Заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 13:51, курсовая работа

Описание работы

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как понятно, лексика является более динамичной стороной языка в хоть какой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово постоянно предметно нацелено; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться поновой либо из имеющихся в языке частей. Я рассматриваю в собственной работе заимствование как один из основных способов словообразования в английском языке.

Содержание

Введение
I Этимологическая структура словарного состава британского языка
II Роль заимствований в развитии словарного состава британского языка
III Классификация заимствований
IV Источник заимствований
V неувязка ассимиляции взятых слов
Заключение

Работа содержит 1 файл

Заимствования в английском языке.doc

— 113.50 Кб (Скачать)

Заимствования в английском языке  

 

Министерство  высшего и профессионального  образования РФ

Пермский Государственный  Технический институт

Кафедра Иностранных  Языков и Психологии

Заимствования в английском языке

Выполнила:

Ст. Гр. ПРФ98-6

Витюховская Яна

Проверила:

Соловьёва О. В.

Пермь 2000

Содержание.

Введение. 2

I Этимологическая  структура словарного состава  британского языка

3

II Роль заимствований  в развитии словарного состава  британского языка 6

III Классификация  заимствований 9

IV Источник заимствований

12

V неувязка ассимиляции  взятых слов 17

Заключение 21

Библиография 22

Введение.

Тема данной курсовой работы относится к области  лексикологии. Как понятно, лексика  является более динамичной стороной языка в хоть какой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово постоянно предметно нацелено; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться поновой либо из имеющихся в языке частей. Я рассматриваю в собственной работе заимствование как один из основных способов словообразования в английском языке.

Работа построена  в согласовании с целями, которые  автор перед собой ставит: 
1) разглядеть важнейшие источники и пути проникания заимствований в английский язык 
2) найти их роль и место в словарном составе британского языка 
3) разглядеть особенности заимствования слов на базе этимологического анализа в задачки курсовой работы входит также научиться определять истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове. Для этого я подробно разглядела историю Британии, историю языка, а также провела анализ слов (что является практической частью работы). Также мной была предпринята попытка систематизировать и классифицировать заимствования, основываясь на исследованиях профессионалов в области лингвистики.

Работа состоит из пяти глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии британского языка. Практическая часть состоит в этимологическом анализе слов.

I Этимологическая  структура словарного состава британского языка.

Современный язык - это продукт долгого исторического  развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Конфигурации затрагивают все стороны

(уровни, ярусы,  аспекты) языковой структуры, но действуют в них по- различному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных обстоятельств и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Развитию языка  свойственны процессы роста и  распада. Так, в английском языке  развиваются аналитические формы, сложная система глагольного  формообразования, Но распадается система  склонения и личных окончаний  глагола выпадают слова из словарного состава, возникают новейшие методом заимствований либо новообразований.

История языка  раскрывает все процессы, которые  происходили в языке на различных  этапах его существования, предпосылки (причины) конфигураций, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (либо интералингвистическими), а причины, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

скопление знаний об истории развития различных сторон языка обязано привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значимой мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря англ. Языка.

|Местный (свой) элемент |взятый элемент | 
|индоевропейский элемент |кельтский (V-VIв. Н.Э.) | 
| |латинский | 
|германский элемент |I группа – Iв до н.Э. | 
| |II группа – VIIв н.Э. | 
| |III группа – эра Возрождения | 
|английский элемент |скандинавский (VIII-Xiв н.Э.) | 
| |французский | 
| |норманнские заимствования (XI-XIIIв| 
| |н.Э.) | 
| |парижские заимствования | 
| |(Возрождение) | 
| | | 
| |греческий (Возрождение) | 
| |итальянский (Возрождение и позже | 
| |Возрождение) | 
| |испанский (Возрождение и позже | 
| |Возрождение) | 
| |германский | 
| |индийский | 
| |российский | 
| |и некие остальные группы. |

Эта таблица  просит пояснения. Во-первых, следует  направить внимание на то, что вторая колонка содержит не лишь больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это разъясняется высоким процентом взятых слов в английском языке(75%), пришедших в итоге бессчетных исторических событий и интернациональных связей.

