Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Сентября 2011 в 20:08, доклад
Как эффективно отслеживать и исправлять свои ошибки, если занимаешься языком самостоятельно? Выход один: путем сравнения. И здесь мы подходим к одному из самых рациональных приемов самообучения — обратному переводу. Хотя ни Шлиман, ни Морозов не использовали никаких упражнений, так как принципиально рассчитывали только на свою интенсивную работу с текстами.
Прямой и обратный перевод текстов-как метод исправления своих ошибок.
Как эффективно
отслеживать и исправлять свои ошибки,
если занимаешься языком самостоятельно?
Выход один: путем сравнения. И
здесь мы подходим к одному из самых
рациональных приемов самообучения
— обратному переводу. Хотя ни Шлиман,
ни Морозов не использовали никаких упражнений,
так как принципиально рассчитывали только
на свою интенсивную работу с текстами.
Большинство, как профессиональных лингвистов,
так и любителей — «владельцев» иностранных
языков - полагают, что очень полезно делать
тренировочные переводы с родного языка
на иностранный. Ведь когда мы переводим
с иностранного на родной, мы по неопытности
часто допускаем весьма вольные трактовки.
В не совсем ясных местах текста мы не
даем себе труда или просто еще не в силах
докопаться до более или менее точного
перевода, как и до его грамматического
обоснования, а удовлетворяемся лишь приблизительным
пониманием, которое отнюдь не способствует
улучшению качества наших познаний в языке.
Другое дело обратный перевод. Здесь, чтобы
получить неискаженный, правильный перевод
текста, мы должны делать все абсолютно
точно, то есть в соответствии с законами
грамматики. Эта точность и становится
залогом овладения языком. Делая обратный перевод, желательно выполнять следующие условия. Письменно переведя предложение на иностранный язык, не приниматься тотчас за следующее, а сперва проверить себя сравнить свой перевод с тем, что дается в «ответе», то есть в ключе к данному упражнению. И если допущена ошибка — вот тут уж ошибки надо тщательно выискивать, — ее надо сразу исправить, после чего обязательно (!) переписать это предложение начисто. Почему это очень важно — не просто исправить ошибку и следовать дальше, а записать еще раз это предложение (как затем и все остальные из данного упражнения) в правильном виде и к тому же на отдельный листок или лучше на плотную карточку? Дело в том, что и в этой работе второй этап является не менее, если не более, существенным, чем первым. Ведь этот листок или карточка с предложениями на иностранном языке и их русским переводом на оборотной стороне становится теперь полезнейшим подспорьем в нашем самообучения. Через некоторые промежутки времени (периодичность может быть такова: сначала — на следующий день, затем — через неделю, затем — через месяц, далее — по необходимости) мы должны к ним возвращаться и вновь пытаться уже бегло, без ошибок, глядя только на «русскую» сторону карточки, проделать ту же операцию — перевод на иностранный язык. Однако и эта форма работы требует усовершенствования. Не секрет, что хороших упражнений с ответами-ключами в учебниках мало, да и те, что есть, уж слишком «учебные», а значит, и - увы! — скучные. Поэтому я, пытаясь по возможности следовать принципу: «Пускай трудно, но не скучно» или «Чем труднее, тем веселее», поступал чаще всего следующим образом: брал прочитанную недавно книгу на иностранном языке 1 целиком или выборочно переводил ее вновь на русский, но уже не устно, а пунктуально записывая свой перевод в тетрадь (по 5-7 страниц в день, что не слишком утомительно). После чего в тот же день или на следующий (надолго растягивать этот процесс не имеет смысла) — я делал обратный перевод, то есть опять на иностранный. Характерно, что этот перевод не всегда совпадал с оригиналом, что и понятно. Но я не огорчался, а усердно исправлял огрехи двойного перевода и пытался при этом уяснить в чем же я дал маху. И вот такой не очень сложный, но чрезвычайно полезный процесс прямого и обратного перевода, который я для себя назвал «языковой мясорубкой» (не очень изящно но, по сути, точно, так как информация дважды совершает прокрутку в сознании и потому становится легкоусвояемой), является наиболее эффективным для тех изучающих, кто не хочет удовлетвориться степенью владения языком на уровне «вроде так» или «типа этого», а хочет всегда доходить до четкого понимания как текстов, так и устной речи любой сложности. |
Информация о работе Прямой и обратный перевод текстов-как метод исправления своих ошибок