Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2012 в 04:35, курсовая работа

Описание работы

Данная тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».
Цель данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.
Материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.

Содержание

Введение
Глава 1. Общая характеристика сленга
1.1 Понятие «сленг»
1.2 Термин сленг в англоязычной лингвистике
Глава 2. Стилистические особенности английского и американского сленга
2.1. Различие между английским и американским языком
2.2. Стилистические особенности английского сленга
2.3. Стилистические особенности американского сленга
2.4. Проблема перевода сниженной лексики
2.5. Приемы перевода сленга
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

курсовик.docx

— 77.46 Кб (Скачать)

институт внешнеэкономических  связей, экономики и права

Курсовая работа:

Стилистические особенности  перевода английского и американского  сленга на английский язык.

 
 
 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка IV курса                     Т******** А.В.

                                   Проверил: профессор С**** Э.В.

Санкт-Петербург, 2012


 

Содержание

сленг лингвистика американский молодежный стилистический

Введение

Глава 1. Общая характеристика сленга

1.1 Понятие «сленг»

1.2 Термин сленг в англоязычной лингвистике

Глава 2. Стилистические особенности английского и американского сленга

2.1. Различие между английским  и американским языком

2.2. Стилистические особенности английского сленга

2.3. Стилистические особенности американского сленга

2.4. Проблема перевода сниженной лексики

2.5. Приемы перевода сленга

Заключение

Список используемой литературы

 

 

Введение

Данная работа посвящена исследованию такого спорного и проблематичного  феномена как сленг, его характерных  черт и стилистических особенностей перевода английского и американского сленга на английский язык.

300 лет назад существовал один-единственный  вариант английского. Тот, на  котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен  британцами в новые земли. Америка,  Австралия, Новая Зеландия, Индия,  Азия и Африка заговорили по-английски.  В каждом из этих мест английский  язык развивался по-своему, обогащаясь  и эволюционируя. И по неизбежной  закономерности возвращался на  родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике.

Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое  время, а затем исчезают, уступая  место новым, вместе с новой модой  и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.

Хотя  далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием.

Интерес исследователей к разным видам ненормативной  лексики,

особенно  к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это

вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью и выразительностью: «Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише».

Сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому чаще всего используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеристики персонажа.

Данная  тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».

Цель  данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.

Материал  для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.

Данная работа состоит из введения, глав I и II, заключения, приложения и списка используемой литературы. Во введении указываются общие сведения о понятии сленг, актуальность и цель работы.

В первой главе рассматривается общая характеристика сленга (уточнение понятия, происхождение сленга, способы образования сленгизмов).

Вторая глава включает в себя различие между английским и американским языком, стилистические особенности английского и американского сленга, проблему перевода сниженной лексики и приемы перевода сленга.

В заключении подводятся итоги исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Общая характеристика сленга

В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. В  этой главе нами были рассмотрены  различные точки зрения относительно понятия «сленг», история и проблематика данного термина, а также выделены основные характерные черты сленгизмов.

 

    1. Понятие "сленг"

Сленг - это слова, которые часто  рассматриваются как нарушение  норм стандартного языка. Это очень  выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о  которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые  ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как  самостоятельную группу, и сленг  определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с  общими интересами.

Сам термин «сленг» в переводе с  английского языка означает:

  1. Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
  2. Вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально  употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную  ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют  эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».

 

 

     

 1.2. Термин сленг в англоязычной лингвистике

Термин сленг пришел в русскую  лингвистику из английского языка. В англоязычной языковой культуре принято  использовать термин сленг для обозначения  некодифицированного языка.

Этимология слова сленг неизвестна. Впервые термин был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». В настоящее время «в словарях встречается как минимум два  основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального  общения». Причем, второе значение в  современной лексикографии превалирует  над первым. «Сленг занимает промежуточное  положение между всем известными словами и выражениями для  неформального общения и лексикой узких социальных групп». Поэтому в англоязычной лексикографии проблема состоит не в том, чтобы отделить сленг от жаргона и арго, а в том, чтобы зафиксировать переход слов из сленга в разговорную речь.

