История русских личных имен

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2010 в 10:56, реферат

Описание работы

русские личные имена в историческом контексте
Русский язык относится к восточнославянской подгруппе славянских языков индоевропейской языковой семьи. Если мы проанализируем весь русский именник, все личные имена, которые распространены сейчас у русских, то установим парадоксальный (на первый взгляд!) факт: большинство русских личных имён по своему происхождению не исконно русские. Десятки имён с с точки зрения своей истории, своего происхождения к русскому языку не имеют никакого отношения. В чём же тут дело?

Работа содержит 1 файл

РЕФЕРАТ 1.docx

— 25.86 Кб (Скачать)

Федеральное агентство по образованию

Кубанский Государственный Университет 
 

Реферат 

На тему 

«История русских личных имен» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                   Выполнила

                                                                        Студентка 3курса ОФО,

                                                                                     специальности «ФИЛОЛОГИЯ»

                                                                 Татарова Лариса 
 
 
 

Краснодар, 2010

 

   Русский язык относится  к восточнославянской подгруппе славянских языков индоевропейской языковой семьи. Если мы проанализируем весь русский именник, все личные имена, которые распространены сейчас у русских, то установим парадоксальный (на первый взгляд!) факт: большинство русских личных имён по своему происхождению не исконно русские. Десятки имён с с точки зрения своей истории, своего происхождения к русскому языку не имеют никакого отношения. В чём же тут дело?

   Церковь, обладавшая монопольным правом нарекать младенца именем, запрещала древнерусские имена как языческие и заменяла их христианскими. Почти все имена, входящие в русский именник, бытующие у русских, принесены христианством на Русь через Византию. Поэтому они восходят к греческому, латинскому и некоторым восточным языкам. Следует сразу же подчеркнуть, что явление такого рода характерно и для многих других народов: так, например, у испанцев крайне мало собственно испанских имён, поскольку большинство  используемых ими личных имён было принесено католичеством из Рима.

   До принятия христианства на  Руси были распространены такие  имена, которые отражали в себе  как в зеркале целую гамму  различных свойств и качеств  людей, особенности их характера,  поведения, речи физические достоиства и недостатки, время и очерёдность появления того или иного ребёнка в семье и многое другое. Основой для таких имён становились как просто соответствующие нарицательные существительные, так и срвнения с животными, растениями.

В дохристианскую эпоху, то есть почти до конца Х  в., в среде восточных славян (предков современных русских, украинцев и белорусов) использовались только личные имена, которые давались детям при рождении. Это были языческие славянские имена, в целом ясные по значению и этимологически очевидные. Как и повсюду в славянском мире, большинство имен представляло собой так называемые двухосновные, или сложные имена, состоящие из двух корней, связанных соединительным гласным. Вторыми элементами этих имен, как правило, были -слав 'славный' (Ярослав 'сильный и славный'), -мир, от -мър 'большой, славный' (Остромир 'острый и славный'), или -волод 'владеющий, богатый' (Всеволод 'все и владеющий').  
      К славянским именам прибавилось несколько скандинавских имен(1) , привнесенных в период язычества викингами-завоевателями, как, например, Рюрик (Hrorekr), Олег (Helgi 'святой'), Игорь (Ingvar 'молодой'), Глеб (Gudlleifr, эквивалент нем. Gottlieb, Рогволод (Rag (n) valdr).  
      Единственным языческим именем тюркского происхождения было, вероятно, имя Борис, от протоболгарского Богорис, если это не аббревиатура имени Борислав.  
      После христианизации Руси в 988 г. каждый восточный славянин получал от священника крестильное имя. Крестильные имена соответствовали именам святых и были, следовательно, обычными христианскими именами.  
      Однако эти имена не славянского, а греческого происхождения. К восточным славянам они пришли из Византии через Болгарию, где христианство было принято еще раньше, в 865 г. Македонский диалект болгарского языка, возведенный в IX в. святыми Кириллом и Мефодием в ранг языка церковного ритуала, стал с этого времени языком религии всех православных славян. Этот язык известен как старославянский, а примерно с XII в.— как церковнославянский. Таким образом, византийские имена, которые могли быть греческого, древнееврейского или латинского происхождения, распространились в церковнославянской форме среди восточных славян(2). Большинство крестильных имен распространялось также в народной, мирской форме, которая слабо отличалась от официальной церковнославянской. Эта народная форма, обязанная своим возникновением либо а) естественному искажению официальной формы восточными славянами, либо б) прямому заимствованию разговорной болгарской формы (которая сама основывалась на разговорной средневековой греческой форме), избежала вмешательства церкви и ее языкового посредника — церковнославянского языка.

