Автор: p********@mail.ru, 27 Ноября 2011 в 16:08, доклад
The translation profession has been in existence for a long time. Translators have enabled the works of great writers to be read by many people of different cultures and linguistic backgrounds. In school, students learn about scientific discoveries, great voyages, and different philosophies, thanks in part to the work of translators. Translation has long played a role in the dissemination of scientific information.
The Translation
Profession
The translation
profession has been in existence for a long time. Translators have enabled
the works of great writers to be read by many people of different cultures
and linguistic backgrounds. In school, students learn about scientific
discoveries, great voyages, and different philosophies, thanks in part
to the work of translators. Translation has long played a role in the
dissemination of scientific information. With increased contact between
nations in the past few decades and with increased communications through
satellites and other products of modern technology, it has become easier
and faster to learn about what is happening in the rest of the world.
The exchange of ideas and printed matter between different linguistic
communities has necessitated an unprecedented amount of translation.
In the last decade, the need for translation has continued to rise,
reflecting the needs of businesses, the scientific community, and other
areas. Today, the majority of individuals working in the translation
field deal more with technical and semi-technical works than with literary
ones.
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN
A TRANSLATOR AND AN INTERPRETER?
Translation
involves the skill of working with written language, whereas interpretation
involves working with spoken communication. A translator renders written
materials in one language into written form in another language. "Interpreters
attempt to transpose statements given orally by speakers representing
one culture into the spoken form that is characteristic of the culture
of those listening to the interpretation" (Weber, 1990).
WHERE CAN TRANSLATORS FIND
EMPLOYMENT?
Translators
generally work either in-house for a business, translation agency, or
other institution, or as freelancers. Most are freelancers who either
find their own clients or translate for firms or translation bureaus,
and who are paid depending on the length and difficulty of a translation.
Fees may also reflect supply and demand of a particular language or
subject.
Salaried
translators are part of the in-house staff of an agency, firm, or institution.
For the vast majority of this type of translator, expertise in a specific
subject matter, such as chemistry or economics, is necessary. In-house
translators may be called on to do foreign language research and other
language-related duties because they are readily available. They may
need to be able to translate from several languages. Translator positions
in the United States Government, for example, require the ability to
translate from at least two languages, and World Bank translators must
be able to translate from three. The number of full-time positions is
limited.
The leading
employers of translators in the United States are the U.S. Government;
U.S. and multinational corporations and their subsidiaries; importers
and exporters; commercial and non-profit research institutions; manufacturers;
engineering and construction firms with foreign connections; the publishing
industry; patent attorneys; the news media; the United Nations and other
international organizations; and foreign, diplomatic, commercial, and
scientific representatives in the United States (American Translators
Association, 1987).
WHAT ARE THE QUALIFICATIONS
OF A COMPETENT TRANSLATOR?
Translators
must be capable of expressing, in the target language, ideas that someone
else has formulated in the source language. They need to understand
the language from which they are translating and be able to write well
in the language into which they are translating. This requires understanding
subject-specific terminology and having an awareness of style and grammar,
regional language, and nuances and idiomatic expressions. Translators
must understand the technical area in which they are working and are
often expected to possess an in-depth knowledge of highly specialized
subjects. Subject matter is becoming so important that the European
Economic Community has recently changed its language-specific translation
divisions into subject matter ones. Translators are required to stay
up-to-date with respect to terminology and must be able to look at a
text for meaning and not necessarily translate it literally. For learning
technical vocabulary, translators should frequently consult subject-specific
articles, have access to new glossaries, and have contacts in a given
field. Freelance translators also need access to word processing equipment,
a fax machine, and a modem.
WHAT KIND OF TRAINING IS
BENEFICIAL TO PROSPECTIVE TRANSLATORS?
In response
to a multitude of needs in today's world, foreign language enrollments
have been increasing in high schools, colleges, and universities. Translation
courses are part of the curriculum at a number of universities, whether
as separate classes or part of certificate or degree programs. Some
institutions, such as Georgetown University (Washington, DC) and the
Monterey (CA) Institute of Foreign Studies, offer translator-interpreter
training programs.
College graduates
with degrees in foreign languages who are interested in entering the
translation field often do not possess translation skills because the
emphasis on language instruction in the classroom tends to be on oral
proficiency. The ability to speak a language is not necessarily an indication
of written language ability. In translation, reading and writing become
the primary language skills, and a comparatively high level of proficiency
in them is required (Larson, 1987).
To assist
would-be translators in preparing for a career in translation, the American
Translators Association (1987) has outlined some suggestions in its
"Profile of a Competent Translator and of an Effective Translator-Training
Program." Recommendations include the following curriculum:
subject matter of the translation:
mathematics, pure sciences, social sciences, history, business administration,
and economics;
or languages from which one
will be translating;
basic language courses as possible,
including at least two years of Latin;
forward English: writing courses,
including one in newspaper writing and one in technical writing; and
specialized subject-matter
areas.
WHERE DOES THE NEED FOR
TRANSLATION EXIST?
In order
to understand the languages and cultures of the nations with whom the
United States does business, many companies have turned to translators
to render advertisements into the language of the client. Translators
may be called on to provide companies with information that will enable
them to find out what their competitors are doing to improve their products;
to facilitate communications with subsidiaries; and to translate company
publications, such as employee manuals, safety regulations, and company
policy. Information on research or marketing efforts within the company
must be provided to foreign subsidiaries in order to promote the technological
advancement of the firm as a whole, and countless letters, telegrams,
and telefaxes sent from one subsidiary to another must be translated.
Many scientific
journals are now written in languages that have not received much attention
in the United States, such as Japanese, Russian, Portuguese, and Chinese.
Currently, one-fourth to one-half of all scientific scholarly production
is in languages not handled by U.S. scientists, and only about 20 percent
of the 10,000 technical journals published in Japan are translated into
English (Fedunok, 1987). Translators are needed to keep up with the
discoveries taking place in research throughout the world.
Scholarly papers to be presented
at conferences in foreign countries may need translating, and individuals
seeking U.S. citizenship may need to have their birth certificate or
other relevant documents translated into English.
CONCLUSION
The demand for competent translators is at an all-time high. With the internationalization of science and the global market, materials are being produced in many languages, just as American products are being marketed in many countries. Because of the advanced state of science, subject-matter specialization is a must for a translator, as are highly developed writing skills. Whereas a few years ago, the United States could rely on its immigrant population to do much of its translating, in the future it will have to rely more on the educational institutions of this country to prepare students in technical subjects and to provide them with excellent writing skills in English and translation.