С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык интернационального происхождения , либо по крайней мере, как один из романских ( так как преобладают французские и латинские слова). Но беря во внимание относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. Местный элемент в английском языке содержит большущее количество частенько повторяющихся слов, таковых, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, нехороший и т.Д.)

не считая того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным  влиянием.

Также следует  отметить, что в различные времена  пуристы пробовали очистить английский язык от иностранных слов, заменяя  их англо- саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо- саксонские односложные слова». ( Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable) драматичность в том, что единственное англо- саксонское слово в этом слогане - «англо-саксонский».

А сейчас вернёмся к первой колонке таблицы, которая  представляет местный элемент, базу британского словарного состава. Колонка  состоит из трёх групп и лишь третья датирована. Слова данной группы возникли в английском языке в V веке либо позже. То есть после того как германские племена мигрировали на английские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они так старые, что не могут быть датированы.

Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех либо для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова данной группы обозначают элементарные понятия, без которых нереально человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

1.семейные дела: father, mother, brother, son , daughter

2.части тела: foot, nose, lip, heart

3.животные: cow, swine, goose.

4.растения: tree, birch, corn

5.времена суток: day, night .

6.небесные тела: sun, moon, star

7.прилагательные: red, new, glad, sad

8.числа от 1 до 100

9. личные и  указательные местоимения (не  считая they)

10.огромное количество  глаголов: be, stand, sit, eat, know

Германский  элемент представляет слова, общие  для всех либо большинства языков германского происхождения. Некие  главные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

1.части тела: head, hand, arm, finger, bone

2.животные: bear, fox, calf

3.растения: oak, fir, grass

4.природные  явления:rain, frost

5.времена года: winter, spring, summer

6.ландшафты: sea, land

7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch

8.мореходные суда: boat, ship

9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good

10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink необходимо отметить, что фактически английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не лишь приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами остальных языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно отыскать общий корень.

II Роль заимствований  в развитии словарного состава  британского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в разных языках неодинакова  и зависит от непосредственно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований существенно выше, чем во многих остальных языках, так как в силу исторических обстоятельств он оказался, в противоположность, к примеру, исландскому, совсем проницаемым. Английский язык больше чем какой-или другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: поначалу в средние века от сменявших друг друга на английских островах иноземных захватчиков, а позднее в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Подсчитано, что  число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке  определяется тем, является ли оно взятым либо исконным. Тем не менее все  самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, практически все сильнейшие глаголы и практически все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обыденные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон  о неравномерности конфигураций частей языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: более проницаемыми являются более подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и практически не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То либо другое влияние одного языка на другой постоянно  разъясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. П. Приводят к более либо менее  тесному взаимодействию разных языков.

Интенсивность притока новейших взятых слов в различные  периоды различна. В зависимости  от конкретных исторических условий, она  то возрастает, то падает. Степень влияния  одного языка на другой при этом в значимой мере зависит от языкового  фактора, а конкретно от степени близости взаимодействующих языков, т. Е. От того, являются ли они близкородственными либо нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике  относительно трудности заимствований, не сводились лишь к преувеличению  их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали в большей степени источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические предпосылки и условия заимствования.

При всей необходимости  этих данных, ограничиваться ими нельзя.

Ученых интересует сейчас, не лишь откуда и почему пришло взятое слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его  грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие конфигурации вызвало  его появление в словарном составе принявшего его языка.

фактически  говоря, на необходимость конкретно  такового подхода к заимствованиям отдельные российские ученые указывали  уже давно. В частности, наикрупнейший  российский языковед XIX века А. А. Потебня  считал, что, спрашивать необходимо не что от кого взято, а необходимо спрашивать о том, что прибавлено, что создано в итоге деятельности, возбужденной подходящим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

А. А. Потебня  направлял внимание на творческий элемент  в процессе заимствования. «Заимствовать  говорил он - означает, брать для  того, чтоб может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.»  таковой подход к вопросу о заимствованиях дозволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их предпосылки, вскрыть связи меж историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

Поясним произнесенное  примером.

