Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Июня 2012 в 15:55, курсовая работа

Описание работы

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотрение функциональных стилей английского языка;
2) определение роли и места публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;
3)изучение лингвистической природы публицистики;
4) анализ некоторых особенностей перевода публицистического стиля речи;
5) систематизация отдельных средств, используемых при переводе публицистических текстов.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………... 3
1. Проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля ……... 5
1.1.Особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках …………………………………………………………………………… 5
1.2. Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов … 10
2. Основные стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский ……………………………………… 21
2.1. Характерные особенности публицистики английского языка ……… 21
2.2. Языковые особенности англоязычной прессы ……………………… 24
3. Перевод элемента публицистического текста …………………………… 30
Заключение …………………………………………………………………….. 34
Список использованной литературы ……………………………………… 36

Работа содержит 1 файл

ПУБЛИЦИСТЧ2003.doc

— 160.00 Кб (Скачать)

Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов – это сокращение. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты.

Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

HO - Home Office;

UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO - World Health Organization;

NASA - National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер - газетные штампы. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations - международные отношения;

legitimate interests - законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

                  словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;

                  словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN (прилагательное + существительное):

Joint research - современные исследования.

Big business - большой бизнес.

V (А) N (глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

V ргер N (глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

NNN (существительное + существительное + существительное):

Sрасе еxр1огation program - программа космических исследований.

АNN (прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight - космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетания с существительными:

Community - группа, общественность;

national community - национальная группа;

world community - мировая общественность.

Complaint - жалоба;

to lodge a complaint - заявить протест.

Сочетание с прилагательными:

vital - issue, interest

racial - policy, tension

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Перевод элемента публицистического текста

 

Текст:

Financial Times July 18 July 19 1998

Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar

They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the church would not even name him during the funeral service.

Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ".

Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it.

Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and across society at large, was given greater dignity by President Boris Yeltsin's attendance after a last minute change of mind.

In a powerful speech, Mr Yeltsin described the murders of the tsarist family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous crime but it is now necessary to spear the truth", he said.

The burial was an act of "human justice", Mr Yeltsin said, appealing to his compatriots to put aside all differences of political views, religious beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation.

The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's imperial capital.

About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse.

Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the tsar's murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953.

Перевод:

Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию.

Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы.

Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа". Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя.

Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием.

В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как "одна из самых постыдных страниц нашей истории". Долгие годы мы молчали об этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду". Президент отметил, что эти похороны были актом "человеческого правосудия". Он обратился к своим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и войти в новый век с духом раскаяния и согласования.

Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы.

Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал оружейный залп.

На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих российских политических деятелей и представители культурных кругов страны, иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было немноголюдно.

Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия.

Большинство присутствующих являются членами так называемого "Общественного патриотического движения", которое придерживается взглядов, что убийство царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до смерти Сталина в 1953 году.

Исходя из этого текста, можно сделать вывод, что существует 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

3. В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненном переводе:

1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4 тип)

2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ - священник молился "за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа (5 тип)

3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)

4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых постыдных страниц нашей истории (5 тип)

5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4 тип)

6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation - войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)

7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал своих чувств (2 тип)

 

Заключение

 

В данной работе мы попытались рассмотреть основные пункты позиции стилистических особенностей перевода  публицистических текстов с английского языка на русский. Газетные статьи являются эффективным средством усвоения учащимися того или иного языкового материала и обладают определённой спецификой. Поэтому, необходим подготовительный этап для разъяснения всех этих особенностей, и только после этого возможна эффективная работа с газетным текстом. Следовательно, переводчику нужно учитывать следующие пункты:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно - политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой и 3-ий тип эквивалентности.

В заключение необходимо добавить, что для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. если  в английском варианте представлен материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке.

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты.

3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовков.

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

В данной курсовой работе освещены некоторые особенности английских и американских газет и показаны примерные этапы работы с газетным текстом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1.                  Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2008.- 240 с.

2.                  Васильева, А. Н. Газетнопублицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. – М., 1982. – 198 с.

3.                  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2007. - 269 с.

4.                  Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2008. - 172 с.

5.                  Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2008. – 224 c.

6.                  Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3е, испр. И доп. М., 2006. - 448с.

7.                  Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1998. – с. 22-25.

8.                  Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 2003. - 200 с.

 

26

 



Информация о работе Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский