Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 09:30, курсовая работа
Цель этой курсовой работы изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.
Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.
Предметом изучения - компьютерный сленг.
Рассмотрим отношение
компьютерного жаргона к
Что касается когнитивной функции, она реализуется компьютерным жаргоном чрезвычайно широко. Можно сказать, компьютерный подъязык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности - "третьего мира", порожденного самими компьютерами. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами. Наличие консервирующей и эстетической функций у компьютерного подъязыка также совершенно очевидно. На нем создаются художественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках.
Можно, конечно, спорить о качестве реализуемой в подобных текстах эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете эстетических систем художественная функция в данном случае осуществляется. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах, которые могут рассматриваться как коннотативные синонимы к общелитературным лексическим единицам.
Фатическая (контактоустанавливающая) функция является одной из основных функций компьютерного подъязыка. Правда, она обладает определенной спецификой.
В качестве особой разновидности фатической (контактоустанавливающей) функции можно указать специальную "сигнальную" задачу компьютерного подъязыка. Для его носителей она проявляется в создании оппозиции "свой" - "чужой" и в опознании и индикации "своих". Для всех остальных на первый план выходит задача преодоления языкового барьера, получения своего рода допуска к информации. Использование уже хотя бы нескольких лексем данного подъязыка в процессе общения служит паролем, после которого собеседник обнаруживает готовность, либо неготовность к коммуникации.
Если в литературном языке фатическая функция в основном реализуется в small talks "разговорах ни о чем", то в компьютерном жаргоне она является в прямом смысле контактоустанавливающей. Это обусловлено удаленным характером общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и желания адресата. Регулируемость начала общения является специфической чертой коммуникации с помощью компьютерного сленга.
Коснемся еще одной
важной функции компьютерного
Способы образования компьютерного сленга
Существуют различные
способы образования
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
Калька - способ словообразования путем заимствования и буквального перевода. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device - девайс
hard drive - хард
Скорее всего подобные заимствования обоснованы тем, что большинство программного обеспечения работает на английском языке. Поэтому люди привыкают к некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме того, значительную роль в заимствовании подобных слов сыграла тенденция среди молодежи к использованию в своей повседневной речи англицизмов. Это увлечение стало своеобразной модой, что обусловлено имеющимися у молодежи стереотипами и идеалами. Таким стереотипом служит идеализированный образ американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И активно используя в своей речи английские заимствования молодые люди как-бы приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Английские слова из этой группы очень часто читают и произносят неверно, причем очень часто ошибка оказывается настолько привлекательной, что овладевает массами:
massage - мессаг.
Некоторые же сленговые заимствования неустойчивы в написании, например можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard - кéйборд - кéборд - кúборд.
Следует заметить, что стилистически нейтральные в английском языке слова в сленге российских программистов приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
Полукалька
При переходе термина из
английского языка в русский,
последний подгоняет
application - аппликуха (прикладная программа)
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом: к английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка, такие как уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
disk drive - дискетник,
User's Manual - мануалка
ROM - ромка
CD-ROM - сидиромка и т.д.
также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
CD [compact disk] - сидюк,
PC [personal computer] - писюк.
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to programm - програмить (заниматься программированием),
to click - кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как универбизация (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:
strategic game - стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово, получающее значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Bulletin board system - BBS ® бебеска, бибиэска
IBM - Айбиэмка
Здесь нельзя не вспомнить
то, что операционная система MS-DOS, работавшая
многие годы на большинстве персональных
компьютеров в России, позволяла
давать файлам и каталогам имена,
состоящие не более чем из восьми
знаков и расширения, состоящие всего
из трех знаков. Это привело к
тому, что название многих программ
и игр также приходилось
Norton Utilities (NU) - нушка
Kai's Power Tools (KPT) - кэпэтэшка
Execution file (EXE) - экзешник
Three-dimensional Studio (3DS) - тридэшка
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
Перевод
Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:
Windows - форточки
virus - живность
user's manual - букварь
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk - блин
adapter card - плитка
по принципу работы:
matrix printer - вжикалка
patch file - заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete - сносить
to read from disk - пилить диск
to seek smth on disk - шуршать
Однако к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:
incorrect programm - глюкало
streamer - мофон
Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
microassembler programmer - макрушник
to connect two computers - шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.
Примечательно, что при
таком образовании сленговых
слов, создается некоторая размытость
в значении, не характерная для
профессиональных английских терминов.
В большинстве случаев
LED - светодиод - фонарь
Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.
Фонетическая мимикрия
Этот метод наиболее интересен с точки зрения стилистики. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:
error - Егор
jamper - джемпер
button - батон
shareware - шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Например:
laser printer - лазарь
Мы видим, что слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слова, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
break point - брякпоинт
ARJ archived - аржеванный
Windows - виндовоз.
Есть также слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:
cache mamory - кыш-память
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw - Король дров
Aldus PageMaker - Альдус Пижамкер
AutoCAD - Автогад
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS - мздос
interpretator - интертретатор
Pentium - пентюх