Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:56, курсовая работа
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Примечания к таблице 1
1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.
2. Удвоенные согласные передаются:
между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.
3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.
4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб
Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.
5 Все звонкие согласные
They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. (3, 340).
Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939).
Неологизм переведен с помощью функциональной замены.
Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow. (2, 119).
Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. (4, 463).
Неологизм переведен также с помощью функциональной замены.
The Chief doesn’t hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it’s his Men that has it all. (3, 339).
Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).
Неологизм переведен также с помощью функциональной замены.
…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).
…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).
The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. (2, 234).
Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549).
Использован прием калькирования при переводе.
«Hey, come here Smallborrow!» he called. «I want a word with you.» (3, 339).
«Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. – У меня к тебе разговор. (4, 938).
(Калькирование + прибавление суффикса)
…the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, 111).
…это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. (4, 777).
(Буквенная передача)
Gorgun – горгуны, тоже название сказочного народа.
Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. (3, 116).
Мы стреляем горгуны в лесу…И тебе горгуны враги. (4, 781).
(Транслитерация)
The came Gwaihir the Windlord,… who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. (3, 269).
Появился Гваигир Ветробой,… который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор – когда Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885).
(Смешанный перевод – калька+
As a matter or fact I’m a Brandybuck… (2, 73).
Если уж на то пошло, так меня зовут Брендизайк… (4, 430).
(Транслитерация+калькирование)
And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3, 167).
Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. (4, 817).
(Переводческий окказионализм)
There was songs about the hunt … sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87).
… сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439).
(Функциональная замена+
1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.
2 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7
1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1973, с. 308
3 Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект
4 Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984
5 Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Минск, 1992, с. 167
6 The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms
7 там же
8 The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.
9 в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”
10 Woodstock – Вудсток
Информация о работе Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык