Скорочені запозичення із латинської мови

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2012 в 21:07, доклад

Описание работы

Запозичення - процес надходження і засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин - війни, торгівлі, подорожей, науково-технічного співробітництва, культурних зв'язків та контактів між країнами.
Розвиток мови тісно пов'язаний з історичним процесом. Так на розвиток англійської мови вплинули такі події як підкорення Британії римлянами та битва при Гастінгсі 1066 року, яка поклала початок норманському завоюванню. Не д

Работа содержит 1 файл

Міністерство Освіти і науки України.doc

— 48.00 Кб (Скачать)


Міністерство Освіти і науки України
Київський Національний Лінгвістичний Університет
Факультет англійської мови

 

 

 

 

 

Самостійна робота з латинської мови на тему
“Скорочені запозичення із латинської мови”

 

 

 

 

 

 

Виконала студентка I курсу 106 групи
Петренко Анастасія Олександрівна

 

 

 

 

 

Київ 2010


Запозичення - процес надходження і засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин - війни, торгівлі, подорожей, науково-технічного співробітництва, культурних зв'язків та контактів між країнами.
Розвиток мови тісно пов'язаний з історичним процесом. Так на розвиток англійської мови вплинули такі події як підкорення Британії римлянами та битва при Гастінгсі 1066 року, яка поклала початок норманському завоюванню. Не дивно, що в англійській мові найбільш продуктивними є запозичення з латинської та французької мов. Цьому факту є логічне пояснення. В період завоювань відбулося масове взаємопроникнення слів та запозичення лексики. Англійську мову почали використовувати лише для комунікативних цілей, і вона майже не вживалась у писемній формі за винятком молитов і проповідей. У той же час латинська мова вживалась для офіційних записів у вчених працях з філософії та теології, в історичних хроніках і церковних літургіях. Французька мова була мовою королівського оточення і аристократії. Тобто англійська мова поступово втратила свою офіційну і особливо законодавчу роль, поступившись тим самим латинській та французькій. Слід зазначити, що двомовність була характерною рисою середньовічної Європи.
Розглянемо більш детально запозичення з латинської мови. За часів новітнього періоду до англійської мови надійшла значна кількість латинізмів, які й до нашого часу зберегли не лише свою форму, а й правопис мертвої мови. Частину цих запозичень складають прислів'я, що не мають відповідних сталих сполучень в англійській мові, а також вислови, які вживаються у скороченій формі.
Тож розглянемо скорочені запозичення із латинської мови, які вживаються в діловій кореспонденції. Вони включають:
1) назви вчених ступенів
A.B. - Artium Baccalaures - Bachelor of Arts - бакалавр гуманітарних наук; A.M. - Artium Magister - Master of Arts - магістр мистецтв - Litt.D. - Literarum Doctor - Doctor of Literature - особа, яка має ступінь бакалавра; з літератури; L.B. - Legum Baccalaures - Bachelor of Laws - особа, яка має ступінь бакалавра в галузі права
J.D. - Juris Doctor - Doctor of Law - особа, яка має ступінь доктора в галузі права.
2) позначення часу і мір ваги
A.D. - Anno Domini - in the year of the Lord - нашої ери;
ha. - hoc anno - this year - цього року;
a.m. - ante meridiem - before noon - вранці;
p.m. - post meridiem - after noon - після полудня;
lb. - libra-pound - фунт.
3) усталені скорочення, які часто вживаються в діловій кореспонденції і є загальновідомими
ad val. - ad valorem - according to the value - відповідно до зазначеної вартості;
c. - circa - about - приблизно;
cf. - confer - compare - порівняйте;
e.g. - exempli gratia - for example - наприклад;
etc. - et cetera - and the rest - i так далі;
ib. - ibidem - in the same passage - там же;
p.t. - pro tempore - till now - дотепер;
s.a. - sine anno - date is not indicated - дата не вказана;
v., vs. - versus - against - против;
v. - via - through - через;
v. - vide - see - дивіться;
viz. - videlicet - namely - а саме;
NB - nota bene - take special note of - зверніть увагу на;
pp, p.p. - post procurationem - for and on behalf of - від імені, за дорученням.

