Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2012 в 17:06, курсовая работа

Описание работы

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Б

Работа содержит 1 файл

Курсовая по лингв..doc

— 144.50 Кб (Скачать)

О подстановке при передаче диалекта можно было бы говорить только в случае перевода некоторых национально не окрашенных комедий, то есть там, где диалект или чужеязычная речь использованы лишь для шаржирования пер­сонажей и, следовательно, над особенным - местным коло­ритом преобладает общее - комический замысел.

 

 

 

 

 

                                                6.Перевод языковых реалий.

Термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран[9].

Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода. При передаче реалий можно использовать несколько способов:

а) транслитерацию, которая может быть полной или частичной.

При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью, буквами русского языка: fiacre – фиакр, madame – мадам.

При частичной транслитерации передается звучание корня иностранного слова с присоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственного русскому языку: Bastille – Бастилия.

б) приблизительный перевод, т. е. использование слова, обозначающего понятие, близкое к французской реалии: fiacre – извозчик, madame – госпожа.

в) калькирование: gratte-ciel – небоскреб, а не высотное здание.

Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводном языке[11].

              Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, например, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.

 

г) описательный перевод реалии: bachot – экзамен на степень бакалавра; или введение дополнительного разъяснения: Notre-Dame de Paris – собор Парижской богоматери.

              Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции на переводном языке.

              Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентоной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дат возможность сочетать краткость и экономность средств выражения[8].

              Каждый из указанных способов передачи реалий имеет свои недостатки и свои достоинства. Так, например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия неизвестна читателю.

              Приблизительный перевод совершенно понятен читателю, не требует объяснений, но ослабляет национально-специфические особенности подлинника.

              Создание нового слова при помощи калькирования применяется реже, чем указанные выше способы, и не всегда возможно.

              Описательный перевод применяется в том случае, когда читателю необходимо разъяснить сущность данного явления.

Née le 25 décembre, elle se nommait Noelle: Noel était son parrain.

Она родилась двадцать пятого декабря, потому ее назвали Ноэль. Рождественский дед был ее крестным.

N’avez-vous point de roses rouges? dit timidement Noelle à une belle jeune fille qui interrompit la partie de volant. – Неужели у вас нет красных роз? – нерешительно обратилась Ноэль к прелестной молодой девушке, прервавшей игру в волан [10].

 

не



                                 7.Идентификация речевого факта.

              В пьесе Ожье «Зять господина Пуарье» имеется такая реплика: «Eh bien! cher beau-père, comment gouvernez-vous ce petit désespoir? Etes-vous toujours furieux contre votre panier percé de gendre?» ~ «Ну как, дорогой тесть, как же вы управляете этим маленьким отчаянием, по-прежнему ли вы негодуете на вашего расточительного зятя?». Интересующее нас выражение не совсем обычно, но именно поэтому оно дает возможность сделать краткий и последовательный обзор всего ряда вопросов, которые отдельный речевой факт возбуждает в ходе стилистического исследования. Итак, с какой же стороны следует подойти к сочетанию «votre pаnier percé de gendre »? Прежде всего следует выяснить, что оно означает, то есть определить его, идентифицировать (приравнять к простому понятию). Но сначала необходимо проделать одну предварительную операцию: нужно выделить отдельные речевые факты так, чтобы границы их соответствовали границам психологических единиц. Иными словами, нужно ответить на вопрос, что же нам надлежит определить: всю ли группу – «votre panier percé de gendre?» или, может быть, каждый из ее членов: panier, percé, gendre – можно приравнять к простому понятию? Очевидно, что по смыслу panier «корзина» и percé «дырявый» неотделимы друг от друга: только в единстве они выражают определенное понятие. Напротив, слово gendre «зять» имеет самостоятельное значение и может быть отделено от связанной с ним группы panier percé. Таким образом, мы имеем дело с двумя, а не тремя речевыми единицами, каждая из которых может участвовать в различных комбинациях, не меняя своего смысла[14].

