Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2012 в 12:07, реферат
Конъектура (лат. conjectura — догадка, предположение) — метод восстановления утерянных или испорченных в рукописях мест — так называемых лакун.
Московский
государственный университет
Факультет
журналистики
Методика
редактирования
Контрольная работа
Студентки 3 курса з/о
Ракчеевой
Марии
Преподаватель
Скударь
Елена Валентиновна
Москва – 2011
Московский
государственный университет
Факультет
журналистики
Конъектура
Реферат
Студентки 3 курса з/о
Ракчеевой
Марии
Преподаватель
Скударь
Елена Валентиновна
Москва – 2011
Введение
Конъектура (лат. conjectura — догадка, предположение) — метод восстановления утерянных или испорченных в рукописях мест — так называемых лакун. Лакуна (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. При отсутствии необходимых документов текст восстанавливается по смыслу контекста, на основании правил грамматики и так далее. Особую необходимость метод приобретает, когда источники имеют большое культурное значение, однако в силу ряда причин (например, возраста) плохо сохранились. Реконструкция текста обосновывается историко-лингвистически, а также данными палеографии: предполагается систематичность использования тех или иных элементов текста на протяжении одной рукописи (например, единообразие оформления рукописи, её орфография, закономерности употребления слов, синтаксических форм и оборотов); возможна реконструкция и на основе более общих исторических и филологических данных (например, восстановление стандартных ритуальных, юридических и т. п. формул). Конъектура стоит где-то между наукой («логическим умозаключением») и искусством и требует, чтобы текстолог как бы стал на место автора, проникнулся «его духом и манерой».
При публикации текстов конъектуры специально обозначаются (например, квадратными или угловыми скобками) и/или оговариваются в примечаниях.
По самым разнообразным причинам текст произведения нередко содержит в себе ошибки. Одни из них восходят к опискам самого писателя. В дальнейшем, так как они кажутся осмысленными (бессмысленные ошибки очевидны и интереса для исследователя не представляют) и так как в следующих стадиях (машинистка, вычитчик издательства, корректор и т. д.) угнетающе действует авторитет автора («у него так написано»), они остаются незамеченными или замеченными, но неисправленными. Другие ошибки возникают на следующих стадиях: иногда в процессе устного бытования и рукописной традиции, там, где произведение не сразу печатается (например, в памятниках «вольной», печати), иногда в процессе невнимательного надзора при превращении рукописи в печатный текст и т. д.
Обязанность текстолога — восстановить, в меру возможного, исправный текст. Там, где для этого есть прямые возможности — сохранившаяся рукопись, авторизованные копии или корректуры, сделать это относительно нетрудно. Но сплошь и рядом никаких документальных материалов, которые позволили бы дать авторский текст, нет. В таком случае возникает право исследователя на догадку.
Первое
правило, которым должен при этом
руководствоваться текстолог, —
это осторожность. Увлекаться конъектурами
было бы ошибочно. Они должны применяться
лишь там, где текст явно дефектен,
и лишь тогда, когда догадка исследователя
имеет значительную правдоподобность.
Правдоподобие же, естественно, возникает
там, где предложенную конъектуру можно
объяснить и доказать ее преимущество
перед прежним текстом. При равноправности
нескольких вариантов лучше оставлять
текст без исправления, оговорив
в примечаниях возможные
Широко известен случай, когда академик Ф. Корш заподозрил неверность одной из строк «Домика в Коломне» Пушкина: У нас его недавно стали знать... Контекст требовал не «знать», а «гнать». Эта конъектура и была предложена ученым: впоследствии обращение к автографу Пушкина подтвердило справедливость ее. Известны и другие аналогичные случаи с текстами Пушкина.
Тексты новой литературы, где сплошь и рядом сохранились автографы, где нередко автор сам наблюдал за изданием своих произведений, разумеется, нуждаются в меньшем количестве конъектур, чем тексты древней литературы. Однако в четвертом издании Собрания сочинений В. И. Ленина в, казалось бы, хорошо изученной и тысячи раз перепечатывавшейся статье «Партийная организация и партийная литература» внимание редакции привлекли слова: «от вашей буржуазной публики, которая, требует от вас порнографии в рамках и картинах». Предпоследнее слово «в рамках» мало соответствует смыслу статьи. В новом издании сделана следующая оговорка: «В источнике, по-видимому, опечатка; по смыслу следовало бы «в романах». — Рей.» (т. XII, 1960, с. 103). Думается, что конъектура вполне обоснована и должна заменить неисправный текст.
Интереснейший
текстологический казус встретился
В. Э. Бограду при подготовке текста
«Убежище Монрепо» Салтыкова-Щедрина.