  Как  известно, христианство на Руси  было принято в конце X века. С этого времени древнерусские имена были вытеснены церковными – как собственно греческими, так и древнеримскими, древнееврейскими, сирийскими, египетскими. Конечно, у каждого из этих народов имена имели определённое значение, поскольку возникли из нарицательных слов; однако при переходе в другой язык они становились уже только именами собственными. Так, в древности, Византия собрала лучшие имена из своего языка, а также иноязычные (в основном, соседних народов) и канонизировала их, иными словами, официально узаконила, сделав именами церковными.

   Правда, древнерусские имена не  сразу сдали свои позиции в  языке. Письменные источники показавают, что буквально до XVII века у русских людей параллельно с христианскими именами существовали и так называемые мирские, неканонические. Таким мирским именам было уготовано в дальнейшем перейти в прозвища.     

 Вторым  именем могло стать прозвище, данное не только родителями, но и соседями или даже индивидом  самому себе. Существенное различие  между крестильными и всеми  другими именами состоит в  том, что крестильное имя служило  только одной цели — обеспечить  человека личным именем. Это имя  присваивалось ему священником  во время официальной церемонии  крещения. Прочие имена давались  уже неофициально, без церемоний,  либо родителями, либо соседями(6). Крестильные имена были обязательны  и численно ограничены, тогда  как остальные имена основывались лишь на традиции и число их практически могло быть безграничным. Среди последних могут быть четко выделены две группы: имена по профессии и по месту жительства. Все прочие имена такого типа определяются в настоящей книге как прозвища, причем в этот термин вкладывается скорее негативный смысл. Конечно, в широком смысле любое некрестильное имя может рассматриваться как прозвище, но в данной книге оно ограничено указанным выше значением.  
      Итак, согласно древнерусскому традиционному способу именования, почти у каждого русского могло быть два имени — крестильное и/или второе имя, которое могло быть самого разного происхождения, а по форме — существительным или прилагательным.  
     Однако к XVIII – XIX векам древнерусские имена уже были полностью забыты и вышли из употребления. Все новорождённые в России получали только церковные (или календарные) имена. Кроме того, сам список имён (так называемые святцы) имел строгие ограничения. Вот что писалось в «Санкт-Петербургском духовном вестнике» в 1895 г.: «Православные имена должны быть даваемы ислючительно в честь святых православной церкви, и строго воспрещается давать имена римско-католические, протестантские и проч.». В соответствии с правилами прежних времён ребёнку давалось имя того святого, чей день чествования приходился на день крестин. При выборе имени для девушек правила были чуть менее строгими.
 

   Даже беглый обзор истории  имен, которые всем нам известны  и привычны, указывает на их  иноязычное происхождение. Но  означает ли это, что они  должны восприниматься в нашем  языке как слова посторонние,  чужие? Нет. Так же как и  огромное количество нарицательных  слов, эти собственные имена следует  считать словами русского языка,  поскольку они полностью им  освоены.

   К примеру, разве кто-нибудь  будет сомневаться, что нашему  языку, нашему именнику не присуще имя Иван? Наоборот, это имя в ряде случаев является как бы обобщающим для нас, русских людей. Если же мы начнём подробно выяснять историю имёни, его происхождение, то узнаем, что оно пришло к нам из греческого языка, где имело иной облик – Иоанн. А в греческий же язык имя попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Этот антропоним представлял собой целую древнееврейскую фразу, которую можно перевести на русский язык предложением «Бог благоволит». Антропоним Иоханан – Иоанн попал не только в русский, но и во многие другие языки мира, и главную роль здесь сыграла церковь. У русского имени Иван по всему свету разбросано множество родственников: английское имя Джон, немецкое Йоганн, французское Жан, итальянское Джованни, шведское Юхан, датское Йенс, испанское Хуан и т. д.. Назвать имя Иван русским нам позволяет тот факт, что оно прошло все ступени адаптации иноязычного слова: во-первых, оно освоено фонетической системой русского языка, мы произносим его по правилам русской фонетики, используя только звуки, свойственные русской речи; во-вторых, оно освоено грамматической системой нашего языка, например, изменяется по падежам так же, как и существительные мужского рода второго склонения; в третьих, уже на русской почве оно дало целый ряд производных.