              Итак, выделение речевых фактов должно предшествовать их идентификации, то есть, прежде всего данный текст должен быть разбит на части, в каждой из которых единица речи соответствует единице мысли, и только потом можно поставить вопрос о значении каждой из них.

              Общий смысл фразы, ситуация, характер действующего лица, которое ее произносит, короче говоря, окружение речевого факта в соединении с данными предшествующей языковой практики, где это самое выражение выступало в том же значении, - все это убеждает исследователя, что оно соответствует одному простому и абстрактному понятию, а именно: понятию расточительности. Назвать кого-нибудь panier percé – значит с точки зрения чистого смысла (и только с этой точки зрения) назвать данного субъекта prodigue, dépensier – «расточителем, мотом». Установление такого соответствия и называется идентификацией речевого факта.

              Важнейшим результатом этой операции является то, что она дает возможность сопоставить исследуемый речевой факт со словом, которое служит для его идентификации. Собственно говоря, идея такого сопоставления содержится уже в положении, согласно которому оба речевых факта идентичны только с точки зрения смысла. Panier percé и prodigue передают одно и то же простое понятие, но отличаются друг от друга во многих отношениях. Так, например, выражение, употребленное в тексте, является образным, и содержащийся в нем образ обладает некоторыми эмоциональными оттенками: он действует на слушателя в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение, - последнее характерно отнюдь не для всех речевых образов. Кроме того, наше выражение производит комический эффект, то есть порождает чувство в какой-то мере эстетического порядка. Наконец, оно отчетливо воспринимается как выражение, свойственное фамильярной речи, оно вызывает представление об определенной среде, отличающейся определенным образом жизни и социальными отношениями, в которой данное выражение особенно употребительно. Выявить, уточнить и классифицировать эти столь различные, но в большей или меньшей степени – эмоциональные оттенки, иначе говоря, определить эмоциональную природу речевого факта – такова первая задача стилистики.

              Можно также поставить вопрос, благодаря каким свойствам это выражение вызывает в нас столь различные чувства. Так, в частности, сравнение абстрактных понятий с предметами конкретного мира является богатейшим источником языковой экспрессии, следовательно, мы можем сказать, что образ является выразительным средством. Изучение выразительных средств, которыми располагает речь, по праву входит в задачу стилистического исследования. Продолжив анализ еще дальше, мы бы убедились, что экспрессивные факты, группирующиеся вокруг простых абстрактных понятий, в скрытом состоянии сосуществуют в мозгу говорящего и вступают во взаимодействие, своего рола борьбу при формировании мысли и ее передаче посредством речи.

 

 

 

 

 

8.Две нормы в переводе.

Другой задачей эстетического анализа всякого искусства представляется выработка критериев оценки. В основе эс­тетики и критики перевода, так же как и любого другого искусства, лежит категория ценности. Ценность опреде­ляется отношением произведения к норме данного искус­ства. Нормы следует, разумеется, брать исторически: в про­цессе развития изменяется их конкретное содержание и их иерархия.

В процессе развития воспроизводящего искусства имеют значение две нормы: норма воспроизведения (т. е. критерий верности, постижения) и норма художест­венности (критерий красоты). Таким образом, основная эстетическая антиномия в переводе со стороны технической представляется как противоречие между так называемой переводческой точностью и вольностью. К сторонникам ме­тода «точного» (или, лучше сказать, дословного) перевода отнесем тех переводчиков, которые считают своей главной целью точное воспроизведение оригинала, к сторонникам «вольного» (или вернее, адаптационного) перевода — тех, кто заботится прежде всего о красоте, т. е. об эстетической и идейной близости к читателю, о том, чтобы в результате перевода на другом языке возникло подлинное художест­венное произведение. Из истории перевода известно, что гуманисты Возрождения разумели под верностью прежде всего точное истолкование, романтизм — воспроизведение