Таким образом, англоязычное языкознание  отмечает множество тенденций в  изучении подсистем языка и не имеет однозначного отношения к  терминам арго, жаргон, сленг и т.п. В русскоязычной лингвистике  соотношения этих терминов еще более  неоднозначны. В разработке терминологии участвует практически каждый филолог, занимающийся проблемами некодифицированного  русского языка. Некоторые лингвисты  изобретают промежуточные термины, типа «интержаргон», «интерсленг», «междужаргонная» лексика и т.п. Такое богатое словотворчество может показаться избыточным и даже бессмысленным. Однако было бы неверно думать, что спор идет просто о словах. Проблематика этой дискуссии гораздо глубже. Что такое язык: совокупность многочисленных подсистем (арго, жаргонов, диалектов и т.п.) или же неделимое целое? Возможно ли зафиксировать и исследовать компоненты устной речи? Наконец, существует ли «правильная» речь, действительно ли хороша языковая норма? Вот принципиальные вопросы, которые являются источником терминологических споров.

Термин сленг появился в русской  лексикологии относительно недавно. В  отличие от жаргона он не зафиксирован ни в Словаре Даля, ни в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена. В процессе изучения живого разговорного языка стало понятно, что понятия жаргона и арго исторически указывают на ограниченность группы их носителей, а также на узость семантического поля лексических единиц. В то же время стала очевидной отличная от нормы языковая среда устного общения, объединяющая большое число людей. Именно это понятие получило наименование сленг.

Под сленгом понимают разновидность  разговорной речи, оцениваемую обществом  как подчеркнуто неофициальная («бытовая», «фамильярная», «доверительная»). При этом сленгу свойственно заимствовать единицы арго и жаргонов, метафорически переосмысляя и расширяя их значения. Имеются в виду разновидности речи с искусственно завышенной экспрессией, языковой игрой, модной неологией... Если информант, рассказывая о реальных лагерных охранниках, называет их «вертухаями», он пользуется жаргоном. Если же он, рассказывая о вахтере в общежитии, именует его «вертухаем», перед нами сленг.

Таким образом, сленг, по мнению многих исследователей, является вторичным  образованием по сравнению с жаргонами  и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Значение слова  сленг близко к понятиям «разговорной речи» и «просторечия», однако в  отличие от них оно имеет ощутимую социальную маркировку.

Приведенное выше позволяет обобщить наиболее существенные свойства сленга.

 

1. Сленг - это не литературная  лексика, т.е. слова и сочетания,  находящиеся за пределами литературного  английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.

 

2. Сленг - это лексика, возникающая  и употребляющаяся, прежде всего  в устной речи.

 

3. Сленг - это эмоционально окрашенная  лексика.

 

4. Сленг характеризуется более  или менее ярко выраженной  фамильярной окраской подавляющего  большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает  стилистические границы его употребления.

 

5. Фамильярная эмоциональная окраска  многих слов и выражений сленга  отличается большим разнообразием  оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая,  пренебрежительная, презрительная,  грубая и даже вульгарная).

 

6. В зависимости от сферы употребления  сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

 

7. Многие слова и выражения  сленга непонятны или малопонятны  для основной массы населения  (особенно в период их возникновения  и перехода в более широкую  сферу употребления), потому что  они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

 

8. Сленг включает в себя различные  слова и словосочетания, с помощью  которых люди могут отождествлять  себя с определенными социальными  и профессиональными группами.

 

9. Сленг - это яркий, экспрессивный  слой нелитературной лексики,  стиль языка, который занимает  место, прямо противоположное  крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Глава 2.  Стилистические особенности английского и американского сленга

 

2.1. Различие между английским и американским языком

 Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative ─ язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP  ─   язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced ─ язык молодежи).

Информация о работе Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык