого слова - как графическое оформление заголовка(размер, шрифт, начертание) - так и в переносном – «красочность» содержания, привлекательность, заложенная всего в одну, максимум две, фразы.
Цель работы заключается в том, чтобы наиболее широко раскрыть тему разнообразия заголовков, их особенностей и отличий; а так же показать их значение, как неотъемлемой части статьи и публикации в целом.
Введение…………………………………………….……………………1
Глава 1. Виды заголовков……………………………………………..4
1.1. Связь заголовка и текста…………………………………..4
1.1.1. Типологизация заголовков в зависимости от их
соответствия содержанию…………………………………………………….4
1.1.2. Заголовок и части текста, их соответствие………………………..8
1.2. Стилистические эффекты при написании заголовка…….10
1.3. Средства выразительности, используемые
в заголовках………………………………………………………………12
Вывод к главе 1…………………………………………………………..16
Глава 2. Особенности заголовков английских газетных публикаций………………………………………………………………..17
Вывод к главе 2…………………………………………………………..25
Заключение………………………………………………………………..28
Список используемой литературы…………………………………….29
Например, в паре to hit – a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Сокращение.
Еще один
тип словообразования, также являющийся
источником неологизмов
Обилие сокращенных слов, особенно часто
встречающихся в заголовках – характерная
черта языка газеты.
Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:
HO – Home Office;
UNESCO –
United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization;
WHO – World Health Organization;
NASA – National Aeronautics and Space Administration.
Как правило,
такие сокращения, давно вошедшие
в употребление, не объясняются в
тексте.
Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п.
Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.
Рассмотрим некоторые
I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких
случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию
предложения и лишь затем делать перевод.
TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress)
=TUC Leaders are to see the Prime Minister.
Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-
министром.
Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная
структура, а структура, центром которой является существительное, то этот
заголовок лучше перевести следующим образом:
Предстоящая встреча лидеров
Конгресса тред-юнионов с
министром.
Кроме вспомогательного
артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.
II. Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный
глагол, т. е сказуемое в целом.
Talks Today on Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry
pay dispute will start today.
Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной
платы рабочих сталелитейной промышленности
III. При переводе заголовков
конструкцию.
The Economy is Privately Owned.
В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в
частных руках.)
IV.Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме
это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В
этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.
Prospects Of Balance of Payments Favorable?
Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?
V.В заголовках используются
Steel Industry Pay Dispute
Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной
промышленности
Round Table Talk
Переговоры за круглым столом.
«Buy British»
Campaign Кампания под лозунгом «
товары»
Renault Sit-In Goes On.
Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».
VI.В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.
Russian Link is Basic to us – the President.
«Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента
республики.
Возможен и другой вариант
перевода заголовка такого
Президент республики: связь Россией необходима для нас.
VII.Для правильного перевода
специфическое употребление некоторых слов. Например: developments 1)
положение, конъюнктура; 2) события, факторы; 3) выводы, результаты; 4)
изменения, достижения.
Developments on the Coal Market
Положение на рынке угля.
VIII.В заголовках встречается
названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской
действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной
справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими (Е.Е.
Израилевич «Англо-русский
общеэкономический и
«Словарь английских и американских сокращений» и др.), так и англо-
английскими.
IX.В заголовках используются
метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные
литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех
случаях, где нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл
либо дать разъяснение.
Building Societies Do Take an «Interest»
Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух
значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To Take an «Interest»
проявлять интерес и принимать долевое участие.
Down From the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой
кости)≈ Спуститься с небес на землю
«Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение
принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является
символом мира
мечты, символом творчества, оторванного
от жизни.
Вывод к главе 2. Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности. Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с
целью обеспечения максимальной доходчивости,
заголовки строятся на базе общеупотребительной
лексики и простейших грамматических
средств.
Заключение.
Заголовок является первым
Список
используемой литературы
1. Бухарев Н. Е. Структурное развитие заголовков. – Алма-Ата, 1971 г.
2. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров. – Москва, 1978 г.
3. Кайда
Л.Г. Эффективность
4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973.
5. Капинос В.И., Сергеева Н.Н., Соловейчик М.С. Развитие речи: теория и практика обучения. – М., 1991 г.
6. Козарцева О.М. Культура речевого общения. – М., 1998 г.
7. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – Издательство
Московского Университета, 1971 г.
8. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. – Алма-Ата: Казахстан, 1980 г.
9. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – Л., 1982 г.
10. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989 г.
11. Попов А.С. Синтаксическая структура современного газетного заголовка и ее развитие. // Развитие синтаксиса современного русского языка. – Москва, 1986 г.
12. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – Москва, 1987 г.
13. Тертычный А. Заголовок – слово главное // Журналист, 2004, № 1.
14. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках.
15. Шишкин Н.А. Газетный заголовок. Рабочая программа. - Тюмень, 2005.
16. www.inopressa.ru