Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 20:35, курсовая работа

Описание работы

В Методическом пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, на решение которых ориентируются студенты при выполнении курсовой работы. Приведены темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме, а также список рекомендуемой литературы.

Работа содержит 1 файл

0579.Курс.01;МПК.01;3.doc

— 155.00 Кб (Скачать)

Современная

 

Гуманитарная

 

Академия

 

Дистанционное образование

________________________________________________________

0579.Курс.01;МПК.01;3

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКОЕ  ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ

 

 

 

теория перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МОСКВА 2011

Разработано Т.Г. Савко

Под ред. В.Н. Базылева, д-ра филол. наук, проф.

 

 

 

 

Рекомендовано Учебно-методическим

советом в качестве учебного пособия

для студентов СГА

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКОЕ  ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ

 

 

 

теория перевода

 

 

В Методическом пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, на решение которых ориентируются студенты при выполнении курсовой работы. Приведены темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме, а также список рекомендуемой литературы.

Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям “Лингвистика” 031100.62, руководителей курсовых работ по дисциплине «Теория перевода», а также для организаторов учебного процесса.

 

 

 

 

 

Для студентов Современной Гуманитарной Академии

 

 

 

_________________________________________________________________________________

© СОВРЕМЕННАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ, 2011

 

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ  ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

 

1 Общие положения

 

Методическое пособие  адресовано студентам, выполняющим  в процессе обучения курсовую работу по дисциплине 0579 «Теория перевода », а также руководителям данной курсовой работы и организаторам учебного процесса.

Курсовая работа - самостоятельная разработка конкретной темы по изучаемой дисциплине с элементами научного анализа, предназначенная для формирования у студентов теоретических знаний и практических навыков, умений работать с литературой, анализировать источники, делать обстоятельные и обоснованные выводы.

Структура и содержание курсовой работы, порядок ее выполнения, оформления и аттестации определены учебно-методическим пособием «Курсовая работа. Порядок написания и оформления (9049.х1.01;2, 2007 г.)». В данном пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме.

 

2 Цель и  задачи курсовой работы

 

Целью курсовой работы является рассмотрение основных проблемных областей теории перевода, возникающих при интерпретации и трансляции, в овладении основными понятиями и терминологией данной области знания, а также в развитии восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений национально специфичного дискурса коммуникативного поведения в культурах различного типа.

Основными задачами при выполнении курсовой работы являются:

  • проследить проблемы, возникающие при трансляции и интерпретации текста в билингвальной ситуации;
  • рассмотреть этапы становления и развития понятия «перевода», особенности развития теории перевода в рамках «межкультурной коммуникации» как гуманитарного направления;
  • осуществить знакомство с основными параметрами трансляции текста и трансляции культуры, выделить доминирующие в ценности и параметры культуры, значения и смыслы, составляющие историко-культурное своеобразие народа и проявляющиеся на когнитивном, лингвистическом (вербальном), невербальном уровнях и представляющих определенные трудности переводческой деятельности;
  • описать основные виды, способы и приемы перевода.

 

3 Темы курсовых работ и примерные дидактические планы

 

Темы курсовых работ и примерные дидактические планы по темам приведены в таблице 1.

Дидактические планы названы  примерными потому, что по усмотрению студента и руководителя курсовой работы они могут быть расширены за счет включения в них дополнительных дидактических единиц. Такое расширение должно быть обосновано необходимостью более полного раскрытия темы, а также эффективного достижения цели и задач, поставленных перед курсовой работой. При выполнении курсовой работы в первую очередь должны быть раскрыты дидактические единицы, приведенные в таблице 1.

Примерный дидактический план рекомендуется использовать студенту также при составлении глоссария по теме курсовой работы.

 

Таблица 1. Темы курсовых работ и примерные дидактические планы по темам

 

Тема курсовой работы

Примерный дидактический план по теме

1

Теория переводимости В.Н. Комиссарова

Проблема переводимости  и теория Комиссарова. Анализ проблемы переводимости. Общефилософские обоснования. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Апория переводимого и непереводимого. Апорический контекст проблемы переводимости/непереводимости. Форенизация/доместикация. Понятия «эквивалентность» и «адекватность».

Вклад Комиссарова  в теорию перевода. Период развития переводческой мысли. Трудовая и научная деятельность. Теория уровней эквивалентности. Классификация уровней эквивалент-ности перевода. Некорректность теории непереводимости. Новейшие разработки в области теории эквивалентности.

Эквивалентность. Сущность эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Идентификация ситуации. Способ описания ситуации. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц. Членение и объединение предложений при переводе

2

Перевод как объект лингвистического исследования

Предмет, задачи и методы перевода. Перевод – один из древней-ших видов человеческой деятельности. Первые устные перевод-чики. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину. Многогранный подход к изучению объекта перевода. Лингвис-тическое переводоведение.

Языковые единицы. Особенности языков и способы их исполь-зования. Языковые единицы. Специфичность семантики языковых единиц. Значения единиц разных языков.

