Проблема перекладу англійських фразеологізмів

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 20:01, доклад

Описание работы

В них знаходимо відображення історії народу, своєрідніть його культури та побуту. Фразеологічні вирази вживаються майже у всіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні. Зокрема англійська мова має дуже багату фразеологію, що складається протягом століть. Отже в останні десятиліття особливо актуального значення у лінгвістиці набули дослідження у галузі фразеології, розділу мовознавства, що вивчає склад фразеологізмів мови в його сучасному стані та історичному розвитку.

Работа содержит 1 файл

Фразеологізми.docx

— 43.10 Кб (Скачать)

 

Проблема перекладу англійських фразеологізмів.

         Фразеологізми - одна з універсалій мовлення. В них знаходимо відображення історії народу, своєрідніть його культури та побуту. Фразеологічні вирази вживаються майже у всіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні. Зокрема англійська мова має дуже багату фразеологію, що складається протягом століть. Отже в останні десятиліття особливо актуального значення у лінгвістиці набули дослідження у галузі фразеології, розділу мовознавства, що вивчає склад фразеологізмів мови в його сучасному стані та історичному розвитку.

  Питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну було вперше поставлене видатним радянським лігвістом професором С. Д. Поливановим [2, 128-129]. Науковий пошук у цьому напрямку продовжується. Досить плідними є дослідження таких мовознавців як Н.А. Амосова, В.В. Виноградов, О.В. Кунін та інш. Однак це ще не означає, що всі питання природи фразеологічних одиниць всебічно й остаточно розв’язані.

Метою цієї доповiдi є вирішення проблеми перекладу англійських фразеологізмів рідною мовою. Основні завдання:  розкрити поняття «фразеологізм», розглянути основні принципи класифікування фразеологічних одиниць та виявити шляхи перекладу англійських фразеологізмів на українську мову.       Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови,  філософії,  та країнознавства [2, 5-6]. Тому, при перекладі фразеологізмів рідною мовою, потрібно підбирати вислови та мовні кліше, які відповідають саме менталітету та культурі мови перекладу.

По перше визначимо поняття «фразеологізм». У «Сучасній термінологічній енциклопедії» зазначено, що фразеологізмами слід вважати  «стійкі, зв’язанні єдністю змісту, постійно відтворюванні в мовленні словосполуки або висловлення, які грунтуються на стереотипах етносвідомості, є репрезентами культури народу й харектеризуються образністю й експресивністю» [24; 641].

          Як мовна одиниця вищої органїзації, фразеологізм здатен повніше (а отже, точніше) передати те чи інше поняття, ніж слово. Адже, позначаючи предмет або особу, ознаку, спосіб дії тощо, фразеологізм дає ще й додаткову iформацію про них. Крім того, фразеологічний вираз набагато експресивніший від лексичного, адже він часто має образний або порівняльний характер [10: 40].

          Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний, генетичний, тематичний та багато інших. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова [6, 135]. Він виділяє три типи фразеологізмів:

      Фразеологічні єдності - це сполучення, у яких зберігається ознака семантичної роздільності складових частин, а, звідси, і часткова умотивованість загального значення, наприклад: bit by bite - мало-помалу, а blаск shеер - паршива вівця, апgеliс раtiепсе - ангельське терпіння.

Фразеологічні сполучення — це звороти, які утворенні внаслідок поєднання фразеологічно зв'язаних значень слів, наприклад: а balmу voiсе - медовий голосок, baking weather - спека, Augean stable - авгієві стайні. Сполучення цього типу, як правило, аналітичні.

Фразеологічні зрощення або ідіоми — це найскладіші стійкі сполучення; їх нероздільне значення не залежить від значення окремих компонентів, наприклад: to go between – бути посередником, to be dead with cold – промерзнути до кісток, all ales and skittles – безтурботне життя і т. п.

Наведена класифікація довго вважалася провідною у мовознавстві. Н.М.Амосова вперше звернула увагу на вісутність у цій класифікації єдиного принципу розподілу [1: 58]. Справа в тому, що В.В.Виноградов не наводив критеріїв розмежування одиниць, а тому зрощення і єдності він розрізняв за ступенем умотивованості, тоді як сполучення виділяв за ступенем поєднання складових частин у загальному значенні словосполучення.

До трьох типів фразеологічних одинищь Н.М. Шанський додав ще один –фразеологічні вирази. До них належать стійкі сполучення, які складаються зі слів із цілком вільними значениями, наприклад: To share  one’s last shirt with smb.- поділитися останньою сорочкою. It is not all gold that glitters – не все те золото, що блистить. Фразеологічні вирази межують із прислів'ями, які більшість дослідників або не включає до класифікаційних типів, або вважає застиглими конгломератами народної мудрості [6: 139].

Визначивши поняття «фразеологізм», а також розглянувши їх класифікацію доречно вести мову про основні  способи їх перекладу. Однією з основних особливостей фразеологізмів, яка відрізняє їх від вільних словосполучень, є ідіоматичність. Саме через цю характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значенням слів, які до нього входять:

to show white feather – бути боягузом

half way house – компроміс

У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. Їх не можна перекладати дослівно. У багатьох випадках вони мають явно виражене національне забарвлення. Це все та ряд інших факторів призводить до того, що фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові. Складність перекладу ідіом полягає у тому, що перекладач повинен уміти їх розпізнати і підшукати відповідний український варіант.

