Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 20:01, доклад
В них знаходимо відображення історії народу, своєрідніть його культури та побуту. Фразеологічні вирази вживаються майже у всіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні. Зокрема англійська мова має дуже багату фразеологію, що складається протягом століть. Отже в останні десятиліття особливо актуального значення у лінгвістиці набули дослідження у галузі фразеології, розділу мовознавства, що вивчає склад фразеологізмів мови в його сучасному стані та історичному розвитку.
Проблема перекладу англійських фразеологізмів.
Фразеологізми - одна з універсалій мовлення. В них знаходимо відображення історії народу, своєрідніть його культури та побуту. Фразеологічні вирази вживаються майже у всіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні. Зокрема англійська мова має дуже багату фразеологію, що складається протягом століть. Отже в останні десятиліття особливо актуального значення у лінгвістиці набули дослідження у галузі фразеології, розділу мовознавства, що вивчає склад фразеологізмів мови в його сучасному стані та історичному розвитку.
Питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну було вперше поставлене видатним радянським лігвістом професором С. Д. Поливановим [2, 128-129]. Науковий пошук у цьому напрямку продовжується. Досить плідними є дослідження таких мовознавців як Н.А. Амосова, В.В. Виноградов, О.В. Кунін та інш. Однак це ще не означає, що всі питання природи фразеологічних одиниць всебічно й остаточно розв’язані.
Метою цієї доповiдi є вирішення проблеми перекладу англійських фразеологізмів рідною мовою. Основні завдання: розкрити поняття «фразеологізм», розглянути основні принципи класифікування фразеологічних одиниць та виявити шляхи перекладу англійських фразеологізмів на українську мову. Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, філософії, та країнознавства [2, 5-6]. Тому, при перекладі фразеологізмів рідною мовою, потрібно підбирати вислови та мовні кліше, які відповідають саме менталітету та культурі мови перекладу.
По перше визначимо поняття «фразеологізм». У «Сучасній термінологічній енциклопедії» зазначено, що фразеологізмами слід вважати «стійкі, зв’язанні єдністю змісту, постійно відтворюванні в мовленні словосполуки або висловлення, які грунтуються на стереотипах етносвідомості, є репрезентами культури народу й харектеризуються образністю й експресивністю» [24; 641].
Як мовна одиниця вищої органїзації, фразеологізм здатен повніше (а отже, точніше) передати те чи інше поняття, ніж слово. Адже, позначаючи предмет або особу, ознаку, спосіб дії тощо, фразеологізм дає ще й додаткову iформацію про них. Крім того, фразеологічний вираз набагато експресивніший від лексичного, адже він часто має образний або порівняльний характер [10: 40].
Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний, генетичний, тематичний та багато інших. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова [6, 135]. Він виділяє три типи фразеологізмів:
Фразеологічні єдності - це сполучення, у яких зберігається ознака семантичної роздільності складових частин, а, звідси, і часткова умотивованість загального значення, наприклад: bit by bite - мало-помалу, а blаск shеер - паршива вівця, апgеliс раtiепсе - ангельське терпіння.
Фразеологічні сполучення — це звороти, які утворенні внаслідок поєднання фразеологічно зв'язаних значень слів, наприклад: а balmу voiсе - медовий голосок, baking weather - спека, Augean stable - авгієві стайні. Сполучення цього типу, як правило, аналітичні.
Фразеологічні зрощення або ідіоми — це найскладіші стійкі сполучення; їх нероздільне значення не залежить від значення окремих компонентів, наприклад: to go between – бути посередником, to be dead with cold – промерзнути до кісток, all ales and skittles – безтурботне життя і т. п.
Наведена класифікація довго вважалася провідною у мовознавстві. Н.М.Амосова вперше звернула увагу на вісутність у цій класифікації єдиного принципу розподілу [1: 58]. Справа в тому, що В.В.Виноградов не наводив критеріїв розмежування одиниць, а тому зрощення і єдності він розрізняв за ступенем умотивованості, тоді як сполучення виділяв за ступенем поєднання складових частин у загальному значенні словосполучення.
До трьох типів фразеологічних одинищь Н.М. Шанський додав ще один –фразеологічні вирази. До них належать стійкі сполучення, які складаються зі слів із цілком вільними значениями, наприклад: To share one’s last shirt with smb.- поділитися останньою сорочкою. It is not all gold that glitters – не все те золото, що блистить. Фразеологічні вирази межують із прислів'ями, які більшість дослідників або не включає до класифікаційних типів, або вважає застиглими конгломератами народної мудрості [6: 139].
Визначивши поняття «
to show white feather – бути боягузом
half way house – компроміс
У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. Їх не можна перекладати дослівно. У багатьох випадках вони мають явно виражене національне забарвлення. Це все та ряд інших факторів призводить до того, що фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові. Складність перекладу ідіом полягає у тому, що перекладач повинен уміти їх розпізнати і підшукати відповідний український варіант.
Найкращім способом перекладу образної фразеології без сумніву є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу. Це є можливим тоді, коли англійська та українська мови запозичили фразеологічний зворот з інших мов ( найчастіше класичних ).