Рассматривая  развитие слова sport, мы не будем наслаждаться сведениями о том, что слово это  взято в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне- латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что разъясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, сразу, норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических конфигураций существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не лишь заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как это частенько наблюдается имено во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в итоге чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некие конфигурации в семантике и обозначает физические упражнения, в большей степени в виде игр и состязаний. С этим значением, и в собственной новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в остальные языки и становится международным.

В словарном  составе британского языка параллельно  сохраняется глагол disport развлекаться, который, но, оказывается малоупотребительным.

Вследствие  системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря взятыми словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Взятое слово традиционно воспринимает на себя одно либо несколько значений семантически более близких к нему слов, уже ранее существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. Е. Какое- нибудь второстепенное значение, может стать центральным либо напротив.

Может также  произойти и часто происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных либо практически абсолютных синонимов нереально и постоянно ликвидируется или размежеванием их значений, или вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие  заимствований и словарного состава  принявшего их языка отлично видно  из истории слов, обозначающих понятие  работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать огромные усилия (из ст.-Фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-Фр. travailler нар. Лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некие территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значимые конфигурации в собственной смысловой структуре. С XVI века главным его значением становится путешествовать (совр.-Англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал не достаточно употребительным.

позже, как новое  слово, совсем независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, значащее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический вид, сохранив обычное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В итоге выходит так называемая.:Дублетная пара to travel

- to travail

Общий закон  о системности явлений языка  в применении к проблеме заимствований  можно, следовательно, сконструировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникания иноязычных заимствований влечет за собой семантические либо стилистические конфигурации в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

III Классификация заимствований

. Имеющиеся  в словарном составе языка  взятые слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по  тому, какой аспект слова взят  и, по степени ассимиляции.

По источнику  и эре заимствования в словарном  составе британского языка различают:

1) Кельтские  заимствования.

2) Латинские  заимствования первых веков нашей  эпохи, т. Е., Попавшие еще до  прихода англов и саксов на  английские острова (так наз. 1-Й  слой латинских заимствований).

3) Латинские  заимствования VI-VII вв., Т. Е. Эры  введения христианства в Англии (так наз. 2-Й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские  заимствования эры скандинавских  набегов (VIII-IX вв.) И в особенности  скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские  заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские  заимствования XV-XVI' вв., Т. Е. Связанные  с эрой

Возрождения (так  наз. 3-Й слой латинских заимствований).

7) новейшие французские  заимствования после XVI в.

8) Заимствования  из греческого, итальянского, голландского, испанского, российского, германского и др. Языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. Д. Связями с соответствующими народами.

9) Советизмы,  т. Е. Заимствования из российского  языка послеоктябрьского периода,  отражающие влияние передового публичного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику  заимствования разработана более  полно, но не является, как уже было указано, единственно вероятной.

Заимствования можно также  классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования разделяются на фонетические, кальки (translation- loans), семантические и заимствования словообразовательных частей.

Первый из названных типов, т.Е. Фонетические заимствования составляют основную и более многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. Д. Являются конкретно  фонетическими заимствованиями.

Кальками именуются заимствования  в виде буквального перевода иностранного слова либо выражения, т. Е. Чёткого  воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

таковыми кальками являются, к примеру, многие ставшие международными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек посреди советизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, частенько переносного, к уже  имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникания в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием российского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования  происходят в особенности просто в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно отыскать посреди скандинавских заимствований. Так, к примеру, др.-Англ. Глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-Сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таковым образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования  посреди существительных больше, чем посреди глаголов. Существительное gift в др.-Англ. Означало не подарок, а  выкуп за супругу и потом, в  итоге ассоциации по смежности

- свадьба. Скандинавское  слово gift означало дар, подарок,  и это отразилось на значении  исконного слова. Из скандинавского  получили свои современные значения  слова: bread (в др.-Англ. Кусок хлеба), dream (в др.-Англ. Удовлетворенность), holm (в др.-Англ. Океан, море), plough (в др.-Англ. Мера земли).

Заимствоваться может  не лишь слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, естественно, не изолированно, а в  словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в огромное число взятых слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. К примеру, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. Д.

Во всех языках обширно  употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism,

-isk.

