Перевод фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2012 в 23:02, реферат

Описание работы

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой»

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 2
КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 3
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 4
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 5
ОСНОВНЫЕ ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ 7
НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 8
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ И ВЫБОРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД 10
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 15

Работа содержит 1 файл

Особенности перевода фразеологизмов.doc

— 135.00 Кб (Открыть, Скачать)
Открыть текст работы Перевод фразеологизмов