Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2011 в 11:21, курсовая работа
Цель исследования предопределила также постановку и решение целого ряда более конкретных исследовательских задач:
Сбор материала на русском/ английском языке
Способы перевода (двуязычные сайты)
Системы имени прилагательного английского и русского языка
Беклемешева
Мария 301 АБ
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию английских прилагательных в переводческой перспективе.
Предметом исследования является функционирование лексико-семантического класса английских прилагательных при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются английские имена прилагательные и их особенности при переводе на русский язык.
Актуальность предпринятого исследования определяется, прежде всего, тем, что существует множество работ, посвященных описанию тех или иных частей речи в конкретных языках, в которых рассматриваются общие принципы выделения частей речи и их классификации. Как особые классы слов прилагательные изучались в самых разных аспектах и ракурсах. Так, широко исследуется грамматический строй (морфемная структура, способы словообразования, взаимоотношение с другими частями речи, степени сравнения, формы, разряд), семантические особенности и этимология имён прилагательных.
Несмотря на то, что сегодня проблема изучения английских имен прилагательных представлена в науке довольно широко, до сих пор остается еще ряд спорных вопросов и малоисследованных направлений, например, особенности прилагательных с точки зрения перевода.
Более того, не вполне обусловлено место прилагательных в различных языковых аспектах, их роль и функции.
Среди работ о прилагательных важное теоретическое значение имеют так же работы отечественных и зарубежных лингвистов, в которых делаются попытки описать взаимоотношения внутри некоторых лексико-семантических групп прилагательных (Афанасьева 1977, Тер - Минасова 2007 и др.), выявить особенности их сочетаемости (Вендлер 1981).
Особо следует отметить исследования последних десятилетий, относящихся к определению ономасиологических свойств прилагательных (Кубрякова 1978) , выявлению новых черт в семантике и синтаксическом поведении ( Вольф 1978).
Как отмечал Вильям Мотезиус, контрастивные исследования и, следовательно, изучение языковых единиц в переводческой перспективе, позволяет увидеть те их особенности, которые остались бы незамеченными для исследования в рамках изучения первого языка.
Иными словами, изучение прилагательных в русском языке, с одной стороны, и его коррелятов в английском языке, и напротив, прилагательных в английском языке и его коррелятов в русском языке, позволяет получить более полное представление о системе прилагательных в двух языках.
Целью данного исследования является выявление главных принципов употребления, и репрезентации прилагательных в английском языке при переводе на русский.
Цель исследования предопределила также постановку и решение целого ряда более конкретных исследовательских задач:
Говоря о теоретической значимости данного исследования, хотелось бы отметить необходимость построения системы соотношений между частеречными предпочтениями в русском и английском языке, основанной на различиях в языковой картине мира в русском и английском языке.
Результаты исследования могут найти применение в преподавании теоретических дисциплин: Лексикологии, Введения в языкознание, Общего языкознания, Теоретической грамматике английского языка.
Изучение английских прилагательных в переводческой перспективе также может помочь построить систему регулярных переводческих соответствий и, таким образом, решить задачу обучения навыкам практического перевода.
Полученные результаты, могут быть использованы в рамках различных спецкурсов по переводу, Практическом курсе английского языка, Практикуме по культуре речевого общения.
Исследование способов адекватного перевода
имён прилагательных - актуальная задача,
поскольку знание и владение данными способами
способствует устранению межкультурного
и межличностного непонимания при прямом
(устном) или косвенном (чтение литературы)
общении носителей разных культур.