Методы генерации текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2012 в 00:09, реферат

Описание работы

Корпусная лингвистика – одна из наиболее востребованных отраслей прикладного языкознания. Бурное развитие корпусной лингвистики обусловлено необходимостью создания ресурсов, обеспечивающих доступ к языковому материалу, качественно обработанному и репрезентативному.

Работа содержит 1 файл

Методы генерации текстов.docx

— 72.07 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

«Методы генерации  текстов».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Корпусная лингвистика –  одна из наиболее востребованных отраслей прикладного языкознания. Бурное развитие корпусной лингвистики обусловлено  необходимостью создания ресурсов, обеспечивающих доступ к языковому материалу, качественно  обработанному и репрезентативному. Одна  из основных прикладных задач, стимулирующих бурное развитие корпусной  лингвистики, – обеспечение систем машинного перевода, новое поколение  которых использует корпусы текстов  на разных языках как базы примеров и аналогий, пригодных для повторного использования при переводе новых  документов. Корпусная лингвистика  использует программное обеспечение, рассчитанное на обработку естественного  языка. В процессе создания корпусов текстов на различных языках совершенствуются программы, позволяющие работать с  естественным языком на компьютере (так  называемые NLP – natural language processing). Такого рода программы широко используются за пределами корпусной лингвистики и научных исследований. Естественный язык - сложная, многоплановая система, с множеством правил, внутренних связей, имеющая отношение ко всем аспектам деятельности человека. Точность и правильность работы программ определяется глубиной анализа. Достаточно глубокий анализ пока достигается только для определенных узких предметных областей (из-за специфичности подъязыка такой области: в каждой области свои термины, специфические семантические отношения и т.п.).  Для создания систем, работающих со всем естественным языком без потери глубины анализа, в настоящий момент не хватает либо технических возможностей (быстродействия, памяти), либо теоретической базы (например, пока нет даже единой схемы достаточно полного, глубокого и непротиворечивого описания семантики естественного языка). Однако в коммерческих системах, ввиду того, что предназначаются они для большого количества пользователей, разных предметных областей, принята концепция поверхностного анализа, к тому же и производится такой анализ значительно быстрее. Дальнейшее продвижение вперед, использование естественного языка в практических областях невозможно без оснащения этих систем обширными и глубокими (с точки зрения охвата различных явлений языка) описаниями и моделями, созданными лингвистами-профессионалами.

Эта тенденция прогнозируется многими исследователями и прослеживается на примере развития АОТ-систем, уже  в наши дни представляющих коммерческий интерес и использующихся при  решении следующих прикладных задач:

1. Localization and Internationalization - локализация и интернационализация;

2. Controlled Language - работа на ограниченном языке;

3. Word Processing and Spelling Correction - создание текстовых документов (ввод, редактирование, исправление ошибок);

4. Information Retrieval - информационный поиск и связанные с ним задачи;

5. Machine Translation and Translation Aids - машинный перевод;

6. Text Generation - генерация текста.

Отметим, что это деление  несколько условное, и в реальных системах часто встречается объединение  функций. Так, для машинного перевода требуется генерация текста, а  при исправлении ошибок приходится заниматься поиском вариантов словоформы и т.д.

Локализация и интернационализация.

Для того чтобы иметь успех  на международном рынке, программные  продукты должны быть локализованы, т.е. приспособлены к культурным и  языковым нормам потенциальных покупателей. Для многих программных приложений локализация может быть сравнительно простой, когда основная программа (алгоритм) изменяется незначительно. Конечно, опции меню, сообщения об ошибках, экранные подсказки и другие текстовые строки, вставленные в программу, должны переводиться, но это не создает особых проблем, если при разработке приложения была предусмотрена возможность локализации. Для решения этой задачи программный код и текст должны быть разделены. По установленному стандарту текстовые строки оформляются в отдельном файле, вызываемом из программы. Таким способом текстовые строки можно переводить, не затрагивая исходный код. Подобные принципы облегчения локализации возможны не для всех приложений. Системы, в которых естественный язык используется не только для формирования сообщений на экране, но и является предметом деятельности самой системы (например, программы-автокорректоры), поддаются локализации с большим трудом. Здесь могут потребоваться большие специализированные словари и полная переработка алгоритмов. Часто эта задача настолько сложна, что разработчик ею заниматься не может, и проблема локализации приложений является заботой пользователя-носителя языка. В идеале для нашего многоязычного мира программные средства должны быть интернациональными; пользователь, купив версию программы для некоторого языка, не должен покупать другую версию для другого. Назрела необходимость иметь программные средства, позволяющие автоматически настраивать приложение на заданный язык. Пока мы довольно далеки от этой цели, но работы в этой области ведутся с большой интенсивностью, особенно в Европе, где в связи с образованием Европейского Союза возникает необходимость вести дела и документацию на всех официальных и некотором количестве неофициальных языков.

Работа на ограниченном языке.