   В то же время в дореволюционной  России личное имя человека  зачастую несло яркую социальную  характеристику, употреблялось в  определённой социальной среде.  Как установил В. А. Никонов,  в XVIII веке крестьянских девочек часто называли Василисами, Фёклами, Федосьями, Маврами. Девочка, родившаяся в дворянской семье, такого имени получить не могла. Зато в дворянских семьях бытовали тогда такие женские имена, которые были неупотребительны у крестьянок: Ольга, Екатерина, Елизавета, Александра.

  Нередко,  когда речь заходит о русских  именах, доводится слышать вопрос: “Какие личные имена являются  сейчас самыми распространёнными?”  При этом в разных изданиях, в разных статьях и книгах  как специального, так и популярного  характера, вы найдёте разные  ответы. Тому есть объективная  причина. Выбор имени – вопрос  сложный, он обусловлен историческими,  социальными, географическими, эстетическими  факторами и традициями. Поэтому  в разных городах, в разных  областях и районах первые  места по популярности нередко  занимают разные имена.

         Большинство русских личных имен по своему происхождению не исконно русские. Они заимствованы из греческого языка вместе с христианской религией. До этого у русских были имена, отражающие различные свойства и качества людей, их физические недостатки, особенности речи, имена, отражающие порядок появления детей в семье и отношение к ним родителей. Все эти характеристики могли быть выражены в иенах как непосредственно при помощи соответствующих нарицательных существительных, так и образно, путем сравнений с растениями, животными и т.п. Так, можно отметить имена Волк, Кот, Воробей, горох, Береза, Рябой, Буян, Первой, Третьяк, Большой, Меньшой, Ждан, Неждан. Отражение этих имен мы находим в современных фамилиях Волков, Третьяков, Нежданов и т.п.

С введением  на Руси христианства все имена этого  типа были вытеснены именами церковными, пришедшими к нам из Византии. Среди  них, помимо имен собственно греческих, были древнеримские, древнееврейские, сирийские, египетские имена, каждое их которых в своем родном языке  имело какое-то значение, но при заимствовании  в другой язык употреблялось лишь как имя собственное, а не как  слово, обозначающее что-либо еще. Так, в свое время Византия собрала  лучшие имена своего языка и языков соседних стран и канонизировала их, т.е. узаконила официально, сделав именами церковными.

Перенесенные  на русскую почву, эти имена не сразу вытеснили имена старые. О постепенности вхождения этих имен в русский быт говорит  хотя бы то, что вплоть до XVII века русские, наряду с христианскими именами, даваемыми церковью, звались более  понятными им мирскими именами, которые  постепенно перешли в прозвища. Поэтому  в старинных летописях, книгах, грамотах нередко встречаются такие сложные  названия людей, как «боярин Феодор, зовомый Дорога», «Федот Офонасьев сын, прозвище Огурец», «Осташко, прозвище Первушка», «Алексей, прозвище Будила, Семенов сын».  

К XVIII-XIX вв. древнерусские имена были уже  полностью забыты, а имена христианские в значительной степени изменили свой облик, приспособившись к особенностям русского произношения, словоизменения и словообразования. Так, имя Аквилина приняло в русском языке форму Акулина, Диомид – Демид, Иеремия – Еремей, Иоанникий – Аникей и т.д. Ряд имен до недавнего времени употреблялся в двух вариантах: церковном, стоящем ближе к греческому оригиналу, и гражданском, народном, более приспособленном к русскому произношению. Ср. Сергий и Сергей, Агипий и Агап, Илия и Илья, Захарий (Захария) и Захар. С другой стороны, некоторые имена, наряду с принятой гражданской, литературной формой, получили в устной речи такую форму, которую нельзя рекомендовать: Арсентий вместо Арсений, Авдотья вместо Евдокия, Афросинья вместо Ефросинья и т.п.

После Великой Октябрьской социалистической революции, когда была представлена полная свобода в выборе имен, развилось  новое имятворчество, особенно в городах, где, с одной стороны, в связи с антирелигиозными настроениями, а с другой стороны, из боязни назвать ребенка слишком просто, «по-деревенски», отказывались от многих хороших русских имен, изобретая свои собственные. Это были имена, связанные с новой идеологией: Ревмира (революция мира), Диамара (диалектический материализм); имена, отражающие первые этапы индустриализации: Электрина, Элеватор, Дизель, Рэм, (революция, электрификация, механизация); имена, вычитанные в иностранных романах: Альфред, Рудольф; имена по названиям цветов: Лилия, Астра. Однако мода эта быстро прошла, так как большинство новых имен оказалось такими же чуждыми для русского языка, как и многие старые имена, имевшиеся в «Святцах», но почти совершенно не употреблявшиеся.

Информация о работе История русских личных имен