Найкращім способом перекладу образної фразеології без сумніву є  використання відповідного фразеологізму  в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу. Це є можливим тоді, коли англійська та українська мови запозичили фразеологічний зворот з інших мов ( найчастіше класичних ).

Фразеологічний еквівалент. Такі образні фразеологізми в рідній мові, які повністю відповідають по змісту якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі перекладаються за допомогою еквівалентів (інтернаціональні вирази, які несуть біблійно-міфологічний чи літературний характер). Наприклад:

an old dog will learn new tricks – старого пса новим фокусам не навчиш

strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче

Фразеологічні аналоги. Кількість образних фразеологізмів, які співпадають по змісту і образності в англійській та рідній мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві треба використовувати український фразеологізм, аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому образі. Наприклад:

absence makes the heart grow fonder – відстань посилює почуття

the leopard cannot change his spots – кривого дерева не виправиш // горбатого могила справить // з чорного кота білого не зробиш

Калькування або дослівний  переклад. Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створюе враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Наприклад:

    • little pitchers have long ears – у малих дітей великі вуха

         one swallow does not make a summer – одна ластівка літа не робить (образ зрозумілий, метафоричне, переносне значення  виходить з прямого значення).

    • to carry coal to Newcastle – ніхто не возить вугілля в Ньюкасл або робити щось безглузде // недоцільне.

 Не можна перекладати російською приказкою «ездить в Тулу со своим самоваром» оскільки це б внесло в переклад чуже забарвлення. У таких випадках доводиться або давати близький  до оригіналу переклад, робити описовий переклад або перекласти цю приказку із зміною образу.

Іноді при дослівному перекладі англійського фразеологізму використовують вставні слова: як говориться, як кажуть; ніби підкреслюючи цим, що іноземна фраза приведена дослівно. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладам, бо він не використовує готові фразеологічні одиниці, які є у мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот, чужий рідній мові, хоча і зрозумілий.

      Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм не має аналога в рідній мові або еквіваленту, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад – з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів. Наприклад:

             оne man’s meat is another man’s poison – про смаки не сперечаються

to sleep like a log – спати без задніх ног

 

        Контекстуальні зміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську фразеологічну одиницю, яка хоча і не відповідає по значенню англійському фразеологізму, але з достатньою точністю передає його зміст у даному конкретному контексті. Наприклад:

          ask no questions and you will be told no lies – багато знати        будеш, швидко постарієш

          let well done – не буди лиха, поки воно спить

           До фразеологічних зворотів відносяться також і крилаті вирази та посилання, що широко вживаються у різних типах мовлення та стилях мови. До їх числа відносяться і різні цитати - літературного характеру, біблеїзми, висловлювання історичних осіб тощо. При їх передачі перекладач повинен керуватися традицією, що існує в українській мові, незалежно від словникового значения слів, що входять до складу виразу. Тут часто спостерігається розходження між українською та англійською мовами. Одне і те ж слово, що входить до складу різних виразів в англійській мові, може вимагати перекладу різними словами у зв'язку з усталеною в українській мові традицією. Порівняємо, для прикладу, два такі вирази:

                   massacre of the innocent

         massacre of Saint Bartholomew

У першому випадку слово massacre перекладається вбивство/ побиття немовлят. У другому ж воно взагалі не перекладається, оскільки дана історична подія відома в українській мові як Варфоломіївська ніч.

Окремо слід зупинитися на перекладі біблеїзмів. В англомовній традиції вони дуже часто використовуються в різних стилях мовлення, у тому числі і в публіцистичних текстах. Біблеїзми надають висловлюванню глибокої образності. При перекладі їх часто доводиться розшифровувати, оскільки їх образи, їх переносне значення у зв'язку з рядом причин не завжди зрозумілі для українського читача або слухача:

Nine mocking years with golden calf and three long years of scorge,… nine crazy years at the ticker and three long years in the breadline! -

  Девять лихих денежных лет и три долгих года бедствий,... девять

лет безумных удач на бирже и три долгих года в очередях за

хлебом (Цит. за Т.Клюкіною)

Ще один приклад. Вираз whited sepulches у Біблії перекладається як гроби побілені (Євангеліє від Матея 23:27-28). Але за цим виразом, який може не зразу бути зрозумілим пересічному читачеві стоїть певний образ, який розкрито в першоджерелах "Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих та всякої нечистоти. Отак і ви: назовні здаетесь людям справедливі, а всередині сповнені лицемірства і беззаконня". Ось як цей образ використано в літературі:

The relevation not only shocked Mary, but made her wonder how many more of her hitherto respected elders might be whited sepulchers - Это открытие не только шокировало Мэри, но и заставило её задуматься - а сколько ещё из до сих пор уважаемых ею людей старшего поколения являются ханжами или лицемерами (Цит. За Т.Клюкіною).

Підсумовуючи  вищесказане зазначимо, що існують  декілька варіантів перекладу англійських  фразеологізмів: передати фразеологізм фразеологізмом, переклад фразеологічним аналогом, переклад калькою, описовий переклад та контекстуальні заміни при перекладі. Маючи справу з фразеологізмами при перекладі перекладач повинен не тільки знати обидві  мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно – історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається. Отже, переклад фразеологізмів є творчим процесом і потребує вміння відшукати необхідні порівняння і вираження для збереження істинного смислового навантаження тексту перекладу.

Перспективою подальших досліджень буде розгляд структурно – семантичних особливостей фразеологічних одиниць.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Проблема перекладу англійських фразеологізмів