Системы автоматизированного перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 12:57, реферат

Описание работы

Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что касается переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально занимающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.

Работа содержит 1 файл

Системы автоматизированного перевода.doc

— 144.00 Кб (Скачать)

А) САТ-программа обеспечивает единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве.

Б) ускоряется сам  темп работ по переводу за счет возможности  не переводить одинаковые фрагменты  текста дважды. В результате, сокращаются  сроки, необходимые на перевод.

В) изменения  и дополнения достаточно легко можно  внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.

Однако, на мой  взгляд, такие программы выгодны для тех переводчиков, которые работают только в одной, максимум двух сферах, и в том случае, если им достаточно часто приходится переводить однотипные тексты. Для того, чтобы облегчить процесс перевода и снизить время выполнения перевода, нужно построить очень хорошую базу памяти. А переведя всего пару текстов, такого не добиться.

Также, не трудно догадаться, что переводы при помощи подобных программ пригодны для текстов, чаще всего, официально-делового стиля (так как в них существует определенное количество речевых клише, имеющих регулярные соответствия на переводящем языке), научных, специальных текстов, в которых используется термины, однозначные слова, речевые штампы. Тексты же литературно-художественного содержания переводить при помощи подобных программ не представляется возможным. И если в одном варианте перевода возможно использование различных средств выразительности, в другом, даже при наличии той же самой конструкции на исходном языке, использование этих же средств при переводе может быть ненужным, или даже нежелательным.

3.2 Trados

Все программы  памяти переводов работают по схожему принципу, рассмотренному нами в предыдущем пункте (на примере программы WordFast).

Поэтому рассматривать  перевод текста с помощью программы Trados рассматривать не будем, чтобы не повторяться.

Система Trados является мировым лидером среди ТМ-программ.

Она состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов

различного  формата.

Основные модули:

  • Translator's Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.
  • Панель Trados в Microsoft Word - модуль для перевода документов в Microsoft Word.
  • TagEditor — модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.
  • WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
  • S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
  • T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена.
  • MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.
  • ExtraTerm - модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.

 

Таким образом, Trados является наиболее функционально полной программой памяти переводов на настоящий момент, что позволяет ей быть самой востребованной и успешной среди аналогичных систем.

 

 

 

 

 Заключение

Пользу от CAT-программ трудно переоценить. Они не только ускоряют и удешевляют перевод. Постоянно  пополняемая база «образцов перевода»  помогает выдерживать терминологическое  и стилистическое единообразие, что повышает качество готового текста. Улучшению перевода способствует и то, что большинство CAT-программ умеет работать с глоссариями, а многие из них включают также средства формальной проверки качества перевода, в частности соответствия глоссариям и единообразия переводов повторяющихся сегментов.

Использование памяти переводов  и CAT-программ — по сути единственный способ обеспечить единообразие перевода при командной работе над крупными проектами, когда в работе одновременно задействовано большое число переводчиков и редакторов.

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Системы автоматизированного перевода