Сокащенные лексические единицы во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 19:34, курсовая работа

Описание работы

Французский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. Во французском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное.
Весьма важно то, обстоятельство, что многочисленные сокращения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, политике, науке, экономике и т. д.
Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном французском языке.

Содержание

Введение
Раздел 1. Аббревиатура как языковое явление
1.1 Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц.
1. 2. Причины создания сокращений. Классификация сокращений.
1. 3. Типы сокращений во французском языке. Усечение /Troncation.
Выводы.
Раздел 2. Специфика использования аббревиатур в современной французской прессе.
2. 1. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
2. 2. Аббревиатуры в экономическом дискурсе.
2. 3. Аббревиатуры в обиходно-бытовом дискурсе.
2. 4. Аббревиатуры в техническом дискурсе.
Выводы.
Список литературы.

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК(3).doc

— 150.50 Кб (Скачать)

Во французской прессе статьи, посвященные технике и технологии, встречаются относительно редко. Этим обусловлено малое количество технических сокращений, которые составляют 8% всех аббревиатур во французских печатных изданиях. Большая часть подобных сокращений относится к рекламным статьям:

- Bénéficiant également d’une gamme de motoisations dernière génération: moteur diesel TDI avec système Common Rail ou essence TFSI avec système Valvelift pour un dynamisme accru et une consummation de carburant moindre, l’Audi Q5 affiche une sportivité et des performances rarement atteintes;

- Le nouvel écran plat Philips avec sa technologie LED Lux réunit le meilleur de la HD avec des pixels parfaits, une qualité d’image proche de la réalité, une finesse inégalée, une fluidité de mouvement et des couleurs vives ;

-Sa page d’accueil regroupe des "gadgets", semblables à ceux de Mac OSX ou de Windows Vista ;

- Il devient alors le compagnon ideal de votre vie numérique en permettant de surfer sur le Net, de reveler les mails et d’envoyer ou de recevoir des SMS .

При анализе технических аббревиатур было выявлено следующее обстоятельство: 75% из них - это инициальные слова, а усеченные сокращения занимают всего 25% всех технических аббревиатур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

В практической главе нашей работы мы постарались выявить специфику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурса на материале современной французской прессы.

Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

При анализе фактического материала нами было выявлены следующие особенности использования аббревиатур во французских печатных изданиях:

1) аббревиатуры, принадлежащие к экономическому дискурсу, являются наиболее распространенными - их доля составляет 46% всех аббревиатур, используемых в прессе, наименее распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к техническому и медицинскому дискурсам;

2) в каждом из типов дискурса превалируют инициальные аббревиатуры (их доля составляет 90%), в то время как усеченные и композитные сокращения встречаются значительно реже;

3) чаще всего раскрывается значение тех аббревиатур, которые редко используются, или тех, которые обозначают реалии других стран, не знакомые читателям данного печатного издания;

4) во французском языке встречаются аббревиатуры, заимствованные из английского языка;

5) аббревиатуры употребляются в языке довольно часто, т.к это удобно и для устной и для письменной речи.


Заключение

 

Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.

В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

В результате проведенного исследования фактического материала были сделаны следующие выводы:

Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.

Многие аббревиатуры трудно отнести к определенному классу, т.к существует некоторое количество пограничных явлений между видами сокращений и иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

Значение большого количества сокращений не совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах. Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.

В практической главе нашей работы мы постарались выявить специфику использования различных видов сокращений в некоторых видах дискурса на материале современной французской прессы.

Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

При анализе фактического материала нами было выявлены следующие особенности использования аббревиатур во французских печатных изданиях:

1) наиболее распространенными являются аббревиатуры, относящиеся к экономическому дискурсу;

2) во всех типах дискурса доминируют инициальные аббревиатуры;

3) раскрывается значение редко используемых аббревиатур или обозначающих реалии других стран;

4) во французской прессе встречаются аббревиатуры, заимствованные из других языков (чаще английского).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1.Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. – М.: Воениздат, 1972, с. 24-25.

2. Тихонова К.А, Серебренникова Е.Ф. Аббревиатуры в деловом дискурсе // Проблемы функционирования экономики. - Иркутск, 2001. - с.50.

3.И.А. Бодуэн де Куртенэ Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. В. III. - M., 1963, с. 532—533.

4.Б. Бертолле Лексикология современного французского языка. - М., 1959, с. 176.

5. В. В.Виноградов Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987, с. 15.             

6.Серебренников Б.А. Язык, как общественное явление / Б.А. Серебренников // Общее языкознание. - М., 1970, с. 154-162.

7.Сиротина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б. Сиротина. - М., 1974, с.125,156-162.

8.Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. - М., 1979,

с.41-56

9.Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике / Г.М. Костюшкина. - М., 1996, с.128-148.

10.Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова. // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. - М., 1997, с.78-125.

11. Руденко Н.С. Экологические концепты в разных типах дискурса (на материале научно-технического  дискурса). - М. – 2007, с.125-132.

12.Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования языка, 2007. - 21 с.

13. .Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке// .Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Крупской. Т. 73. В. 5. – М.:1959, с. 225.

14. Щелок Е.И., Комаров Д.В. Пособие по французской лексикологии. - М., 1970. - 263 с.

15.Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - с.77-79.

16.Doppagne A. Majuscules, abbreviations, symbols et sigles. 2007.96 p.

17.Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - СПб, 2005. - с.113-115.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М, 2003. - с.64.

19. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. М., 1979.- с.85-156

20.Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с фр. / Ю.С. Степанова. - Изд-е 2-е, стереотипное. - М, 2002. - 448 с.

21. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989, с.45-125

22. Гаврилина И.С. Медицинский дискурс и коммуникативные стратегии. Астрахань, 2007, с. 225-235

23.Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М, 2002. № 3. С.32-43

24.Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. М.: Языки славянских культур, 2005,

с. 101-121

25.Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998, с. 44-65.

26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

27.Костяшина Е.А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала. Вестник Томского государственного университета. - Филология. 2008.

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 



Информация о работе Сокащенные лексические единицы во французском языке