Машинный перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 12:10, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также выявление наиболее перспективных, на наш взгляд, направлений исследований в области его автоматизации.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
определение максимально эффективного способа организации электронных словарей;
уяснение различий между разнообразными системами МП и классификации последних;
анализ работы систем машинного перевода на примере программы PROMT XT.

Содержание

Введение
1 Машинный перевод………………………………………………………………
1.1 Как формировалась школа машинного перевода………………….
1.2 Классификация систем машинного перевода……………………...
1.3 Как работает машинный переводчик………………………………
2 Система машинного перевода МП PROMT XT………………………………..
2.1 Основные особенности………………………………………………
2.2 Профессиональная система перевода PROMT
Translation Office 2000…………………………………………………..
2.3 Ошибки, возникающие при переводе……………………………...
3 Советы по улучшению качества перевода……………………………………...
Заключение………………………………………………………………………….
Список литературы…………………………………………………………………

Работа содержит 1 файл

Машинный перевод.doc

— 221.00 Кб (Скачать)

2. Очень важно избегать ошибок

Очень часто  причиной неправильного перевода являются опечатки в оригинале. В особенности  это касается отсканированных и  распознанных текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое также существует в иностранном языке, – программа переведет его, но смысл текста будет искажен. Но самыми серьезными "подводными камнями" являются ошибки в пунктуации. Одна неправильно поставленная запятая способна серьезно исказить перевод предложения. Поэтому перед переводом как можно тщательнее проверьте исходный текст.

3. В работе необходимо использовать словари по тематике

Обязательно найдите  и подключите специальные словари  по тематике переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите наиболее подходящую комбинацию имеющихся  у вас словарей и, кроме того, обязательно создавайте свои. Идеально, конечно, иметь для каждого текста свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы, является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в рамках компьютерной тематики можно создать словари "Офисные программы", "Графика", "Сети" и т.д.

4. Использование нескольких словарей

Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом зависит от того, в каком  порядке программа ищет в них  текущее слово. Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста, затем – тематические (в порядке расширения предметной области), а самый низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий. Так, при переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого текста), затем – "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце списка – общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот, огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на пирамиду.

5. Важно избегать спешки

Никогда не переводите сразу весь текст. В нем всегда найдется как минимум одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких, которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и определением других опций перевода, для начала переведите небольшой фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит, переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда даже треть материала и только после этого запускать автоматическую обработку всего текста.

6. Нужно различать общее и частное

Прежде чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите, будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два раза или постоянно. Искусство правильной работы с системой машинного перевода состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода, единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту будет переведено неправильно.

 

Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать, что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными. Однако, вероятнее всего, свою первую задачу – понять смысл текста – вы решите.

 

Заключение

Развитие компьютерных технологий в области лингвистики – это весьма актуальная проблема. Создание новых способов автоматического (компьютерного, машинного перевода) – будущее компьютерной лингвистики.

Но человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла хотя бы в какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Даже самые мощные компьютеры, существующие на данный момент не могут обеспечить подобным программам самого главного – четкой систематизированности.     

Таким образом, полностью автоматизированный, независимый  от человека перевод на данный момент попросту невозможен.

В результате исследования машинного перевода в данной курсовой работе были сделаны следующие выводы:

1. Машинный перевод  текстов очень экономит время.

Если на перевод 3-4 листов специально обученными людьми требовались  примерно сутки, то компьютер их сможет перевести максимум за полчаса.

2. Машинный перевод  сокращает затраты.

Лучше потратиться всего  лишь раз на установку программы, чем постоянно оплачивать работу специалистов.

3. Конфиденциальность  машинного перевода.

«Электронному переводчику», в отличие от живого, можно спокойно доверить личные, медицинские, деловые, финансовые сведения, не опасаясь ни разглашения, ни злоупотреблений.

4. Перевод с помощью  электронных словарей всегда  доступен.

Программа-переводчик всегда под рукой – на стационарном и  портативном компьютере, на КПК, коммуникаторе  или смартфоне – в «облегченной версии».

 

 

Список литературы

  1. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ, 1993.
  2. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
  3. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. – 4-е изд., испр. И доп. М.: Ноллидж, 1997.
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
  5. Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.
  6. Система перевода текста Magic Goody для Windows. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
  7. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.
  8. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – К.: изд-во Киевского Университета, 1963.
  9. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. – М.: Высш. школа, 1989.
  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1968.
  11. Циммерман М.Г., Веденеева К. 3. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука, 1991.
  12. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
  13. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
  14. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
  15. Шаляпина З.М."Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции" (Вопросы языкознания, 1996, №2, с.105-117).
  16. http://www.computerra.ru/ ("Что могут словари?" Денис Зельцер).
  17. http://courier.com.ru/nauka/diction1.htm#up ("Что внутри электронного словаря?").
  18. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf ("Электронные словари и компьютерная лексикография", Владимир Селегей, компания ABBY).
  19. http://www.promt.ru/mtw/articles/article_Sokolova.phtml ("Как переводит компьютер", Автор: Соколова Светлана).
  20. http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.050101.asp (Александр Костинский);

 

 

 




Информация о работе Машинный перевод