Далеко не все взятые слова  ассимилируются так полно, как рассмотренные  выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции  заимствования можно подразделить на:

1. Полностью  ассимилированные, т. Е. Соответствующие  всем морфологическим, фонетическим  и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некие из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street остальные к иной части словарного состава: operate, trail

2. Частично ассимилированные, т. Е. Оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию либо грамматическим формам: analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas

& formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal

[ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:].

Эти слова частенько  различаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-различному.

3. Частично ассимилированные  и обозначающие понятия, связанные  с другими странами и не  имеющие британского эквивалента. К примеру:

Из российского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real

(монета).

К данной группе слов относятся наименования понятий, связанных с чужеземной государственной  культурой, к примеру, наименования различных государственных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. Д., И с чужеземной природой: т. Е, наименования животных, растений.

IV Источники  заимствования

Заимствования в английском словарном составе  представляют собой ту сферу лексики, которая более тесновато и конкретно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических обстоятельств. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей британского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эпохи переселились в Британию, они нашли там кельтское популяция бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов оказались совсем немногочисленными и относятся  основным образом к топонимике, т. Е. К географическим заглавиям.

таковых кельтских  слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до реального времени совсем незначительно. Посреди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Еще многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. Диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских  заимствований.

Слова, которые  относят к первому слою (до 800 г.), Могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эпохи владычеством римлян в Британии, либо попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более  высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные.

к примеру: port - лат. portus порт wall -мере. wall, лат. vallum вал wine-др.-Англ. win, лат. vinum вино mile -др.-Англ. mil, лат. milia (passuum) тыща шагов.

Много латинских  заглавий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело  множественное число, castra с грамматически  связанным значением лагерь, откуда др.-Англ. ceaster и современное - caster, Chester в различных географических заглавиях. К примеру: Lancaster,

Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова данной группы взяты устным методом, полностью  ассимилированы и вошли в основной словарный фонд британского языка. При этом они подчинились грамматическому строю британского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах британского языка на протяжении его истории.

Ко второму  слою латинских заимствований относят  слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как  и слова первого слоя, это в  большей степени односложные  слова, взятые устным методом и в  большинстве собственном обозначающие конкретные понятия.

принципиально направить внимание на то, что в  общем словарный состав древнеанглийского  языка различается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его еще  более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить лишь три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранешние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в собственной форме, так  и в значении.

Принципиально другой характер имело влияние скандинавских  языков, обусловленное начавшимися  в VIII веке набегами скандинавов на

английские  острова и последующим подчинением  Англии датскому королю

(1017 г.). И люд  завоеватель, и побежденный люд  в этом случае стояли на приблизительно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не лишь многочисленны, и в дальнейшем совсем устойчивы, но и совсем разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского взяты: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число взятых из скандинавского прилагательных достаточно существенно, причем все они употребляются в речи совсем частенько. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так  же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких- или новейших понятий, а замещают и вытесняют уже  бытовавшие ранее слова.

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не лишь в замене и вытеснении неких исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических конфигураций в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих  языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при  которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

Сохранение  сочетания sk в начале слова перед  гласными без перехода в

[J] является  фонетическим критерием для распознавания  скандинавских заимствований от  исконных слов.

Сочетание [sk] встречается лишь в взятых словах, но не непременно скандинавских. Ср. Заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.

После битвы  при Гастингсе в 1066 году происходило  скрещивание с нормано-французским  языком, на котором говорили норманы, установившие в

Англии свое владычество.

Основная масса  населения Англии продолжала воспользоваться  родным языком, хотя многие, естественно, знали оба языка. Все это вызвало  проникновение в словарный запас  британского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позже, когда английский язык вытеснил французский из всей гос жизни, в английский язык влилось совсем много французских политических определений.

таковым образом, французские заимствования этого  периода попадают основным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

до этого  всего, это слова, связанные с  феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

некие из этих слов, в то время отражавшие в собственном  значении феодальную идеологию, позже  получили общий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; сначало  оно означало власть феодала и  в этом значении было взято. Значение опасность оно получило во Франции и так было взято вторично.

практически все  титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

Слова, связанные  с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. Д.

Слова, связанные  с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные дела: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

огромное количество военных определений и слов, связанных с войнойВсе наименования военных чинов.

