В основе дискурсивной
компетенции лежит понятие дискурс.
Дискурс (от лат. discurcus «беседа, разговор»
ð фр. discourse «речь, выступление», ð
англ. discourse "рассуждение письменное
или устное, речь", ð нем. Diskurs "обсуждение,
беседа, разговор" на разных языках
означает речь, процесс языковой деятельности,
способ говорения.
Для того
чтобы обозначить специфику дискурса
и его роль в обучении устному
иноязычному профессиональному
общению, необходимо, прежде всего,
определиться с пониманием данного
явления.
В лингвистике
термин дискурс начал широко
использоваться в начале 70-ых
годов первоначально в значении,
близком к термину "функциональный
стиль". В русской лингвистической
традиции под функциональным
стилем понимался особый тип
текстов (разговорный, бюрократический,
газетный и т.д.), а также присущая каждому
стилю лексическая система и грамматический
строй как языковые явления, изучаемые
стилистикой. В англосаксонской и европейской
традиции в этот период не существовало
стилистики как особой отрасли языкознания,
и ученые использовали термин дискурс
как синоним слова текст. Позднее все же
лингвистами было осознано, что дискурс
- это не только текст, но и некая стоящая
за ним система. В результате рядом с термином
функциональный стиль стал использоваться
термин дискурс, который затем полностью
вытеснил предыдущий.
Текст является
"выгодным" дидактическим материалом
в том плане, что он представляет
собой целостный и законченный
по форме и содержанию "образец
речевой коммуникации носителей
языка" [4, с.9-13], содержащий изучаемый
языковой (лексический, грамматический)
материал, определенную тему, стимулирующую
ситуацию общения. Таким образом, текст
предстает в качестве носителя определенной
информации, а также образца использования
конкретного языкового материала в конкретных
речевых ситуациях.
Н.Д. Арутюнова
также определяет дискурс как
связный текст в совокупности
с экстралингвистическими - прагматическими,
социокультурными и другими факторами;
«как текст, взятый в событийном
аспекте" [1, с.136-137 ].
Разграничивая
понятия текста и дискурса, Н.В.Елухина
говорит: "В отличие от текста,
дискурс является, прежде всего, образцом
реализации определенных коммуникативных
намерений в контексте конкретной
коммуникативной ситуации и по отношению
к определенному партнеру, представителю
иной культуры, выраженной устными в данной
ситуации языковыми и неязыковыми средствами.
При этом адекватность речевого поведения
коммуникантов оценивается успехом речевого
взаимодействия, т.е. достижением коммуникативной
цели, а также соответствием правилам
речевого и неречевого поведения в данном
культурном сообществе" [4, c. 9-13]. Таким
образом, дискурс - это не только и не столько
продукт речевой деятельности, сколько
творческий процесс его создания, который
обуславливается экстралингвистическими
факторами и условиями осуществления
коммуникации. Отсюда следует, что не стоит
строить процесс обучения на заучивании
текстов как образцов языковой реализации
и определенного смысла (темы), но следует
учить обучаемых самим создавать и воспринимать
дискурсы, исходя из коммуникативной цели
и ситуации общения.
Таким образом,
понятие дискурса расширилось,
оно не совпадает с текстом
и имеет право на самостоятельное
существование в теории и практике
обучения иностранному языку.
Очевидно также то, что в настоящее
время при обучении общению на иностранном
языке нельзя ограничиваться использованием
только понятия текст, т.к. оно не покрывает
все свойства речевых произведений, которые
нужно учитывать.
Для теории
и практики обучения ИЯ важно
понимание дискурса как сложного речевого
произведения, которое не ограничивается
рамками конкретного высказывания, а обладает
определенными экстралингвистическими
параметрами, такими как: говорящий, слушающий,
их личностные и социальные характеристики,
другие аспекты социальной ситуации.
Современной
тенденцией в развитии коммуникативной
лингвистики стало рассмотрение
языка как дискурса. Сравнивая
язык и дискурс, можно однозначно
определить, что язык сам по
себе универсален, а дискурс
по определению специален.
В зависимости
от сферы деятельности можно
выделить стереотипный набор
речевых действий, типичные ситуации
общения, свойственные представителям
конкретной профессии.
В контексте
обучения устному иноязычному
профессиональному общению, изучая
особенности дискурса той или иной специальности,
анализируя его форму и содержание, мы
с неизбежностью входим в смысловое поле
той области знания, из которой взят данный
дискурс. Познавая же это специфическое
поле, мы начинаем активно использовать
характерные для данного дискурса выражения,
тем самым обретая способность взаимодействия
в различных ситуациях профессионального
общения. Некоторые дискурсы более предпочтительны,
чем другие, в определенных условиях, но
все дискурсы детерминированы. В каждой
определенной сфере профессионального
общения осуществляется ориентированный
выбор языковых средств, отражающих интенциональные
установки коммуникантов.
Опираясь
на основные положения формирования
дискурсивной компетенции, сформулированные
Н.В.Елухиной [4, c. 9-13], прежде чем обучать
дискурсу, необходимо осуществить отбор
типов дискурсов, соответствующих целям
обучения в данном учебном заведении.
Причем принцип отбора должен основываться
на соответствии сферам и ситуациям общения,
которые будут типичны для выпускников
конкретных учебных заведений.
Кроме того,
современная концепция образования,
как считает С.Г. Тер-Минасова,
призывает к участию в диалоге
культур на основе интеграции
и одновременной дифференциации
социально-экономических, политических
и этнических традиций. Следовательно,
дискурсивное общение выступает целью,
к которой стремится коммуникативный
метод, реализуя один из основополагающих
принципов обучения иностранным языкам
- коммуникативно-речевую направленность.
В свете
всего выше сказанного можно
сделать следующий вывод: обучение иностранным
языкам в неязыковом вузе, согласно современным
целям образования и требованиям, предъявляемым
специалистам, необходимо строить, исходя
из парадигмы "дискурс - общение - межкультурная
коммуникация".