Процесс перевода. Этапы

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Августа 2011 в 13:25, реферат

Описание работы

В переводе сегодня нуждаются многие компании. Особенно актуален этот вопрос для тех, кто занимается проведением сделок с иностранными партнёрами или просто постоянно работает на рынках других стран. К помощи переводчиков прибегают не все, но большое количество руководителей и сотрудников таких компаний.
А как осуществляется перевод - мало кто задумывается. Попробуем разобраться! Итак, весь процесс следует для начала разбить на два больших этапа.

Работа содержит 1 файл

1.doc

— 32.00 Кб (Скачать)

Процесс перевода. Этапы.

В переводе сегодня  нуждаются многие компании. Особенно актуален этот вопрос для тех, кто  занимается проведением сделок с  иностранными партнёрами или просто постоянно работает на рынках других стран. К помощи переводчиков прибегают  не все, но большое количество руководителей и сотрудников таких компаний.  
 
А как осуществляется перевод - мало кто задумывается. Попробуем разобраться! Итак, весь процесс следует для начала разбить на два больших этапа. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, второй основывается на воспроизведении текста на родном языке. Нельзя утверждать, что в основе первого лишь анализа, в основе второго только синтез.  
 
Для того, чтобы определить те или иные закономерности, важно проследить весь процесс перевода на примере текста художественного произведения. Прочитывая текст на иностранном языке, переводчик осуществляет сенсорно-мыслительный процесс. В основе такого процесса сложные формы анализа и синтеза.  
 
Во время этого этапа перед переводчиком стоит основная задача - понять текст наиболее полно. Уловить его смысл, осознать ценность, характер воздействия на слушателя или читателя. Таким образом, в основе этого этапа не только рационально, но и эмоционально-чувственное познание.  
 
На втором этапе происходит пофазное восприятие текста на иностранном языке. На этом этапе переводчик концентрируется на конкретных фразах и предложениях, надолго задерживая внимание на тех элементах, которые ему по каким-то причинам не совсем ясны. Только осознав каждый элемент речи или письменного текста, переводчик может воспроизвести весь смысл на родном языке.  
 
Когда переводчик окончательно воспринял и осознал информацию, касающуюся значений и чувственных образов, он воссоздаёт саму информацию на уже своём языке. Особенно ярко это можно проследить на примере письменного перевода, когда переводчик делает какие-то пометки на полях и только после этого записывает весь текст в целом.  
 
И, в конечном счёте, переводчик собирает все полученные сведения в единое целое, облекает отдельные сведения в единую канву повествования и выражает её посредством речи или письменного текста.  
 
Для того, чтобы все эти стадии занимали относительно небольшой промежуток, человек должен тратить время лишь на внутреннюю речь, но не на «подбирание конкретных слов» и для этого требуется хорошее знание и родного и иностранного языка и умение им пользоваться, опыт и некоторые навыки, которые могут быть получены только в ходе языковой практики. Читая любой материал
про автокаско или про медицинские препараты, переводчик уже на первых этапах улавливает суть, затем может облечь её в конкретные слова.  
 
Если какие-то слова не имеют эквивалентов, например, американцу сложно объяснить,
что такое каско калькулятор, переводчик прибегает к поиску особых выражений, которые могут хотя бы приблизительно передать смысл фразы.

Der Prozess der Übersetzung. Stages.  
Übersetzt heute, müssen viele Unternehmen. Besonders relevante Frage für diejenigen in der Durchführung von Transaktionen mit ausländischen Partnern, oder einfach nur arbeiten ständig an den Märkten der anderen beteiligten Länder. Mit Hilfe von Übersetzern gegriffen haben nicht alle, aber eine große Anzahl von Führungskräften und Mitarbeitern solcher Unternehmen.  
 
Und da die Übertragung ist - einige Leute denken. Versuchen Sie zu verstehen! So sollte der gesamte Prozess beginnen, in zwei Phasen aufgeteilt. Das erste ist das Verständnis des Textes in einer Fremdsprache, die zweite auf die Wiedergabe des Textes in ihrer Muttersprache auf. Man kann nicht argumentieren, dass die einzige Grundlage der ersten Analyse, die einzige Grundlage der zweiten Synthese.  
 
Um einige Muster zu bestimmen, ist es wichtig, den gesamten Prozess der Übersetzung des Textes als ein Beispiel der Kunst zu verfolgen. Lesen Sie den Text in einer Fremdsprache Interpreter führt sinnlich-geistiger Vorgang. Im Mittelpunkt dieses Prozesses komplexen Formen der Analyse und Synthese.  
 
Während dieser Phase ist der Übersetzer der Hauptaufgabe - der Text gründlich zu verstehen. Um seine Bedeutung zu fangen, um den Wert, Art der Wirkung auf die Zuhörer oder Leser zu verstehen. So, im Herzen dieser Phase ist nicht nur rational, sondern auch emotionale und Wahrnehmungswissen.  
 
Auf der zweiten Stufe, die pro Phase Wahrnehmung des Textes in einer Fremdsprache. In dieser Phase konzentriert sich der Dolmetscher auf die spezifischen Ausdrücke und Sätze, für eine lange Zeit, die Aufmerksamkeit auf diejenigen Elemente, die er aus irgendwelchen Gründen nicht klar sind. Nur die Realisierung jedes Element der Sprache oder geschriebenen Text, kann der Übersetzer den gesamten Wortlaut Punkt der Muttersprache.  
 
Wenn der Übersetzer schließlich übernahm und realisierte die Informationen über die Werte und sensorische Bilder, erstellt sie sich auf die Informationen, die bereits eigene Sprache. Dies gilt vor allem in der Übersetzung zu sehen, wenn der Übersetzer macht einige Notizen am Rande, und nur dann schreiben Sie den gesamten Text als Ganzes.  
 
Und schließlich der Dolmetscher all die empfangenen Informationen in ein kohärentes Ganzes erfasst, investiert das Individuum die Informationen in einem einzigen Stoff der Geschichte und drückt es durch Sprache oder geschriebenen Text.  
 
Um alle diese Stadien sind relativ kurzer Zeit, sollte eine Person der Zeit nur auf innere Sprache zu verbringen, aber nicht für "picking up die bestimmte Wörter" und das erfordert eine gute Kenntnis und einheimischen und ausländischen Sprache und die Fähigkeit, es zu benutzen, und erleben Sie einige der Fähigkeiten die sich erst im Laufe der sprachlichen Praxis gewonnen werden. Lesestoff über alle Rumpf oder über Drogen, ein Dolmetscher bei der ersten Stufe das Wesentliche erfasst, kann dann kleiden sie in tatsächlichen Worte.  
 
Wenn eines der Wörter haben keine Mittel, wie der amerikanische ist schwer zu erklären, was der Casco Taschenrechner, Übersetzer Resorts nach bestimmten Ausdrücken, dass zumindest einige Sinne des Wortes zu vermitteln suchen können.  
 

Информация о работе Процесс перевода. Этапы