Лингвистические методы исследования. Требования к перевод-ческой работе. Теория перевода. Развитие языкознания. Эволюция понятия «теория перевода». Лингвистика перевода. Частная теория перевода. Специальная теория перевода. Анализ формы и содержания текста перевода. Цель переводческой деятельности

3

Проблема переводов окказионализмов

Виды  окказиональной информации. Понятие окказионализма.

Ассоциативно-образная информация. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация. Аллюзивная информация.

Функциональная  информация. Паралингвистическая информация.

Разделение  окказионализмов по способу их толкования.

Явные окказионализмы. Контекстуальные окказионализмы. Культурно обусловленные окказионализмы.

Особенности перевода окказионализмов. Сложность передачи окказионально слова на другой язык. Словообразовательная модель слова. Появление новых лексических единиц. Семантическая эквивалентность. Взаимодействия языков и культур

4

Перевод и картина мира

Проблема  перевода культурно-обусловленных  явлений. Сравнительная антропология. Явления, порождающие трудности для пере-водчиков. Учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Переводоведение как научная дисциплина.

Языковая картина  мира. Теория языковой картины мира (Weltbild der Sprache). Главная предметная основа для картины мира кон-кретного языка. Национальная специфика языковой картины мира. Приоритет лексической картины мира. Задачи современной линг-вистической семантики.


 

Продолжение таблицы 1

Тема курсовой работы

Примерный дидактический план по теме

   

Картина мира, созданная языком и культурой. Язык — зеркало окружающего мира. Общественная природа языка. Реальная стратегия перевода – это определенная генеральная линия поведения переводчика. Культурная (понятийная) картина мира. Языковая картина мира. Отражение мира в языке

5

Деформация как переводческая  стратегия

Общие принципы переводческой стратегии. Задачи отдельных видов переводов. Переводческие приемы. Применение тех или иных переводческих стратегий. Программа переводческих действий. Переводческие деформации. Стратегия перевода. Линия поведения переводчика. Переводческие приемы. Соблюдение норм перевода. Оценка качества перевода.

Переводческие трансформации. Способы перевода. Лексико- грамматические трансформации. Наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций

6

Особенности пере-вода народных сказок

Сказка  – жанр устного народнопоэтического творчества. Сказки о животных. Волшебные сказки. Жанрово-стилистические различия сказок народов мира.

Лингвоэтническя специфика перевода сказок. Национальный социокультурный фонд Квинтэссенция национального духа. Интер-текстуальные вставки. Адаптация фольклорных текстов при переводе.

Фольклор  разных народов в песнях и стихах. Особенность русских сказок. Французские сказочные формулы. Гендерные характерис-тики персонажей англоязычной литературы. Приемы, использу-емые при переводе сказок

7

Особенности пере-вода газетных текстов

Газетно-информационный стиль. Основная задача газетно-инфор-мационной литературы. Роль терминов, имен и названий. Фразеология газетно-информационного стиля.

Особенности газетного перевода. Стилистическая адаптация при переводе текстов. Информативный перевод. Экстралингвистическая информация. Использование метафор. Лексические трансформации. Клише и стереотипы, характерные для данного стиля.  Перевод атрибутивных словосочетаний.

Особенности перевода газетных заголовков.

Функция заголовка. Использование небольшого числа специальных слов. Грамматические особенности. Общие особенности газетно-информационного стиля

8

Лингвистические теории перевода

Предпосылки становления и развития лингвистической  теории перевода. Предмет лингвистической теории. Раздел лингвистичес-кой теории перевода. Частная теория перевода. Взаимоотношения между общей и частной теорией перевода. Основные задачи теории перевода. Лингвистическая теория перевода.

Лингвосемиотические основы перевода. Положения семиотики.  Иконические знаки. Знаки-символы. Знаки-сигналы. Конвенцио-нальный знак. Языковые знаки. Значение языкового знака. Макрокомпоненты. Единица языка. Различение языка и речи.

Развитие общей  теории перевода в Англии. Ранние английские работы по переводу. Английское переводоведение в XX веке. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби.

Развитие теории перевода в Канаде. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Переводческие труды  
Ж. Делила. Развитие интерпретативной теории


 

Продолжение таблицы 1

Тема курсовой работы

Примерный дидактический план по теме

9

Фразеологические единицы в  оригинале и переводе

Фразеологические  соответствия. Проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Переносный или образный компонент значения фразеологизма. Прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа. Эмоциональный компонент значения фразеологизма. Стилистический компонент значения фразеологизма. Национально-этнический компонент значения фразеологизма. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.

Фразеологические  единицы с точки зрения перевода. Понятие фразеологической единицы. Теория Комиссарова В.Н. Основные типы фразеологических единиц по Виноградову В.В. Передача фразеологических единиц на русский язык. Эквивалентность фразеологической единицы слову. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Фразеология как наука.