Зазвичай такі скорочення не мають відповідних форм в українській мові. Вони вживаються в мові скоріше із стилістичних міркувань, для надання ваги контексту чи виділення його частини, Якщо латинські скорочення зустрічаються в англійському тексті, то вони не читаються як латинські слова, а замінюються англійськими еквівалентами.
Скорочення такого типу зрідка можуть походити з власної мови: m.е. - most excellent - виключно b.e. - bill of exchange - переводний вексель bill of entry - митна декларація.
В основному виділяють два типи скорочень: абревіатури та акроніми. Серед лінгвістів не має єдності щодо точного визначення поняття абревіатури. Деякі з них, зокрема Козакова Т.О. та Голікова Ж.А. вважають, що абревіація - процес утворення нових слів шляхом скорочення (усічення) основи. В результаті такого способу словотвору отримуємо слова з неповною, усіченою основою, які називаються абревіатурами. Але, таким чином, вони ототожнюють поняття абревіатура і скорочення, не виділяючи при цьому ніяких особливостей, які мали б вирізняти абревіатуру з ряду скорочень.
У свою чергу, Сліпович B.C. зазначає, щоабревіатура - це скорочення, складене з початкових літер слів, які читаються за алфавітом: СМЕА ['si:'em'i:'ei] - Council for Mutual Economic Assistance - РЕВ - Рада з питань економічної взаємо підтримки;
T.L.O.['ti:'el'ou] - total loss only - лише у разі цілковитого пошкодження; T.M.O.['ti:'em'ou] - telegraph money order - грошовий переказ по телеграфу;
Т.М. ['tі:'em] - trade mark - торговий знак;
Такі скорочення називають ініціальними.
Властиві англійській мові скорочення, в яких перший компонент звужено до початкового ініціала, а другий вживається повністю: G-manager - general manager - головний менеджер; G-cargo - general cargo - загальний (змішаний) вантаж.

Хоча ці скорочення і містять початковий ініціал, який читається за алфавітом, на думку М.І. Мостового, їх не можна назвати абревіатурами. Це - неповні форми, які утворюються шляхом одночасного скорочення і словоскладання.

У процесі розвитку мови абревіатура може трансформуватись в акронім, особливо якщо вона загальновідома і широковживана. Щоб абревіатура стала акронімом, вона повинна мати достатню кількість голосних звуків, бути зручною для читання, милозвучною .Хоча деякі лінгвісти не визнають чіткої різниці між абревіатурами та акронімами, проте за визначенням B.C.Сліповича акронім - це скорочення, фонетична структура якого співпадає з фонетичною структурою загальновживаних слів. Тобто це скорочення читається як звичайне англійське слово і вимовляється як одне ціле. Мостовий М.І. зазначає: "Слова, утворені від початкових літер, називаються акронімами". Це - спільна риса між абревіатурами і акронімами. Відмінність між ними була сформульована Девідом Крісталом так: "Such items would never have periods separating the letters - a contrast with abbreviation, where punctuation is often present, especially in older styles of English".
Крім того, акроніми можуть писатись як звичайне англійське слово, а не з великих літер як абревіатури:
UNESCO - Unesco [ju:'neskou] - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - ЮНЕСКО - Комітет Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, наук и та культури;
UNO - Uno [ju:nоu] - United Nations Organization - ООН - Організація Об'єднаних Націй;
Необхідно зазначити, що акроніми вживаються значно рідше в діловій кореспонденції, ніж скорочення та абревіатури.
Ділова кореспонденція є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. Комісаров В.Н. зазначав, що особливу увагу слід звертати на скорочення, які часто зустрічаються в англійських текстах. Багато з них є загальновживаними і фіксуються в словнику скорочень (наприклад, СIO, AFL, SHAPE, UNESCO, NAASA). Проте нерідко зустрічаються авторські скорочення, які не являються загальновживаними. В такому випадку Комісаров В.Н. радить перекладачеві шукати в тексті розкриття змісту того чи іншого скорочення. Зазвичай на початку тексту вживається повна назва і лише потім дається її скорочене позначення. У деяких видах текстів скорочення становлять 50 відсотків усіх слововживань та 15 відсотків словникового складу.

З точки зору їхнього перекладу, зазначений розподіл скорочень оцільний тому, що останні, як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їхнє розуміння зазвичай не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших іноді можуть не допомогти й словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення. Значна кількість скорочень, що вживаються в діловій кореспонденції є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної формі. Це може становити певну складність для перекладача, адже у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Так скорочення А. представляє близько чотирьох термінів, з них зокрема: area - площа, простір, зона, галузь; associate - співробітник; Academician - академік; advanced - передовий.
Омонімічними можуть бути й дво-, три- та чотирилітерні скорочення. Наприклад: рt. - крапка, pt. - pint - пінта; part - частина; point - положення, момент; abs. - absolute - абсолютний; absorption - поглинання; abstract - анотація, реферат; anal. - analogy - аналогія; analysis - аналіз. Для визначення значення таких скорочень часто необхідно враховувати широкий контекст.
Слід мати на увазі, що в діловій кореспонденції часто вживаються міжнародно узгоджені скорочення іншомовного (найчастіше французького та латинського) походження:
TSVP - tournez s'il vous plait - turn over - будь ласка, перегорніть сторінку; i.e. - id est - a саме; p.m. - post meridiem - після полудня.
Тому перекладачу у випадку невідомих скорочень іноді доводиться звертатися до перекладних словників скорочень й інших мов.

4

 



Информация о работе Скорочені запозичення із латинської мови