Фразеологічний еквівалент. Такі образні фразеологізми в рідній мові, які повністю відповідають по змісту якому-небудь англійському фразеологізму і які базуються на одному з ним образі перекладаються за допомогою еквівалентів (інтернаціональні вирази, які несуть біблійно-міфологічний чи літературний характер). Наприклад:
an old dog will learn new tricks – старого пса новим фокусам не навчиш
strike while the iron is hot – куй залізо, поки гаряче
Фразеологічні аналоги. Кількість образних фразеологізмів, які співпадають по змісту і образності в англійській та рідній мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві треба використовувати український фразеологізм, аналогічний по змісту англійському, але, який базується на іншому образі. Наприклад:
absence makes the heart grow fonder – відстань посилює почуття
the leopard cannot change his spots – кривого дерева не виправиш // горбатого могила справить // з чорного кота білого не зробиш
Калькування або дослівний переклад. Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який немає ні еквіваленту, ні аналогу в рідній мові, вдається до дослівної передачі образу в іноземній фразеології. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування отримаємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем та не створюе враження непридатності загальноприйнятим нормам української мови. Наприклад:
one swallow does not make a summer – одна ластівка літа не робить (образ зрозумілий, метафоричне, переносне значення виходить з прямого значення).
Не можна перекладати російською приказкою «ездить в Тулу со своим самоваром» оскільки це б внесло в переклад чуже забарвлення. У таких випадках доводиться або давати близький до оригіналу переклад, робити описовий переклад або перекласти цю приказку із зміною образу.
Іноді при дослівному перекладі англійського фразеологізму використовують вставні слова: як говориться, як кажуть; ніби підкреслюючи цим, що іноземна фраза приведена дослівно. Дослівний переклад не є фразеологічним перекладам, бо він не використовує готові фразеологічні одиниці, які є у мові перекладу, а кожного разу створює новий образний зворот, чужий рідній мові, хоча і зрозумілий.
Описовий переклад. Якщо англійський фразеологізм не має аналога в рідній мові або еквіваленту, а дослівний переклад міг би привести до малозрозумілого буквалізму, перекладачеві необхідно відмовитись від передачі образності та використовувати описовий переклад – з поясненням змісту фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів. Наприклад:
оne man’s meat is another man’s poison – про смаки не сперечаються
to sleep like a log – спати без задніх ног
Контекстуальні зміни при перекладі полягають в тому, що перекладач намагається знайти таку українську фразеологічну одиницю, яка хоча і не відповідає по значенню англійському фразеологізму, але з достатньою точністю передає його зміст у даному конкретному контексті. Наприклад:
ask no questions and you will be told no lies – багато знати будеш, швидко постарієш
let well done – не буди лиха, поки воно спить
До фразеологічних зворотів відносяться також і крилаті вирази та посилання, що широко вживаються у різних типах мовлення та стилях мови. До їх числа відносяться і різні цитати - літературного характеру, біблеїзми, висловлювання історичних осіб тощо. При їх передачі перекладач повинен керуватися традицією, що існує в українській мові, незалежно від словникового значения слів, що входять до складу виразу. Тут часто спостерігається розходження між українською та англійською мовами. Одне і те ж слово, що входить до складу різних виразів в англійській мові, може вимагати перекладу різними словами у зв'язку з усталеною в українській мові традицією. Порівняємо, для прикладу, два такі вирази:
massacre of the innocent
massacre of Saint Bartholomew
У першому випадку слово massacre перекладається вбивство/ побиття немовлят. У другому ж воно взагалі не перекладається, оскільки дана історична подія відома в українській мові як Варфоломіївська ніч.
Окремо слід зупинитися на перекладі біблеїзмів. В англомовній традиції вони дуже часто використовуються в різних стилях мовлення, у тому числі і в публіцистичних текстах. Біблеїзми надають висловлюванню глибокої образності. При перекладі їх часто доводиться розшифровувати, оскільки їх образи, їх переносне значення у зв'язку з рядом причин не завжди зрозумілі для українського читача або слухача:
Nine mocking years with golden calf and three long years of scorge,… nine crazy years at the ticker and three long years in the breadline! -
Девять лихих денежных лет и три долгих года бедствий,... девять
лет безумных удач на бирже и три долгих года в очередях за
хлебом (Цит. за Т.Клюкіною)
Ще один приклад. Вираз whited sepulches у Біблії перекладається як гроби побілені (Євангеліє від Матея 23:27-28). Але за цим виразом, який може не зразу бути зрозумілим пересічному читачеві стоїть певний образ, який розкрито в першоджерелах "Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих та всякої нечистоти. Отак і ви: назовні здаетесь людям справедливі, а всередині сповнені лицемірства і беззаконня". Ось як цей образ використано в літературі:
The relevation not only shocked Mary, but made her wonder how many more of her hitherto respected elders might be whited sepulchers - Это открытие не только шокировало Мэри, но и заставило её задуматься - а сколько ещё из до сих пор уважаемых ею людей старшего поколения являются ханжами или лицемерами (Цит. За Т.Клюкіною).
Підсумовуючи
вищесказане зазначимо, що існують
декілька варіантів перекладу
Перспективою подальших досліджень буде розгляд структурно – семантичних особливостей фразеологічних одиниць.
Информация о работе Проблема перекладу англійських фразеологізмів