Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 21:36, реферат
Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Язык - орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру. Наконец, язык - это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык - строгий и неподкупный учитель, он навязывает заложенные в нем идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения.
Введение 3
Язык и Национальность 4
Определение национального характера . Источники информации о нем 4
Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 14
Заключение 23
Список литературы 24
Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка . Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками - то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа.
В специальном исследовании были изучены английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.
Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношение нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Например, такое качество, как б е з о т в е т с т в е н н о с т ь. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу - Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] - приходится 12 (!) русских выражений:
По вопросу о б щ и т е л ь н о с т и и р а з г о в о р ч и в о с т и оба языка единодушны в отрицательной оценке, но русский язык видит, в отличие от английского, и некоторые положительные моменты.
Положительная оценка
Английский язык: нет примеров.
Русский язык:
Отрицательная оценка
Английский язык:
Русский язык:
Р а з н о о б р а з и е и с в о б о д а в з г л я д о в, в к у с о в и п о в е д е н и я выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение.
Положительная оценка
Английский язык:
Русский язык:
Г о с т е п р и и м с т в о, наоборот, более ярко выражено в русском языке, чем в английском.
Положительная оценка
Английский язык: нет примеров.
Русский язык:
Отрицательная оценка
Английский язык: нет примеров.
Русский язык:
Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная оценка - Незваный гость хуже татарина - связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.
В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:
1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.
2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие ценностные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство».
Нет сомнения,
что слова, словосочетания, фразеологические
единицы всех видов, то есть все то,
из чего складывается лексический состав
языка , играет основную роль в реализации
функции языка как орудия культуры
и средства формирования личности. Однако
не следует думать, что весь «культуроносный
слой» языка заключен в лексике и фразеологии.
В формировании личности носителя
языка задействованы все языковые средства,
обычно, повторим, не замечаемые и
не осознаваемые человеком. Приведем наиболее
очевидные и показательные примеры того,
как грамматика влияет на формирование
личности.
Хорошо известный грамматический факт: в русском языке , как и в большинстве европейских языков , в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно - you. Казалось бы, чистая грамматика, значения эквивалентны, просто you - это и ты, и вы. Однако возможность выбора в русском языке , когда вы может употребляться и для единственного числа (обычно с большой буквы, что подчеркивает уважительность этой формы обращения), и для множественного, не может не влиять на отношения между людьми и на их характеры .
Русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Сколько драк в России начиналось с тыканья. В определении хамства как социального явления употребление ты приводится в качестве «диагностического» признака: «В разговоре хам частенько использует неприличные выражения, „плоские шутки”, фамильярное обращение, обращение на „ты”».
Часто
«ты» оказывается стилистически
неприемлемым именно из-за этого оттенка
излишней фамильярности, бесцеремонности
и вызывает негативную реакцию («мы
с Вами на брудершафт не пили».). Василий
Касаркин, автор тонких и точных наблюдений
над языком рекламы, пишет: «Нельзя
признать нормальным и вопрос: "Любишь
жену?" Именно так, бесцеремонно "тыкая",
вторгается в вашу семью фирма "Стрибог",
навязывая американские моющие пылесосы».
В то же время русское выражение «быть
на "ты" с кем-то или чем-то» может
означать «иметь живую, непосредственную
связь, хорошие близкие отношения» и окрашено
явно позитивно: «На ТЫ со всей планетой»
– заглавие заметки в студенческой газете,
посвященной успехам Российского Университета
Дружбы Народов (РУДН) и его международной
репутации.
Более того, ты может и осчастливить: «Пустое „Вы” сердечным „ты” она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин). И уже позже в стихах Анны Ахматовой:
И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты...»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор...
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.
(«Читая
Гамлета»)
Интересно отметить, что в наши дни ситуация перехода с «вы» на «ты» по отношению к любимому человеку эта ситуация в корне изменилась. В наши дни молодежь обычно сразу и легко начинает говорить на «ты» – и с близкими, и с далекими, и с незнакомыми. Да и не только молодежь. Активно употребляется и некое «цеховое» «ты»: у представителей многих профессий (актеры, журналисты, служащие силовых структур и др.) «ты» – общепринятая форма обращения, подчеркивающая принадлежность к одному сообществу, клану, компании. Вот почему современная женщина не стремится «обмолвиться» на «ты», а скорее, наоборот, старается удержать планку «Вы».
Итак, употребление «ты» и «вы» сопряжено с разнообразными и сильными эмоциями: одно и то же обращение – на «ты» или на «вы» – может вызвать полярные эмоциональные реакции и быть воспринято и как оскорбление, и как комплимент.
В разных
языках, имеющих, как русский, обе
формы - ты и вы, они различаются
стилистическими оттенками
Например,
в учебнике шведского языка
есть текст с историей о
том, как туристку из России
задержала полиция из-за
Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе - это медведь, могучий, но грубый и опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттенков хорошего отношения к миру, любви и ласки (язык - зеркало культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность, предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего отношения к миру. Причем именно к м и р у, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к неодушевленным предметам.
Действительно, по-русски можно сказать о л ю д я х: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка
о ж и в о т н ы х: кот, котик, коток, котишка, котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; собачка, собачушка, собаченька; а также о любом предмете н е ж и в о г о м и р а: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и т. д.
Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little cat [букв. маленькая кошка], dear little dog [букв. милая маленькая собака], но до высот dear little fork/spoon/frying pan [букв. милая маленькая вилка/ложка/сковорода] англоязычному человеку не подняться...
Употребление
такого рода суффиксов показывает уважение,
такт, хорошее отношение к