Записки о Московии. Сигизмунд Герберштейн

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 23:53, реферат

Описание работы

Автор знаменитой книги «Записки о московских делах» — барон Сигизмунд Герберштейн (1486—1566) в качестве посла императора Максимилиана ездил в Россию дважды: в 1516-1518 гг. и в 1526-1527 гг. В первый свой приезд в Москву Герберштейн и собрал наиболее важные сведения, вошедшие в его книгу. Однако она смогла выйти в свет нескоро: в 1546 г. сделаны были для нее некоторые рисунки; годы 1546-1548 были временем наиболее усиленной работы над книгой, наконец, в 1549 г. она появилась.

Содержание

Введение……………………………………………………………..стр. 3
Глава 1 «Общая характеристика источника»………………… стр. 4-7
Глава 2 «Оценка достоверности источника»…………………..стр. 8-10
Заключение…………………………………………………………стр. 11
Список используемой литературы………………………………..стр. 12

Работа содержит 1 файл

Герберштейн.doc

— 63.50 Кб (Скачать)

 

 

 

Реферат

Записки о Московии

Сигизмунд Герберштейн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Томск 2011

Содержание.

 

  1. Введение……………………………………………………………..стр. 3
  2. Глава 1 «Общая характеристика источника»…………………   стр. 4-7
  3. Глава 2 «Оценка достоверности источника»…………………..стр. 8-10 
  4. Заключение…………………………………………………………стр. 11
  5. Список используемой литературы………………………………..стр. 12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

Автор знаменитой книги  «Записки о московских делах» —  барон Сигизмунд Герберштейн (1486—1566) в качестве посла императора Максимилиана ездил в Россию дважды: в 1516-1518 гг. и в 1526-1527 гг. В первый свой приезд в Москву Герберштейн и собрал наиболее важные сведения, вошедшие в его книгу. Однако она смогла выйти в свет нескоро: в 1546 г. сделаны были для нее некоторые рисунки; годы 1546-1548 были временем наиболее усиленной работы над книгой, наконец, в 1549 г. она появилась. «Можно представить себе, — замечает Неринг, — как тяжело было автору ждать так долго с опубликованием своих наблюдений о России, тем более, что некоторые авторы опередили его с публикацией данных об этой до тех пор совершенно неизвестной стране и использовали в них многие из его наблюдений. Но, верный своему долгу и ревностный к исполнению своих обязанностей, Герберштейн был занят, прежде всего, службой он объехал почти всю Европу, выполняя различные дипломатические поручения, и ему было уже 63 года, когда он мог, наконец, выпустить свои "Записки" в свет».      Можно отметить, что со дня его первого пребывания в России и до опубликования сочинения прошло много времени и что в Европе действительно появились некоторые сочинения о Московском государстве. Но собранные им данные были так обширны, что, казалось, слишком долгая работа над книгой нисколько не лишила ее свежести и она могла выдержать соперничество не только с предшествующими изложениями того же вопроса, но и со многими последующими, составив эпоху в изучении иностранцами России.

 

 

 

Глава 1

От всех предыдущих писателей о Московском государстве Сигизмунд Герберштейн выгодно отличался тем, что очень хорошо знал русский язык, которым легко овладел благодаря знанию славянских диалектов Австрии. Так же, Герберштейн смог поместить в свои записки довольно большие отрывки из русских летописей, законодательные акты из Судебника.   Знание русского языка помогло ему во время собирания географических сведений. И, по содержанию, и объему сочинение Герберштейна превосходит все предшествовавшее о Московском государстве, так как Герберштейн пытался дать, насколько это возможно, полную картину путешествия по Московскому государству и жизни в нем. Новшеством произведения стало то, что Герберштейн описал не только местности, которые он посетил, но и окраины государства, а так же дал характеристику пограничным странам.        Так же, он описал и Сибирь. Источниками Герберштейна при описании Сибири были сведения собранные в Москве, а в особенности использовал он «Русский дорожник» конца XV или 1-й половины XVI в., не дошедший до нас, и сохранившийся только в отрывках, какие Герберштейн в переводе поместил в своей книге.          В нем содержалось описание путей на Печору, в Югру. На среднее течение реки Оби. Получается, что он описал те области, которые не были известны западному миру.  К описанию стран, лежащих на северо-восток от Московского государства, Герберштейн отнесся с большим интересом и вниманием; однако сообщенные им данные не до конца понятны и определенны; занося их в свою книгу, сам Герберштейн все же не решился совсем опровергнуть их. В качестве примера можно привести повесть об острове Лукоморье, которая, по всей видимости, была в «Русском дорожнике».      