Перевод фразеологических единиц. Уровни фразеологизмов. Правила перевода. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности. Фразеологизмы английского языка с именами собственными. Антропонимы. Зоонимы. Мифонимы. Топонимы. Этнонимы. Анализ фразеологиз-мов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

10

Фоновые знания, им-плицитная информа-ция, подборка

Фоновые языковые знания. Понятие «Фоновое знание». Фоновые знания как способ прочтения вертикального контекста. Ситуатив-ный (экстралингвистический) контекст. Фоновая компетенция. Фоновые сведения. Фоновый компонент при изучении игры слов.

Определения и классификации фоновых знаний. Понятие фоновой информации. Типы фоновых знаний. Страноведческие знания. Страноведческие фоновые знания. Фоновая информация. Содер-жание фоновой информации. Долговременная и кратковременная фоновая информация.

Имплицитная информация. Имплицитность. Виды имплицитной информации. Пресуппозиции. Импликатуры дискурса. Имплицит-ная информация в авторских неологизмах

11

Развитие теории перевода в США

Первые работы по лингвистической теории перевода в США. Лингвистическое переводоведение в США. Теория перевода в трудах Ю. Найды. Американское переводоведени в 80-е годы XX века. Прагматический перевод. Эстетическо-поэтический перевод. Этнографический перевод. Лингвистический перевод.

Переводческая теория Найды. Труды Ю. Найды по общей теории перевода. Лингвистическое значение. Рассмотрение динамического измерения в коммуникации. Концепция переводческой эквивалент-ности «Роль переводчика», «Принципы соответствия», «Типы соответствий и расхождений», «Техника замен», «Процедура пере-вода» и «Машинный перевод». Универсалии дискурса Ю. Найды в английском и русском текстах.

Современные разработки лингвистической теории перевода в США. Американское переводоведение 80-х годов. С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования». Литературный текст. Понятие «переводчик»


 

Продолжение таблицы 1

Тема курсовой работы

Примерный дидактический план по теме

12

Характеристика и дефиниция  слова в теории перевода

Характеристика  и дефиниция слова в теории перевода. Виноградов, «Введение в переводоведение». Коммуникативная функция. Мемориативная функция. Мыслительная (эвристическая) функция. Художественная функция. Информативный объем слова. Экстралингвистическая и лингвистическая информация. Виды экстралингвистической информации.

Слово в теории перевода и общие положения. Слово в переводо-ведении. Значения слова в контексте. Семантическая структура слова. Грамматические категории. Категория рода.

Слово в переводоведении. Слово в теории перевода. Отклонения в переводе. Лексические соответствия при переводе. Понятие пере-водческого соответствия. Безэквивалентная лексика. Безэквива-лентные грамматические единицы. Окказиональные соответствия. Использование пословного перевода в переводческом процессе

13

Способы передачи игры слов в переводе

Игра слов. Каламбур. Использование каламбура в литературе.

Омонимы. Омографы. Омонимия. Омоформы. Парономазия.  Сложности при переводе игры слов. Методы и методики исследования. Игра слов и ее лингвостилистическая сущность в английском и русских языках.

Каламбур как  частный случай игры слов. Этимология слова «каламбур». Определения каламбура и его стилистическая характе-ристика. Стилистическая цель каламбура. Основные классификации каламбура. Фоновый компонент при изучении игры слов. Основные подходы и способы передачи игры слов. Калькирование.

Анализ переводов игры слов. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Трудности перевода книги в других странах. Перевод книги «Гарри Поттер» в России. Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер

14

Особенности перевода религиозных текстов

Перевод религиозных  текстов. Традиция воссоздания сакральных произведений. Использование богословской терминологии. Различия в текстах оригинала и перевода. Альтернативные переводы. Конвенциональная норма перевода.

Классификация переводов библейских текстов. Требования к переводчику Библии. Особенность «таргума». Перевод миссио-нерский. Перевод литургический. Перевод назидательный. Перевод экзегетический. Перевод национальный. Перевод функциональный.

Частные проблемы перевода Библии. Следовать традиции или создавать традицию? Какой стиль выбирать? Конфессиональный перевод. Синодальный перевод. Сбалансированный подход к переводу Библии.  Перспектива литературного  перевода Библии

15

Особенности перево-да юридических тек-стов

Понятие “правовая лингвистика”. Сферы соприкосновения языка и права. Язык права как предмет изучения правовой лингвистики. Классификация “слоёв” юридического языка.

Юридический перевод. Виды юридического перевода. Требования к юридическому переводчику. Трудности юридического перевода. Закономерности и факторы перевода юридических текстов.

Недопустимость свободного перевода юридических текстов, закономерности и факторы.

Особенности юридического языка. Употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка. Употреб-ление «неопределённых выражений». Употребление архаизмов. «Компактный стиль». Клишированная форма перевода. Особен-ности перевода с различных языков. Специфика перевода текстов различных правовых областей

Информация о работе Теория перевода