Соціальна диференціація фразеологічних одиниць англійської мови та їх доцільне використання

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Ноября 2011 в 14:43, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи – вивчаючи фразеологічні одиниці англійської мови проаналізувати дві найголовніші проблеми: їх походження та використання. А також розширити сучасне уявлення про соціолінгвістичні особливості фразеології, укласти класифікацію фразеологізмів враховуючи вік, ступень освіченості, соціальний статус людини, етнічне походження мовця.

Содержание

Вступ……………………………………………………………………………...5

Розділ 1. Основні положення теорії фразеології………………….………….7
Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та
українській мовах………………………………………………...............8
Походження фразеологічних одиниць сучасної
англійської мови ………………………………………...........................9
1.2.1 Англійські фразеологічні одиниці не термінологічного та
термінологічного походження………………………………..........9
1.2.2 Шекспіризми ……………………………………………………….12
1.2.3 Фразеологічні одиниці американського походження…………..13
1.3 Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні…..14

Розділ 2. Соціальна диференціація фразеологічних одиниць американського
варіанту англійської мови…………………………………………..15
2.1 Соціальна диференціація за віковим критерієм ……………………..15
2.1.1 «Дитячі» фразеологізми ………………………………………...15
2.1.2 Фразеологічні одиниці вживані підлітками і молоддю………17
2.2 Соціальна диференціація фразеологізмів за соціально-професійним
становищем мовця ………………………………………………………18
2.2.1 Фразеологічні одиниці, характерні для військовослужбовців..19
2.2.2 Фразеологічні одиниці з лексикону спортсменів……………...20
2.2.3 Фразеологічні одиниці акторського середовища……………...21
2.2.4 Фразеологічні одиниці, вживані в авіації………………………22


Розділ 3. Вживання фразеологічних одиниць англійського походження в
повсякденній мові………………………………………………….23
3.1 Власний приклад вживання фразеологічних одиниць в
повсякденному мовленні………………………………………24
3.2 Приклади вживання фразеологічних одиниць з підручників
англійської мови шкільної програми…………………………24
Висновки……………………………………………………………………….26
Література……………………………………………………………………..28
Додатки………………………………………………………………………...29

Работа содержит 1 файл

МАН.docx

— 83.82 Кб (Скачать)

      groupies’  flock – «натовп шанувальниць рок-зірок».

      Для більшості підлітків питання  автономії від батьків, можливості самостійного прийняття рішень є  надзвичайно важливим та болісним. Багато хто проходить крізь сувору боротьбу та життєву школу, аби відвоювати свої права. У цьому віці батьки часто  вважаються молоддю якимись застарілими, нерозуміючими та незрозумілими, але  при цьому вони мають владу  дозволити або заборонити підліткові ту чи іншу дію. Це викликає у підлітка гнів, обурення, протест, а ці емоції, у свою чергу, породжують ідіоми, як, наприклад:

      to ground someone – “to take away some privileges” (Informal. Usually said by a teenager about parents):

      My father said that if I didn’t get at least C’s, he’d ground me [11, с.143].

      До  нашої вибірки потрапили також  деякі фразеологізми зі студентського  сленгу США:

      a chalk talk – «лекція»;

      a cheat sheet – «шпаргалка».

      Цікаво  зазначити, що обидві одиниці належать до так званого «римованого сленгу», який є одним із продуктивних засобів  формування сленгових фразеологізмів в сучасному американському варіанті англійської мови.

      Також продуктивним процесом словотворення  американського сленгу є подвоєння (reduplication), як, наприклад, наступні лексеми, які також активно вживаються в ролі епітетів у складі молодіжних сленгових фразеологізмів:

      go-go – «модний, популярний, інтенсивний»;

      no-no – «заборонений». 

      2.2. Соціальна диференціація фразеологізмів за соціально-професійним становищем мовця 

      Складніше виокремити критерії для другої групи, яку ми умовно назвали «соціо-професійною», тому що до уваги береться не лише професія, фах у вузькому значенні цього  слова, але й загальне соціальне  становище мовця, його приналежність  до певних соціальних кіл. Адже саме приналежність  суспільних прошарків зумовлює свідомий вибір мовцем сленгових, просторічних, вульгарних фразеологічних одиниць  або відмову від вживання подібної лексики. 
 

      2.2.1. Фразеологічні одиниці, характерні для військовослужбовців

      Окрему  групу становить військовий сленг. У мовленні військовослужбовців  армії США чітко протиставляється «формальна», статутна та розмовна, «сленгова» номінації, як, наприклад:

      first sergeant – top kick («старшина»);

      brigadier – buck general («бригадний генерал»);

      marching drill – foot stamping («стройова підготовка»);

      salute – high ball («привітання») [13, c.170].