В главе « Finis Монрепо» («Отеч. зап.»,
1879, №9) есть такие слова: «Разумеется,
молчать — самое лучшее. Но как
молчать, когда будни со всех сторон
так и впиваются в вас? как
молчать, ежели комнаты не топлены,
ежели вы ежечасно рискуете остаться
в положении человека, выброшенного
на необитаемый остров, ежели самые
жизненные удобства ежеминутно грозят
сделаться для вас
В статье Добролюбова «Забитые люди» («Современник», 1861, № 9) есть такие слова: «...самый обыкновенный читатель не затруднится отозваться, вовсе не с чужого голоса, — что, например, «Свои люди» Островского — бесцветны и не новы, «Первая любовь» Тургенева — пошлость, «Полемические красоты» Чернышевского — нахальны до неприличия и т. п.». Ни автограф, ни корректура этой части не сохранились. В посмертном издании сочинений Добролюбова, осуществленном Н. Г. Чернышевским в 1862 г. (т. III, стр. 575), вместо «Свои люди» напечатано «Свои собаки» (т. е. пьеса Островского «Свои собаки дерутся, чужая не приставай»). «Свои люди — сочтемся» напечатаны за одиннадцать лет до того и в контекст этих остро полемических строк Добролюбова не укладываются. На основании этих ли или каких-то других соображений, но Чернышевский восстановил текст Добролюбова. Так и печатается с тех пор этот исправленный текст — конъектура Чернышевского совершенно оправдана (см.: Н. А. Добролюбов. Собр. соч. в 9-ти т., т. 7,1963, с. 265 — 575).
Когда конъектура не уместна
С текстом писателя надо обращаться предельно осторожно. Не надо слишком часто заподозривать писателя в том, что он, ошибся и что его надо исправить или по крайней мере оговорить его ошибку. Поэтому некоторые из предложенных недавно конъектур неприемлемы.
У Тургенева в «Стук... стук... стук!..» в описании наружности Теглева (гл. 2), между прочим, сказано: «На левом глазу века поднималась меньше, чем на правом». По этому поводу С. Е. Шаталов пишет: «Почему Тургенев перевел веко в женский род? Следовало бы исправить при подготовке нового издания». Но дело в том, что «века» — равноправная для XIX в. форма. С. Е. Шаталов предлагает поправку, не справившись со словарями и забывая тексты Тургенева (ср. во «Льгове»: «под каждую веку мне по горошинке положили»).
В рецензии Ф. Дубровской на издание стихотворений Э. Багрицкого в Малой серии «Библиотеки поэта» (1940) рецензент предлагал исправить следующее место из главы второй. Вместо обычно принятого:
Револьвер висит на цепке
От паникадила
якобы нужно:
Револьвер висит на цепке
От кадила.
Предлагая
такое чтение, рецензент прежде всего
не заметил, что уменьшением строки
на два слога разрушается ритм
и трехстопный хорей
Если
текстолог должен быть предельно
осторожен, он не может тем не менее
превращаться в писаря, бесстрастно
фиксирующего тот или иной, хотя
бы и последний, текст; его задача
— дать текст осмысленный.
Что не следует относить к коньектуре
С конъектурой не следует смешивать исправление некоторых ошибок писателя. Так, в «Подростке» Достоевского одно из действующих лиц именуется в первой и во второй частях Дарья Онисимовна, а в третьей — Настасья Егоровна. Текстологу следует унифицировать и дать в романе единое имя: в данном случае, кажется, естественнее выбрать первое. В примечаниях ошибку писателя надо, разумеется, оговорить. Точно так же текстолог должен устранить ошибку Чернышевского в повести «Алферьев», где Прасковья Филипповна (глава II, 2) далее в тексте именуется Софьей Филипповной — вероятно, здесь надо выбрать более частое, второе имя.
В «Отце Сергии» Толстого отец Сергий после эпизода с Марьей «прошел в келью, снял мужицкое платье, оделся, взял ножницы, обстриг волосы и вышел по тропинке» (Полн. собр. соч., т.31,1954,с. 37). Но, расставаясь с монашеской жизнью, отец Сергий, надо полагать, не снял, а надел мужицкое платье, а до того был в монашеском.
Точно
так же не следует относить к конъектурам
подлежащие исправлению, часто встречающиеся
«осмысления» текста, иногда типа народной
этимологии, иногда стремящиеся «
Шолье Андреевич конечно
Меня забыл давным давно...
на «Илья Андреевич». Имя французского поэта — де Шолье (1636 — 1720), с которым поэт сравнил П. А. Вяземского, было непонятным, и возник «понятный» Илья.
Типичная «
И рабство падшее и падшего царя...
Читатель «исправлял» Пушкина.
Заключение
Конъектуры
должны вводиться в основной текст
в редакторских скобках, или, во всяком
случае, оговариваться в примечаниях.
Не бесспорные конъектуры следует не
вводить в текст, а лучше указывать
в примечаниях. Иногда даже хорошо известные
конъектуры нуждаются в дополнительных
комментариях палеографического и филологического
характера. Рецензент обязан не просто
исправить ошибку, но «уподобиться автору»,
вообразить себе его дух, манеру. Восстановление
интересующего нас места и объяснение
произошедшего изменения должны идти
вместе, сопровождать друг друга: только
тогда конъектура может считаться убедительной.
Если изменение текста произошло сознательно,
– надо объяснить цели изменения, причины,
всю ситуацию, вызвавшую эти изменения.
Если изменение произошло бессознательно,
т.е. перед нами ошибка, – надо показать,
как появилась ошибка, какой тип ошибки
имел место в данном случае, объяснить
ее палеографические. Увидеть за текстом
автора с его мировоззрением, привычками
– первая обязанность текстолога.
Использованная литература
«Большая советская
энциклопедия». Электронная версия http://slovari.yandex.ru/~