совсем многочисленны  слова, означающие наслаждения и  развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные определения: trump, асе, cards.

Юридические определения: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. Д.

Французскими  словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более либо менее  особым областям лексики, посреди французских слов этого периода много и таковых, которые означают самые обыденные понятия, постоянно употребляются в общении и обязаны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.

нужно напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет  ничего необычного в том, что посреди  французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Французские заимствования  время от времени бывает тяжело отличить от латинских, т. Е. Точнее говоря, тяжело отличить прямые латинские заимствования от косвенных. К примеру, слово figure могло прийти и прямо из лат. figura и из французск. figure

Периоду распада  устоев феодального общества и возникновения  капиталистических отношений соответствует  процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование государственных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и индустрии, борьба за английский язык, как базу государственного языка, приобретает огромное значение.

Новоанглийский  язык складывается в эру Возрождения. Научные сочинения этого периода  пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и  так как для эры Возрождения характерен энтузиазм к памятникам античной культуры, внедрение стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совсем естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значимой степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, к примеру, терминология философии, права, медицины и т. П.

Особенности так  называемого 3-го слоя латинских заимствований  в том, что они идут не устным, а книжным методом, и обозначают в большей степени отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Посреди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

В письменной форме  современного британского языка  совсем употребительны буквенные сокращения от таковых выражений, которые в  чтении заменяются английским переводом.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-

, il-, sub-; удвоение  согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

значимая доля латинского элемента в английском языке не является, но, прямыми заимствованиями из латинского в английский.

посреди них  много слов, пришедших через французский.

Греческие слова  и словообразовательные элементы обширно  употребляются в терминологии науки всех государств и стали так же, как и латинские, в значимой степени международными.

Наряду с  заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. Происходили и заимствования  из живых языков, в большей степени  итальянского, испанского и голландского.

Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большая часть слов, взятых в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются лишь, когда речь идет о той стране, откуда это слово взято; вне данной сферы они не употребляются и ощущаются как иностранные.

огромную группу слабо ассимилировавшихся заимствований  составляют так называемые поздние  французские заимствования, т. Е. Французские  слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. В эру реставрации Стюартов. Слова эти основным образом были соединены с бытом аристократии, её времяпровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. Д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позднее, и в особенности в XIX веке, из французского заимствовались основным образом технические  определения: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. Д.

Из германского  языка заимствовались также основным образом определения науки и  техники.

Что касается российского  языка, то в дооктябрьский период заимствовались основным образом слова, связанные с чертами российской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst миля; izba изба и т. Д.

много так называемых советизмов и в английском языке.

посреди них  есть фонетические заимствования, где  для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс:

Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые  кальки, т. Е. Буквальный перевод  частей российских слов и выражений  с сохранением морфологической  структуры: house of rest либо переводы, время  от времени даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year- plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше.

таковым образом, на протяжении собственной многовековой истории английский язык сталкивался  со многими другими языками и  обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это только один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

богатство заимствований  в английском языке повело к образованию  огромного числа дублетов.

Дублетами именуются  два либо несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь различными способами, получают несколько разные звуковое оформление и значение.

Таковы, к примеру, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, реальность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество.

Оба. Эти слова  восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было взято прямо  из латинского и поэтому поменялось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait [ to admit to dismiss)

To, что в одном  языке было средством словоизменения, в другом становится средством  словообразования, теряет грамматическое  значение и приобретает лексическое.  Так, к примеру, прилагательное на -ior постоянно имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior.

таковым образом, ассимилируясь в английском языке, некие слова не лишь получали новенькую  систему грамматических форм, но и часто переходили в другую часть речи.

Переход в другую часть речи наблюдается и в  неких заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских  глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились  такими: dinner обед; remainder остаток.

взятые слова  проходят сложный путь семантического развития.

Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило  в древнеанглийском священник, в  среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий - clerk.

При сравнении  значений взятого слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, традиционно находится, что в заимствовавшем языке оно  сохраняет только часть собственных  значений, частенько одно, и притом не основное, а производное, и часто становится термином. Колоритными примерами тому являются взятые из российского sputnik и soviet.

Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин сначало военный.