      Однак було б неправильним вважати, що всі  військові жаргонізми являють собою  стилістично марковані синоніми нейтральних військових термінів. Жаргонізми охоплюють значно ширшу понятійну  сферу, ніж офіційна статутна термінологія. Вони відображають усі сторони аспекти  побуту військовослужбовців:

      bunk flying («розповіді про польоти, часто  прикрашені перебільшеннями»);

      gold brick («сачок», солдат, який ухиляється  від служби»);

      quardhouse lawyer («солдат, що вважає себе  знавцем військових законів»);

      chow line («черга біля кухні за їжею»);

      eight ball («симулянт, що ухиляється від  військової служби»);

      to pull rank («звисока дивитися на молодших за званням») [13, c.170].

      Військовий  сленг часто є, у свою чергу, джерелом для збагачення шару загальновживаної лексики. Деякі військові фразеологізми  не є одноденками, вони продовжують  своє існування в інші часи та в  інших сферах, набуваючи похідних значень. Такими є, наприклад, наступні фразеологічні одиниці:

      to bring up the rear – «йти за всіма,  відставати, пасти задніх» (увійшло  в обіг з лексикону солдат, які крокують маршем);

      dressing-down – «прочухан»;

      а також синонімічні фразеологізми to chew someone out та to dress someone down – «дати комусь прочухана» [11, с.38].

      The sergeant chewed the caporal out; then the caporal chewed the private out. The boss is always chewing out somebody [11, p.55].

      Надзвичайне поширення у повсякденному мовленні набула військова абревіатура AWOL (absent without leave):

      З часом одні військові жаргонізми витісняють інші. Це відбувається не лише тому, що деякі види озброєння зникають, замість них з’являються нові реалії, але й тому, що змінюються генерації, кожна з яких утворює  свої неологізми.

      2.2.2. Фразеологічні одиниці з лексикону спортсменів

      Фразеологічні одиниці спортивного походження є надзвичайно продуктивною групою, безперечно, у зв’язку з дуже великою популярністю спорту в Сполучених Штатах Америки.

      Деякі приклади, що були пов’язані з бейсболом, найулюбленішою спортивною грою американців, наводилися вище. Проте, звичайно, популярність цієї гри сприяє породженню нових  фразеологічних одиниць та розвитку похідних значень у вже існуючих:

      to get two strikes against one – «бути в ситуації, коли успіх є малоймовірним»;

      to pinch-hit for someone – «заміняти когось (наприклад, на роботі)»:

      Sorry, I can’t pinch-hit. I don’t have the time [11, p.257].

      to pitch somebody a curve (ball) – «здивувати когось  неочікуваним вчинком або подією»:

      You really pitched me a curve ball when you said I had done a poor job. I did my best [11, p.258].

      Наведемо  також приклади фразеологічних одиниць, що завдячують своєю формою та первісним  значенням іншим видам спортивних змагань.

      to beat the gun – «досягти успіху в  останню мить» (від футбольної  ситуації, коли гол забивають  на останній хвилині матчу);

      to go the distance – «виконати всю роботу  до кінця» (originally from horse races);

      on the bench – «сидіти на лаві запасних (у баскетболі, футболі та інших іграх) [12, p.12]. 

      2.2.3. Фразеологічні одиниці акторського середовища

      У середовищі театральних, а пізніше  кіноакторів також народжувався специфічний сленг, найбільш життєздатні  одиниці якого, зокрема й фразеологізми, поширилися згодом серед інших соціальних прошарків населення.

      Популярність  акторського сленгу не викликає подиву, адже робота творчих людей, навіть найбільш рутинні її прояви, завжди оповита  таємницею. До цього чинника слід також додати надзвичайні престиж  та популярність, яких акторська професія набула протягом ХХ ст.

      Отже, з акторського сленгу до загальновживаної лексики були запозичені такі фразеологічні  одиниці:

      Break a leg! – “good luck” (theatrical slang; usually said to actors before a performance instead of good luck);

      to get one’s act together – “to get oneself organized, especially mentally”;

      to clean up one’s act – “improve one’s performance”  (originally referred to polishing one’s stage performance).

