Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 14:41, реферат
Латинский язык (Lingua Latina) — мертвый язык, то есть такой, на котором в настоящее время не говорит ни один народ. Тем не менее, не подлежит сомнению необходимость изучения латинского языка в медицинских и ветеринарных институтах, на биологических и естественных факультетах университетов. Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч.
Введение
История номенклатуры в медицине
Принципы номенклатуры
Структура клинических терминов
Заключение
Список используемой литературы
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОМСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ»
МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Исполнитель: студентка 124 группы
лечебного факультета
Перова Юлия Александровна
Преподаватель: Плоцкая Юлия Валерьевна
ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ
Латинский язык (Lingua Latina) — мертвый язык, то есть такой, на котором в настоящее время не говорит ни один народ. Тем не менее, не подлежит сомнению необходимость изучения латинского языка в медицинских и ветеринарных институтах, на биологических и естественных факультетах университетов. Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч.
Анатомическая терминология
– фундамент медицинской
ИСТОРИЯ НОМЕНКУЛАТУРЫ В МЕДИЦИНЕ
До конца ХIХ в. анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся ученых, развивалась стихийно и не имела сколько-нибудь универсального характера. В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, которые постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры. С тех пор этот список исправляется и дополняется неоднократно. В 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов был утвержден первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенклатура. С того времени перечень неоднократно пересматривался – почти каждые пять лет, в него вносились поправки и дополнения. Парижская анатомическая номенклатура охватывает свыше 6000 наименований.
Современный, самый последний пересмотренный список анатомических терминов – «Terminologia anatomica» - «Анатомическая терминология», адекватно отражающий уровень и объем атомических знаний, был официально утвержден для международного применения Федеративным Комитетом по анатомической терминологии – Federative on Anatomical Terminology (FCAT) – в феврале 1998 г. В процессе десятилетней работы была подвергнута пересмотру и исправлениям вся анатомическая терминология на латинском языке вместе с перечнем современных английских терминов.
В соответствии с новыми
редакциями Международной анатомической
номенклатуры на латинском языке
вносились необходимые
ПРИНЦИПЫ НОМЕНКЛАТУРЫ
Клиническая терминология начала формироваться еще в эпоху Гиппократа. Многие клинические термины связаны с именем Гиппократа, например «facies Hippocratica »- Гиппократова маска (лицо умирающего), функционируют в клинической терминологии до нашего времени.
Особое место в системе клинической терминологии занимают термины, которые сложились исторически как метафоры, то есть слова, употребляющиеся в переносном значении, основанном на образном подобии.
Основу для образных
сравнений при образовании
На внешнем сходстве
построены также термины «
Особую группу составляют термины, сформированные на основе ассоциаций с мифологическими образами. В терминологической системе медицины они выделяются прежде всего своей образностью. Названия болезней и болезненных состояний часто основывались на античной мифологии. Так, мифологический образ лежит в основе термина «cyclopia» – циклопия, одноглазие. Циклоп – мифический великан с одним круглым глазом по середине лба. В клинической медицине – это врожденное уродство развития, приводящее к одноглазию плода.
Латино-греческая клиническая терминология весьма конструктивна, а структурные особенности клинического термина дают подробную характеристику понятия. Так, болезни, имеющие воспалительный характер, обозначаются термином, который составляется на основе анатомического названия пораженного органа и терминоэлемента -itis, указывающего воспалительный процесс, например: osteomyelitis (воспаление костного мозга), lymphadenitis (воспаление лимфатического узла). Если воспалительный процесс поражал наружную оболочку органа, то термин получал префикс peri- (около, вокруг) – perinephritis (воспаление фиброзной капсулы почки). Если процесс поражал внутреннюю оболочку органа, термин получал префикс endo- (внутри) — endocarditis (воспаление внутренней оболочки сердца). Если воспалительный процесс охватывл ткани вокруг органа, термин получал префикс para- (возле, рядом) – paraproctitis (воспаление клетчатки, окружающей прямую кишку).