Получается, что эти неточности и неясности были в «Русском дорожнике», которым он пользовался, из-за того, что русские только только начинали знакомиться с территорией Западной Сибири. Само территориальное определение Сибири не совсем ясно в книге, и вызывает ряд вопросов.            О Сибири Герберштейн упоминает вслед за Югорией (совр. Ханты-Мансийский АО): «Эта область лежит за Камою, граничит с Пермью и Вяткой, но имеет ли какие-нибудь крепости и города, — пишет он, — наверное не знаю. В ней берет начало река Яик, которая впадает в Каспийское море. Говорят, что эта страна пустынна, по причине близкого соседства с татарами, а теми частями ее, которые обработаны, владеет татарин Шихмамай. Жители ее имеют собственный язык; их главный промысел — добывание беличьих мехов, которые больше и красивее, чем в других странах».           По мнению исследователей, эти известия указывают на то, что под именем Сибири в первой половине XV века понимали область приуральскую, а упоминание о ней вслед за Югорией дозволяет предполагать, что по соседству с нею, именно к югу от нее, лежала та обширная область, которой русские в это время присваивали название Сибири.             На основании тех же известий можно думать, что эта область, по первоначальному о ней представлению, занимала пространство несравненно более значительное, чем то, которое занимало сибирское царство».             Разбирая записки о Московии, В.О. Ключевский приходил к несколько иным заключениям. По его мнению, та область, под которой Герберштейн понимает Сибирь, лежала «в области верхнего Яика, по обе стороны южных Уральских гор, т.е. в нынешней Оренбургской губернии, в том крае, который еще в первой половине XVII в. известен был в Москве под именем Башкирии». Но Герберштейн описывает также области, которые лежат на север и восток от той, которую он называет Сибирью, и которые входят в состав собственно Сибири по современной географической номенклатуре. Так, на основании «Русского дорожника» Герберштейн описывает путь по Северному Уралу в Югорию, в города Jerom, под которым следует, вероятно, понимать г. Верхотурье, Тюмень и далее до Иртыша и Оби.  Громадное значение для западной географической литературы и картографии имело указание Герберштейном «Китайского озера», из которого, якобы, истекала р. Обь: в европейской литературе о Сибири и на посвященных ей картах оно фигурировало до конца XVII в. Догадки исследователей относительно происхождения этого названия и о том, какое озеро здесь могло иметься в виду, сгруппированы в примечаниях к тексту помещаемого ниже перевода.          Ряд других географических имен, называемых Герберштейном, также вызывает сомнения и споры; таково, например, загадочное имя р. Tachnin, в которой Замысловский хотел видеть «реку плавежную Ташму», текущую «из Томского города в киргисскую землю», а Витсен полагал, что это одно из названий Енисея; но не подлежит спору, что географические сведения, сообщенные Герберштейном о нынешней Сибири, отличаются замечательной для своего времени полнотой и точностью и имеют громадный исторический интерес.        Не менее любопытны этнографические данные. Грустинцы, в которых Лерберг склонен был видеть гаустинцев, описанных Страленбергом в 20-х годах XVIII в., описание ежегодной смерти и оживания жителей Лукоморья, т.е. северной приморской полосы до р. Оби, находящее себе соответствие и в древнерусских сказаниях о «дивьих людя» Крайнего Севера и допускающее весьма удовлетворительное объяснение с современной точки зрения, наконец, описание идола «Золотой бабы» и «немого торга» между грустинцами и лукоморцами, засвидетельствованного также в ряде других источников и несомненно некогда существовавшего в действительности, — все это говорит о богатстве и выдающейся ценности известий Герберштейна. «Классический труд Герберштейна, — пишет Середонин, — достойным образом завершает первую эпоху иностранных описаний Московского государства.   Этим трудом географическое положение Московского государства настолько было выяснено в западной литературе, что позднейшие иностранные писатели останавливались по преимуществу на условиях политической и общественной жизни русского народа», так как составилось уже довольно полное представление как о природе страны, ее климате, почве, реках, городах, так и о ее жителях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.