      До  цієї ж групи ми віднесли специфічні фразеологічні одиниці, що зустрічаються  у фільмах-вестернах про життя  ковбоїв та гангстерів. Такими є, зокрема:

      to bite the dust – «померти»;

      to come a cropper – «ускочити в халепу»  (первісне значення: «впасти з  коня»);

      quick (slow) on the draw – «швидко (або не  досить швидко) дістати зброю»;

      to gun for someone – «шукати когось, щоб  убити»;

      to die in one’s boots – «загинути в бою» (A clichй popularized by Western movies. The villains of these movies said they preferred death by gunshot or hanging to dying in bed) [11, p.72]. 

      2.2.4. Фразеологічні одиниці, вживані в авіації

      Специфічні  фразеологізми-професіоналізми мають  також пілоти, професія яких також  овіяна романтикою. Ось чому авіаційні  терміни з часом закріплюються  в мові та отримують переносні  значення, як, наприклад:

      to go into a nose dive або синонімічна фразеологічна  одиниця to take a nose dive має такі значення:

      (for an airplane) to suddenly dive towards the ground, nose first;

      to go into a rapid emotional or financial decline, or a decline in health (informal).

      Подібним  чином розвивається й семантика  фразеологічної одиниці to go into a tailspin:

      (for an airplane) to lose control and spin to the earth, nose first;

      (for someone) to become disoriented or panicked; (for someone’s life) to fall apart (informal):

      After her father died, Mary’s world fell apart, and she went into a tailspin [11, c.137]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Розділ 3

     Вживання  фразеологічних одиниць  англійського походження в повсякденній мові

     Хочеться  сказати декілька слів про вживання фразеологічних одиниць англійського походження в повсякденній мові. Ми знайшли велику кількість, але свою увагу сконцентруємо на найцікавіших. Тих, які ми рекомендуємо для вивчення школярам, студентам та всім, хто  має бажання покращити свої знання і словниковий запас з англійської  мови.

  • Put someone in the picture (досл. Поставити кого-сь в картину)

 Описати повну картину того, що відбувається, або дати комусь всю необхідну інформацію , щоб він оволодів ситуацією

  Example:

Let me put you in the picture about what happened during your absence.

Давай я розповім тобі все те, що сталося в твою відсутність. 

  • Have a bee in one's bonnet (досл.Мати бджолу під шляпою)

 Про стан людини, коли у неї є якась нав’язлива ідея. 

Example:

She's got a bee in her bonnet about moving to New York!

У неї нав’язлива ідея про переїзд до Нью-Йорку! 

  • Blow hot and cold (досл. Дути гарячим і холодним)

 Так говорять, коли ви чи хтось інший постійно змінює свою думку.

Сім п’ятниць на тиждень – на англійській!

 

The boss keeps blowing hot and cold about the marketing campaign - one day he   finds it excellent, the next day he wants to make changes.

У нашого начальника що до маркетингової компанії сім п’ятниць на тиждень -  то він від неї в захваті, то ходче терміново ее змінювати. 

На основі всього вищесказаного, ми можемо зробити  висновок, що фразеологічні одиниці  дуже різноманітні і популярні в сучасній англійській мові. Це дає змогу зробити поділ на групи і підгрупи за значенням.   (Додаток 1) 
 
 

3.1 Власний приклад  вживання фразеологічних одиниць в повсякденному мовленні

    I had a narrow escape this morning. I was cycling to work when a lorry knocked me off my bike. The driver stopped and got out to see if I was all right. He was as white as a sheet and I was shaking like a leaf. Fortunately I had landed on some grass and I wasn’t hurt.

    

    To have a narrow escape - to be very close to danger or something terrible but manage to escape

    To be/go as white as a sheet - to be very pale in the face, especially because of illness or great fear

    рис. 3.1

    Shaking like a leaf - to tremble with fear or great anxiety

    3.2 Приклади вживання  фразеологічних одиниць  з підручників  англійської мови  шкільної програми

    Зараз ми наведемо приклади з підручників  «Solutions» та «Our English» Л. Биркун.

  • to have got the message - to understand;
  • we’d better be off - it’s time to come out;
  • that’s beside the point - it doesn’t concern the matter;
  • I’ve made up my mind - to decide to do something, to be going to do;
  • to get one’s hand on somebody -to interfere in somebody’s business;
  • to lose one’s temper - to lose one’s head/wits, to blow up;
  • to want a word with somebody - to want to talk with somebody;
  • to have a real heart-to-heart with (someone) - to have a friendly conversation;
  • that’s all water under the bridge - to forget everything (esp., bad things) which were in the past;

Информация о работе Соціальна диференціація фразеологічних одиниць англійської мови та їх доцільне використання