Некоторые клинические термины не ведут свое происхождение от слов греческого или латинского языка, а восходят к другим языкам. Например, термин pneumonia crouposa (встречается также вариант cruposa) «крупозная пневмония». Этот термин был введен известным русским врачом и исследователем Сергеем Петровичем Боткиным для обозначения тяжелого течения долевой пневмонии. Термин происходит от английского croup «каркать» и указывает на характерный «каркающий», «лающий» кашель и хриплый голос при крупозной пневмонии.
Существуют также термины — эпонимы, то есть названные по имени того или иного ученого. Например, в клинической терминологии используется термин «синдром Туретта» (сочетание тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием, сплевыванием и копролалией).
СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В клинической терминологии используются следующие греческие терминоэлементы, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, страдание, болезнь: -logia (logos) – наука, раздел науки, -logo-относящийся к нарушениям речи, -scopia (scopeo) осмотр при помощи инструментов, наблюдение, исследование, -metria, -metr- (metreo) – измерение, определение размера, величины, -graphia (grapho) – процесс записывания изображения, графическая регистрация сигналов, - gramma (gramma ) - результат записи, регистрации сигналов -therapia (therapeia) – нехирургическое лечение, noso- (nosos) - болезнь patho- -pathia (pathos) – 1) страдание, болезнь 2) настроение, alg- -algia -algesia (algos) – болезненная чувствительность, боль -odynia (odyne) боль.
Клинические термины могут иметь следующую структуру: а) простое слово (например: tumor «опухоль, припухлость») ; б) словосочетание (например: pneumonia crouposa «крупозная пневмония», термин С.П. Боткина); в) производное слово (например: macropodia «большеногость»).
Формально-языковые типы клинических терминов различны.
1. Немотивированные простые слова:
1) простые корневые слова латинского или древнегреческого происхождения: например, stupor – ступор (оцепенение), tremor – тремор (дрожание), thrombus – тромб (сгусток крови), aphthae – афты (высыпания);
2) простые производные (в языке-источнике) – префиксальные и аффиксальные: например, insultus (лат. insulto – «нападать») – инсульт, infarctus (лат. infarcio – «набивать, начинять») – инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno –
«расширять») – аневризма.
Приведенные простые корневые
и простые производные слова
и многие другие подобные им клинические
термины оказываются
2. Термины-словосочетания.
Значительное место в клинической терминологии занимают именные словосочетания. Для их образования не требуется никаких особых знаний, кроме грамматических. В каждом словосочетании стержневым является определяемое слово – имя существительное в им. п. ед. или мн. ч. Обычно это родовой термин, т. е. название более высокого, более общего понятия в классификации.
Определяющие слова чаще всего представлены прилагательными. Их
роль – уточнение в каком-то определенном отношении родового (общего)
понятия: например, pneumonia adenoviralis – пневмония аденовирусная, p.
apicalis – пневмония верхушечная, p. haefflorrhagica – пневмония
геморрагическая и т. д. Наиболее
частое значение определяющих
слов – локализация поражения:
abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. mesenterii,
ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcus pharyngis и т.
д. Некоторые словосочетания-
3. Полностью членимые мотивированные термины-слова.
Среди формально-языковых типов клинических терминов они представляют наибольший интерес при обучении основам медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих основ в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие – с хирургическими операциями или с диагностическими приемами и т. п. Например, термины с начальным терминоэлементом cardio– (греч. kardia – «сердце»): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Значение термина
Как видим, терминология – не второстепенный и не как бы сопутствующий компонент профессии, науки, а одна из важнейших е составляющих. На это очень точно указал в своих «Основных рассуждениях о химии» Лавуазье: «Нельзя отделить науку от терминологии, ни терминологии от науки, потому что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и из терминов, которыми эти представления выражаются».
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