Цель настоящего издания  — познакомить широкие круги  специалистов по русскому и европейскому средневековью, а также читателей, интересующихся прошлым народов  нашей Родины, с одним из наиболее полных и достоверных описаний Русского государства XVI в. и соседних с ним стран и народов Восточной, Центральной, отчасти Северной Европы и Азии (в основном Зауралья и Западной Сибири). “Записки о Московии” написаны опытным австрийским дипломатом, более полустолетия находившимся на службе Габсбургского дома.     Представители последнего, заинтересованные в упрочении связей со своим могущественным, хотя и временным союзником — Русью, дважды — в 1517 и 1526 гг. направляли туда Герберштейна в качестве посредника на переговорах советников великого князя всея Руси Василия III с послами великого князя литовского и короля польского Сигизмунда I.   Император Максимилиан и в особенности австрийский эрцгерцог Фердинанд, чьи интересы Герберштейн представлял во втором посольстве, были заинтригованы упорно распространяемой русскими дипломатами молвой о Руси как последнем и незыблемом оплоте истинного христианства. В Европе, потрясаемой бурями Реформации, Русь действительно казалась таковой. Поэтому инструкция Фердинанда Герберштейну предписывала собирать всевозможные сведения по самым разным вопросам — от обычаев и быта до политики и экономики.  Герберштейн жил в Москве подогу. Он пользовался расположением Василия III, был знаком с представителями самых разных социальных кругов — придворными, слугами великого князя, его приверженцами и противниками, как явными, так и тайными, с русскими и иностранными купцами, общался он и с простым людом страны.       Поэтому его “Записки” содержат разнообразную информацию о внутренней и внешней политике Русского государства, экономическом развитии и быте окружавших или входивших в него народов, общественной мысли и культуре. Герберштейну, овладевшему разговорной русской речью, переводили оригинальные памятники письменности — летописи, Судебник 1497 г., так называемый Югорский дорожник.   Стремление, не всегда, впрочем, выдержанное, к объективному изложению, обилие информации произвели своеобразную “революцию” в представлениях просвещенного читателя XVI в. о Восточной Европе (и о Руси, в частности), обеспечили долгую жизнь “Записок” Герберштейна как важного исторического источника.       Текст “3аписок о Московии” Сигизмунда Герберштейна существует в двух основных редакциях: латинской и немецкой. За основу издаваемого ныне был принят перевод, выполненный А. И. Малеиным с третьего, наиболее полного латинского издания, который подвергся, однако, редактированию, а нередко и основательной правке в результате сплошной сверки его с латинским оригиналом. Немецкая редакция представлена авторизованным переводом “Записок”, вышедшим в Вене в 1557 г. Перевод этот был сделан с первого латинского издания 1549 г., но отличается от него (как и от последующих расширенных латинских изданий 1551 и 1556 гг.) не только значительными пропусками или добавлениями, но и заметными отклонениями при описании сюжетов, содержащихся как в немецком, так и в латинском текстах.        Таким образом, немецкое издание 1557 г., строго говоря, не является просто переводом с латинского, а представляет собой, как сказано, иную редакцию “Записок”.           В настоящем издании те места перевода с латинского, которые были опущены Герберштейном в немецком издании, выделены квадратными скобками. Прочие различия двух редакций даются в виде подстрочного аппарата: добавления немецкой редакции сравнительно с латинской — в виде буквенных сносок к тому месту перевода с латинского, после которого начинается добавление.          А те места немецкой редакции, которые представляют собой изменения сравнительно с латинской, в переводе даны в виде двойной буквенной сноски, заключающей соответствующее место перевода с латинского.  К сожалению, не всегда удавалось сделать так, чтобы читатель, мысленно восстанавливая текст НГ, автоматически получал бы предложение с правильной пунктуацией. Мы старались, однако, чтобы такая ситуация не приводила к двусмысленным прочтениям. Добавления, сделанные Герберштейном в третьем издании латинского текста в 1556 г., выделены фигурными скобками.        Кроме того, в подстрочном аппарате настоящего издания учитываются все существенные для понимания текста разночтения и дополнения, которые имеются в следующих произведениях Герберштейна, содержащих сведения о его посольствах в Россию.         1) немецком переводе “3аписок”, сделанном Панталеоне с латинского издания 1556 г. и выходившем во Франкфурте дважды: в 1563 г. и с некоторыми добавлениями переводчика в 1567 г.; последующие издания этого перевода, сравнительно с первыми двумя, дополнений не содержат; в аппарате этот текст обозначен НП; из него взят аппендикс с кратким изложением русской истории в первую половину правления Ивана.   2) написанной по-немецки так называемой “Автобиографии” Герберштейна, в которой различаются два извода: первый представлен рукописью, изданной в Буде в 1805 г. А. Ковачичем (в подстрочном аппарате АК), и в общем более краток, чем второй, — рукопись, изданная Т. Караяном в 1855 г.(в аппарате — А);       3) малом дорожнике, написанном по-немецки (в аппарате МД);  4) сходном с предыдущим, но более пространном сочинении на латинском языке, вышедшем в Вене в 1560 г (в аппарате ГП).   При работе учитывались следующие переводы сочинения Герберштейна на современные языки: русский перевод И. Анонимова, немецкие В. фон ден Штайнена и Ф. Бергера, а также английский Р. Мэджера.