Одним из способов разрешения проблем, связанных с обработкой естественного языка, является упрощение  и некоторая формализация самих  текстов: использование ограниченного  языка (подмножества языка). Под ограниченным понимается упрощенный язык, использующий ограниченный словарь, грамматику, строго определенные несложные синтаксические конструкции. Обычно в нем запрещаются  длинные предложения, длинные цепочки  существительных (типа "решение проблемы разработки систем перевода на базе представления текста в виде последовательности предложений..."), не используются пассивные и негативные конструкции, вводятся строгие правила использования терминов. Тексты должны соответствовать одному из стандартных стилей или даже быть составлены по определенному шаблону, принятому в данной предметной области для документов подобного рода. Эти правила не являются современным изобретением: именно их обычно применяют при написании технической документации. Достаточно "древним" примером ограниченного языка является "Бэйсик Инглиш", введенный англичанами для общения с туземным населением в колониях. Неожиданно он оказался полезен и для общения самих туземцев друг с другом: колонизация ввела в их быт множество предметов и понятий, просто не имеющих названий в их родных языках. Забавно, что через много лет при "колонизации" Европы и всего мира англоязычными техническими средствами используются практически те же методы. Например, все специалисты в области компьютерной техники пользуются английскими терминами (файл, принтер и т.д.), не пытаясь подыскать эквивалент на родном языке, и мы по-русски говорим word для windows, а не слово для окон. Применение ограниченного языка делает документ более понятным, удобным для восприятия, он становится легче для переводчиков, поскольку дает меньше возможностей для неоднозначного толкования: такой документ легче составить автору, не являющемуся носителем языка документа. Правительства, особенно в Европе, начинают вводить стандарты на подготовку документации, нормы, по которым требуется использование ограниченных языков, особенно в международной торговле. В связи с этим возникает потребность автоматизации проверки соответствия текста правилам ограниченного языка; появляется задача создания систем, осуществляющих перевод с естественного языка на ограниченный.

Поиск информации.

Не вызывает сомнений необходимость  автоматизации поиска заданных текстовых  фрагментов в текстах на естественном языке. Однако часто даже при поиске информации другого рода (например, аудио- и видео-) работа на самом деле ведется с описаниями на естественном языке (например, для организации поиска фотографий необходимо снабдить каждую из них набором словесных характеристик типа "портрет, профиль, полный рост, женщина", "пейзаж, лес, осень" и т.п.). В последних разработках классических систем поиска текста основное внимание уделяется дополнению их разнообразными средствами текстовой обработки, что приводит к расширению возможностей и облегчению работы для пользователя-непрофессионала. Применение компьютеров не только ускоряет создание и обработку документов, но и чрезвычайно стимулирует рост их количества и объема. Очень многие пользователи регулярно сталкиваются с необходимостью быстро просматривать большой объем документов и выбирать из них действительно нужные. Эта задача возникает при работе с текстовыми базами данных, с электронной почтой, при поиске в Интернете. Сократить количество просматриваемых документов могут помочь системы категоризации. Большой поток входных документов эти системы распределяют по небольшому количеству классов. При категоризации могут учитываться как чисто внешние показатели документов (объем, расширение имени соответствующего файла и т.п.), так и их содержательные характеристики (название, фамилия автора, ключевые слова), которые могут позволить отнести текст к той или иной тематической рубрике. В последнем случае мы имеем дело с рубрицированием текстов. Часто бывает, что в крупных организациях, особенно государственных, правила делопроизводства предписывают сопровождать каждый документ кратким описанием или набором ключевых слов. Во всех указанных случаях была бы весьма полезна возможность автоматически составлять сжатые описания содержания документов - рефераты. К сожалению, автоматические методы не настолько совершенны, чтобы создать полноценный реферат путем генерации предложений текста. Однако уже сейчас возможно автоматическое реферирование - составление более или менее информативных и связных рефератов заданного объема (квазирефератов) - путем выбора информативных предложений из исходного текста, а также выделение достаточно представительного списка ключевых слов. В качестве ключевых слов система может выбирать слова, наиболее часто встречающиеся в тексте (и являющиеся при этом информативными, т.е. не предлоги, союзы и проч.), либо использовать для отбора какие-либо синтактико-семантические признаки (из фрагмента: "Определение. Интегралом ... называется ..." можно заключить, что интеграл - ключевое слово). При реферировании из текста отбираются предложения, в наибольшей степени характеризующие его содержание. Таковыми могут считаться, например, предложения, содержащие ключевые слова (чем больше, тем лучше), либо отобранные по некоторым особым признакам. Размер реферата (коэффициент сжатия) или количество ключевых слов задается пользователем. Результатом работы такой системы может являться некоторый новый текстовый документ (реферат или набор ключевых слов) или же данный документ, в котором ключевые слова или наиболее информативные предложения выделены по тексту.

Машинный  перевод.