Случаи, когда  в заимствующем языке слово получает значение, которого оно совсем не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой начального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало заглавие этому виду спорта.

таковым образом, общее положение о том, что  в каждом языке, кроме общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют  еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сконструировать следующим образом:

Иноязычные  слова, попадая в английский язык, равномерно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому  и семантическому строю.

Степень ассимиляции  зависит от исторических условий  развития каждого конкретного слова, т. Е. От времени заимствования, характера  заимствования, коммуникативной значимости слова и т. Д.

Заключение.

Итак, изучив историю  британского языка, сделав тщательный этимологический анализ взятых слов в английском языке, я могу сделать определённые выводы.

Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из принципиальных видов обогащения словарного состава британского языка. При  исследовании и анализе их внимание исследователя обязано быть обращено не лишь на то, когда и из какого языка они были взяты, но и на то, какую эволюцию сделали после заимствования и какие вызвали конфигурации в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в различные периоды заимствования из тех либо других языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. П. Связей, которые существовали у британского народа с народами носителями этих языков.

Процессы ассимиляции  этих слов закономерны и обусловлены  специфическими чертами британского  языка.

Ознакомившись с бессчетными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь  к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык интернационального происхождения либо как один из романских. Местный элемент содержит большущее количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как понятно, лексические  заимствования являются одним из источников образования новейших слов. Их исследование дозволяет проследить сложность языковых действий, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, действие последних на разные звенья языковой структуры.

Библиография.

1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю британского языка»,- Калининский Гос. Институт, Калинин, - 1972

2. Гальперин И.Р., Черкасская  Е.Б. «Лексикология британского  языка», М.-

1956

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева  О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология британского языка»,

Высшее образование, Дрофа, 1999

4.Заботкина В.И. «Новая  лексика современного британского  языка», М.,

Высшая школа,1989

5. Маковский М.М. «Английская  этимология», М., Высшая школа, 1986

6. Ильиш Б. А., « История  британского языка», Изд. 4-Е, Изд-во лит-ры на ин. Языках, М., 1958

Таблица 2. латинские аффиксы.

|Сущ|Суффикс -ion |Communion, legion, | 
|ест| |opinion, session, | 
|вит| |union, etc | 
|ель| | | 
|ное| | | 
| |Суффикс –tion |Relation, revolution,| 
| | |starvation, | 
| | |temptation, | 
| | |unification, etc. | 
|гла|Суффикс –ate |Appreciate , create, | 
|гол| |congratuate, etc. | 
| |Суффикс –ute |Attrubute, | 
| | |contribute, | 
| | |constitute, | 
| | |distribute, etc. | 
| |Приставка dis- |Disable, distract, | 
| | |disown , disagree, | 
| | |etc. | 
|при|Суффикс –able |Detestable, curable, | 
|лаг| |etc. | 
|ате| | | 
|льн| | | 
|ое | | | 
| |Суффикс –ate |Accurate, desperate, | 
| | |graduate, etc. | 
| |Суффикс –ant |Arrogant, constant, | 
| | |important, etc. | 
| |Суффикс –ent |Absent, convenient, | 
| | |decent, evident, etc.| 
| |Суффикс –or |Major, minor, junior,| 
| | |senior, etc. | 
| |Суффикс –al |Cordial, final , | 
| | |fraternal, maternal, | 
| | |etc. | 
| |Суффикс –ar |Lunar, solar, | 
| | |familiar, etc. |

Таблица 3. французские аффиксы. 
|Существите|Суффикс –ance |Arrogance, endurance, | 
|льное | |hindrance, etc. | 
| |Суффикс –ence |Consequence, | 
| | |intelligence, patience, | 
| | |etc | 
| |Суффикс –ment | Appointment, | 
| | |developpment, etc. | 
| |Суффикс –age |Courage, marriage, | 
| | |passage, village, etc. | 
| |Суффикс –ess |Tigress, lioness , | 
| | |actress, adventuress, | 
| | |etc. | 
|прилагательно|Суффикс –ous |Curious, dangerous, | 
|е | |joyous, serious, etc. | 
|глагол |Приставка –en |Enable, endear, enact, | 
| | |enfold, enslave, etc. |



Информация о работе Заимствования в английском языке