Заключение:

К сожалению, принцип  единообразия перевода оказалось невозможно сохранить для всех терминов вследствие неоднозначности употребления некоторых слов самим Герберштейном.       Так, например, по отношению к иностранным наемникам великого князя московского автор употребляет самые разные термины: mercenani, tributarii, stipendiarii; besoelte Diener oder Knecht, Dienstleut, Soldaten и др., причем термин Dienstleut встречается и в более емком значении “воины вообще”. Характерная неоднозначность присуща и термину Moscovia/Mosqua. Форма Moscovia типична для латинского оригинала, в котором, однако, встречается и вариант Mosqua, когда автор желает точнее воспроизвести русское произношение этого названия или отличить город Москву от страны. В немецком же тексте, напротив, доминирует вариант Mosqua, но иногда употребляется и латинизированная форма Moscovia. Таким образом, в целом название страны и города Герберштейн терминологически не различает, и поэтому в переводе пользовались вариантом “Московия” в тех случаях, когда речь шла о стране или сомнительных случаях, а вариантом “Москва” только тогда, когда было ясно, что имеется в виду город.        Из сказанного следует, что, несмотря на стремление к единообразию перевода, он не может служить основой для терминологического исследования, при котором все-таки необходимо прибегать к оригиналу.  Несмотря на недостатки перевода и стилистических несоответствий – «Записки о Московии» Сигизмунда Герберштейна являются полезным источником об истории Московского государства. Герберштейн попытался с максимальной точностью передать положение и состояние дел в Московии.

 

Список используемой литературы:

1. Сигизмунд Герберштейн.  Записки о Московии. М., 1988 г. 

 




Информация о работе Записки о Московии. Сигизмунд Герберштейн