национальных и индивидуальных особенностей. Равно менялась и иерархия обеих норм. Для реалистического перевода не­обходимы оба качества: перевод должен быть, разумеется, как можно более точным воспроизведением подлинника, но, прежде всего, он должен быть полноценным литературным произведением, иначе ему не поможет и величайшая до­словность. Чтобы определить, как сегодня понимаются нормы переводческого искусства, следует учесть, что норма так называемой верности отвечает понятию художественной правды в оригинальном творчестве, тому, как относится произведение к своему образцу (то есть к действительности, если речь идет об оригинальном произведении, или к подлиннику, если речь идет о переводе), а значит, — позна­вательной ценности произведения.

Художественная правда в произведении искус­ства не равнозначна тождеству с действительностью, а пред­полагает осмысление и воспроизведение действительности. Яснее всего это можно показать на искусстве декоратора. Вовсе не требуется, чтобы сцена, которая должна разыгры­ваться под деревом, проходила под деревом настоящим: мы совершенно естественно отдаем предпочтение дереву картонному. Настоящее дерево, подобно незагримирован­ному актеру, выглядело бы бледно и безжизненно. Таким образом, дело не в тождестве с действительностью, а в том, чтобы произведение искусства воздействовало на восприя­тие как действительность, отождествляя действительность и искусство, мы пришли бы к натурализму.

Точно так же правдивость в переводе не имеет ничего общего с натуралистическим копированием, но предпола­гает передачу всех основных качеств оригинала. Перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя. Переводчику следует, так же как театральному декоратору, считаться с перспективой и у его читателя иной ценз знаний и эстетического опыта, чем был у читателя оригинала, и потому в механической копии - он многого бы не понял, а многое истолковал бы превратно. Переводчику следует сохранить не формальные черты текста, а их эстетическое и смысловое качество и те средства, с помощью которых можно передать их своему читателю - в этом и состоит принцип реалистического перевода Теория, которая настаивает на механическом копировании, вела бы к переводческому натурализму.

                                  9.Перевод конкретных языковых структур.   

9.1.Перевод заимствований:

«Les consonnes françaises se distinguent par leur netteté qui tient d’une part à l’énergie, voire à la violence avec laquelle elles sont articulées»

«Французские согласные отличаются четкостью, зависящей, с одной стороны, от энергии, даже резкости, с которой они артикулируются».

Заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синонимические средства родного языка, или необходимости в синонимической вариации: имеются в виду такие случаи, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности[8].

9.2.Перестановка при переводе:

«…il avait les levres minces de ces alchimistes et de ces petits vieillards peints par Rembrandt ou par Metzu. Cet homme parlait bas d’un ton doux, et ne s’emportait jamais»

«…губы у него были тонкие, как у алхимиков и дряхлых стариков на картинах Рембрандта или Метсу. Говорил этот человек тихо, ротким голосом и никогда не горячился». (Перевод Н. И. Немчиновой)

Перестановка в данном довольно типичном случае применена, очевидно, для подчеркивания обстоятельства образа действия и для нарушения известного однообразия, которое могло бы создаться по-русски при точном следовании порядку слов всех предложений подлинника и которое не свойственно живой речи повествователя, предполагающей более разнообразное синтаксическое оформление. При этом нужно учесть, что во французском оригинале другой порядок слов означал бы резкий стилистический сдвиг, в переводе же осуществляется выбор между возможностями, типичными именно для русского языка и вполне обычными[14].

9.3.Функция слова в зависимости от лексического окружения:

Voici que brusquement, ce monde calme, si uni, si simple, que l’on découvre quand on émerge des nuages, prenait pour moi une valeur inconnue. Cette douceur devenait un piège. J’imaginais cet immense piège blanc étalé, là, sous mes pieds.(A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes )

Информация о работе Предпереводный анализ текста и стратегия перевода