The Winepress

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 16:33, реферат

Описание работы

"You don't have to be(10) French to enjoy(1) a decent red wine," Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guests whenever he entertained them in Paris. "But(16) you do have to be(10) French to recognize one(13)," he would(12) add with a laugh.

Работа содержит 1 файл

реферат практика перевода.doc

— 51.00 Кб (Скачать)

     Федеральное Агентство по образованию

       Государственное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования

    «Казанский  Государственный Технологический  Университет» 
 
 
 

Кафедра иностранных языков в профессиональной коммуникации 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Реферат 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                    Выполнила:

  студентка гр. 5181-п

Авдеева Д.Н.

                    Проверила:

 Хафизова Л.Ю. 
 
 

2010

The Winepress

by Josef Essberger

"You don't have to be(10) French to enjoy(1) a decent red wine," Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guests whenever he entertained them in Paris. "But(16) you do have to be(10) French to recognize one(13)," he would(12) add with a laugh.

«Не обязательно  быть французом, чтобы насладиться  приличным красным вином», говорил своим иностранным гостям Чарльз Йозелин д’Круз всякий раз, когда развлекал их в Париже. «Но необходимо быть французом, чтобы распознать его», добавил бы он со смехом.

After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable(17) man, cultivated(4) of course with a well deserved(4) reputation as a generous host and an amusing raconteur.

После целой  жизни во французском дипломатическом  корпусе граф д’Круз жил вместе со своей женой в изысканном таунхаусе на набережной Волтер. Он был привлекательным мужчиной, конечно, развитой с заслуженной репутацией щедрого хозяина и занятного рассказчика.

One by one the little white lights along the Seine were coming on, and from the first-floor(19) windows you could(9) see the brightly lit bateaux passing through(5) the arches of the Pont du Carrousel. The party moved on to a dish of game served with a more vigorous claret.

Один за другим маленькие белые огоньки появлялись вдоль Сены, и из окон, находящихся на первом этаже, вы могли видеть, как ярко освещённые плоскодонки проплывают через арки Понтонного моста д’Карусэль. Вечер продолжился дичью, поданной с более крепким клоретом.(прим.: кларет- красное вино бордо)

"Can(9) you imagine," asked de Gruse, as(16) the claret was poured(11), "that there are people who actually serve wines they know nothing about?"

«Можете ли вы представить», спросил д’Круз, когда клорет разлили,  «что люди, которые в действительности подают вина, ничего не знают об этом?»

Her black, waist-length hair, which hung straight beside her cheeks, framed large, fathomless eyes(18).

Её черные, до талии волосы, которые висели прямо у её щёк, обрамляли большие, бездонные глаза.

In France she was jealous of everyone. Of the maids. Of the secretary.(14)

Во Франции  она ревновала к любой. К служанке. К секретарю.

Nothing he did or said could help.(15)

Ничего, что он делала или говорил, не могло помочь.

One Friday evening, Pierre was in the winery, working on (причастие II) a new electric winepress.

Как-то в пятницу  вечером Пьер был на винном заводе, работая над новым электрическим винным прессом.

All bodies are known to possess(3) weight.

Известно, что  все тела обладают весом.

What do you want me to do(2), Mrs. Brown?

Что вы хотите, чтобы  я сделал, мистер Браун?

They were watched playing(6) cards.

 За ними наблюдали в то время, когда они играли в карты.

Reading(7) is to the mind what exercise is to the body.

Чтение для  ума то же, что упражнения для тела.

Your coming(8) here is very desirable.

Ваш приезд сюда очень желателен.

http://www.timesonline.co.uk 

Older mums: Babies are wasted on young women. 

More women than ever are having children after they are 40(19). The latest figures from the Office for National Statistics show that the number of births to older mothers has nearly doubled in the past ten years.(19) The headlines made the fact sound like a bad thing. It looked like good news to me.

Больше женщин, чем когда-либо, рожают детей после сорока. Последние цифры из Агенства Национальной Статистики показывают, что число родов у мам старшего возраста увеличилось почти в два раза за последние десять лет. Заголовки придают этому факту негативную окраску. Для меня же это хорошая новость.

And the knock-on effect(20) of all that must be that women need no longer suffer a panic attack(20) on their 35th birthday believing(причастие I) that they have missed the reproductive boat(18).

И из всего этого  следует, эффектом домино должно быть то, что женщины больше не должны испытывать приступ паники на свой 35-ый день рождения, веря, что они покинули лодку репродуктивности.

Грамматические  особенности:

  1. Инфинитив
  1. Объектный инфинитивный оборот
  1. Субъектный  инфинитивный оборот
  1. Причастие II
  1. Объектный причастный оборот
  1. Субъектный  причастный оборот
  1. Герундий
  1. Сложный герундиальный  оборот
  1. Модальные глаголы(Can(could))
  1. Have to
  1. Страдательный залог
  1. Сослагательное  наклонение
  1. one
  1. Эмфаза(парцелляция)
  1. Сложноподчинённые предложения

    Лексические особенности:

    16.Служебные слова

    17.Слова-деривативы

    18.Метафора

    19.Сложные слова

    20. Препозитивные  атрибутивные словосочетания

Информация о работе The Winepress