Исторически машинный перевод является первой попыткой использования компьютеров для решения невычислительных задач (знаменитый Джорджтаунский эксперимент в США в 1954 г.; работы по машинному переводу в СССР, начавшиеся в 1954 г.). Развитие электронной техники, рост объема памяти и производительности компьютеров создавали иллюзию быстрого решения этой задачи. Идея захватила воображение ученых и администраторов. Практическая цель была простой: загрузить в память компьютера максимально возможный словарь и с его помощью из иноязычных текстов получать текст на родном языке в удобочитаемом виде. Однако первоначальная эйфория по поводу того, что столь трудоемкую работу можно поручить ЭВМ, сменилась разочарованием в связи с абсолютной непригодностью получаемых текстов. Приведем в качестве примера результаты работы одной из современных коммерческих систем перевода. Предложим ей перевести народное английское стихотворение, известное нам в переводе "Робин-Бобин" (текст этот очень простой, московские дети изучают его в начальной школе):

Robin, Robin, what a man!

He eats as much as no one can.

He ate a lot of fish, he ate a lot of meat.

He ate a lot of ice-cream and a sweet.

He ate a lot of porridge and ten eggs

And all the cookies Mother had.

He drank a lot of juice, he ate a cake

Then said: "I have a stomach-ache"

Малиновка, Малиновка, какой  человек!

Он ест насколько никто  не может.

Он съел много рыб, он съел много мяс.

Он съел много ледяных-сливки и сладкий.

Он съел много каша и  десять яйцо

И вся Мать повары имела.

Он пил много соков, он съел торт

Затем сказал: "У меня есть желудок- боль"

Сравним с художественным переводом  К.Чуковского:

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек.

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу.

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

– У меня живот болит!

Следующий пример показывает неустойчивость системы машинного перевода при  обработке неоднозначностей. Два  предложения по отдельности "Flyer flies." и "Flyers fly." переводятся "Летчик летает." и "Летчики летают.", если же из тех же словосочетаний составить одно предложение "Flyer flies and flyers fly" получаем "Летчик летает и муха летчиков.".

Конечно, системы, настроенные на определенную предметную область, дают гораздо более  приемлемые результаты. Однако в этом случае системы перевода получаются очень узко ориентированными, и попытка  использовать их даже в смежных предметных областях дает совершенно непредсказуемые  результаты. Подобные эксперименты даже распространены среди любителей  пошутить: инструкция по эксплуатации манипулятора-мыши, переведенная с  английского языка на русский  системой автоматического перевода, использующей специализированный медицинский  словарь, превращается в описание всевозможных издевательств над несчастным маленьким  грызуном.

Возникают эти проблемы из-за принципиально  разных подходов к переводу человека и машины. Квалифицированный переводчик понимает смысл текста и пересказывает его на другом языке словами и стилем, максимально близкими к оригиналу. Для компьютера этот путь выливается в решение двух задач: 1) перевод текста в некоторое внутреннее семантическое представление и 2) генерация по этому представлению текста на другом языке. Поскольку не только не решена сама по себе ни одна из этих задач, а нет даже общепринятой концепции семантического представления текстов, при автоматическом переводе приходится фактически делать "подстрочник", заменяя по отдельности слова одного языка на слова другого и пытаясь после этого придать получившемуся предложению некоторую синтаксическую согласованность. Смысл при этом может быть искажен или безвозвратно утерян.

Более реалистичными являются попытки  создать системы автоматизированного перевода - программы, которые не берут на себя полностью весь перевод, а лишь помогают человеку-переводчику справиться с некоторыми трудностями (Computer Aided Translation). Одним из примеров таких систем является Eurolang Optimizer. Его можно рассматривать как нечто переходное между компьютерным словарем и программой-переводчиком, как некий набор предметно-ориентированных глоссариев, снабженный интерфейсом для удобства переводчика: предлагается несколько вариантов перевода, выделенные разными цветами в зависимости от условий применимости; переводчик может с помощью меню определенным образом настраивать словари для более быстрого и правильного выбора нужного эквивалента.

Подобные программные средства могут помочь в решении проблем, связанных с терминологией и  вообще со знаниями переводчика о  предметной области: одни и те же слова  могут по-разному переводиться в  зависимости от того, о каком предмете идет речь.

Автоматически может быть решена проблема согласованности. Понятно, что согласованность  важна в рамках одного документа: один и тот же термин, даже если его  без потери смысла можно перевести  несколькими словосочетаниями, должен переводиться одинаково на протяжении всего документа. Однако еще более  важной является согласованность в  широком смысле - разработка и применение единой концепции интерпретации  одного и того же термина на разных языках (скажем, американский разработчик  программного обеспечения может  быть недоволен, что термин dialog box переводится на итальянский как finestra (окно) и как boite (коробка, ящик) на французский). Ошибки, возникающие вследствие нарушения согласованности, являются серьезной проблемой, так как, имея только текст-результат перевода, уже невозможно установить, какие термины в оригинале были одинаковыми, а теперь переведены по-разному (в отличие от орфографических ошибок, которые исправить никогда не поздно).

Информация о работе Методы генерации текстов