Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 21:54, отчет по практике

Описание работы

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4
Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения производственной практики…………………………………………………....5
Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики…………………………………………………………………………6
Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8
Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9
Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10
Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11
Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………....12
Заключение……………………………………………………………………..13
Глоссарий………………………………………………………………..……...14

Работа содержит 1 файл

Otchet_po_praktike (1).docx

— 48.46 Кб (Скачать)

         Перевод. Over the last few years the suggestion deficit of the lease of cottages in a segment with the monthly leasing rate of 31-2,5 thousand increased. As a rule, turns out that it is houses, located in well-equipped villages within 30 km from the Moscow Ring Road. Thus, the demand in the primary market of suburban housing has increased by more than 50%, and the secondary - only 15%. However, experts notice that the market begins to turn into a more democratic affordable suburban housing. The first offers to $100 thousands  appeared in the cottage settlements. In the near future we can predict the advanced development of the more remote areas of the Moscow Ring Road and the undervalued directions of Moscow region.

         Часть 2. Страновой риск отражает риск, связанный с вложениями в российские компании по сравнению с компаниями, работающими на рынке в Европе. Рассчитывается как разница между доходностью облигаций Правительства Германии и доходностью долговых инструментов Российской Федерации с аналогичным сроком погашения. В данном случае страновой риск рассчитывается как разница между евробондами РФ сроком погашения в 2010 году и 10-летними  облигациями Германии и составляет 0,781%.

         Перевод. Country risk reflects the risk associated with investments in Russian companies compared with companies operating in the market in Europe. Calculated as the difference between profitableness of bonds of German government and the profitableness of promissory instruments of Russian Federation with a similar maturity. In this case, the country risk is calculated as the difference between the Russian Federation Eurobonds maturing in 2010 and 10-year bonds in Germany that is 0.781%.

 

                 Глава V.              Перевод на тему” Медицина”

          Часть1.  Manual medicine treatment includes the use of but is not limited to thrust/impulse, soft tissue mobilization, myofascial release, cranial osteopathy, functional release, and chiropractic. Manual medicine identifies a specific manipulable lesion, which is treated with an appropriate manipulative technique to resolve the condition. Physicians, M.D. and D.O., chiropractors, physical therapists and massage therapists practice manual medicine. Licensing and limitations in the scope of practice are variable throughout the United States and the world.

          Перевод. Мануальное медицинское лечение включает в себя использование неограниченных мягких тканей мобилизации, МФР, краниальной остеопатии, функционального выпуска, и хиропрактики, но не ограничивается ударом/постукаванием. Мануальная медицина идентифицирует конкретные манипулируемые поражения, которые обрабатываются соответствующей техникой манипулирования. Врачи, доктора медицины и доктора отоларингологии, хиропрактиканты, физиотерапевты и массажисты используют мануальную медицину. Лицензирование и ограничения в сфере практики различаются на всей территории Соединенных Штатов

         Часть 2. The authors offer a practical method of mental health consultation in the medical setting and cover topics not included in standard child psychiatry and psychology texts, such as treatment adherence and organ transplantation. Overview chapters include a hands-on approach to the consultation process and pragmatic assessment guidelines. Succeeding chapters then address specific clinical situations, from delirium and mood disorders to organ transplantation and cancer.

           Перевод. Авторы предлагают практический метод психической консультации по здоровью в медицинских учреждениях и затрагивают темы, не входящие в стандартные детские учебники психиатрии и психологии , таких как приверженность лечению и трансплантации органов. Обзор глав включает практический подход к процессу консультаций и прагматическую оценку руководящих принципов. Последующие главы решают конкретные клинические ситуации, от бреда и аффективных расстройств  до трансплантации органов и рака.

 

  

                       Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”

           Часть1. Management is a function of planning, organizing, coordinating, directing and controlling. Any managerial system, at any managerial level, is characterized in terms of these general functions. Management is a variety of specific activities. Marketing management refers to a broad concept covering organization of production and sales of products, which is based on consumer requirements research. All companies try to look beyond their present situation and develop a long-term strategy to meet changing conditions in their industry. Marketing management, therefore, consists of evaluating market opportunities, selecting markets, developing market strategies, planning marketing tactics and controlling marketing results.

           Перевод. Менеджмент- это функция  планирования, организации, координации, управления и контроля. Любая система управления на любом управленческом уровне  характеризуется с точки зрения этих общих функций. Менеджмент-это целый ряд конкретных мероприятий. Маркетинговое управление относится к широкой концепции, охватывающей организацию производства и реализацию продукции, которая основана на исследовании потребительских требований. Все компании пытаются выйти за рамки своей нынешней ситуации и разработать долгосрочную стратегию в соответствии с изменяющимися условиями в своей отрасли. Маркетинговое управление, таким образом, заключается в оценке рыночных возможностей, выборе рынков, рыночных стратегий, планировании маркетинговых тактик и управления результатами маркетинга.

            Часть2. Marketing is the wide range of activities involved in making sure that you're continuing to meet the needs of your customers and getting value in return. These activities include market research to find out, for example, what groups of potential customers exist, what their needs are, which of those needs you can meet, how you should meet them, etc.

            Перевод. Маркетинг-это широкий спектр действий, удостоверяющих ваше  продолжение соответствия  потребностям ваших клиентов и получения взамен выгоду. Эти мероприятия включают в себя исследование рынка, чтобы узнать, например, какие группы потенциальных клиентов существуют, каковы их потребности, какие из этих потребностей встречаются, как вы должны вести себя с ними и т.д.

 

 

 

                  Глава VII. Перевод на тему  ”Общая тематика”

          Часть1. If you go to Nice for bathing or generally lounging on the beach, you may wish to think again. The beaches of Nice consist entirely of gravel and rocks - much nicer beaches exist in other cities around the Mediterranean (Villefranche-sur-Mer or Cannes are way more sandy, though). A few private beaches have added a layer of sand, but the free public beaches are a stony experience. Besides towels or mats, you should definitely bring sandals (walking on the rocks can be painful) and cushions (if you want to sit). There is, however, a beach volleyball area that is netted off; this area is artificially replaced with white sand, so as not to hurt the players' feet. Showers are provided (for free) on all public beaches, as well.

          Перевод. Если вы хотите поехать в Ниццу для отдыха, вам стоит подумать еще раз. Пляжи Ниццы полностью состоят из гравия и камней – отличные пляжи есть и в других городах по всему Средиземноморью (Вильфранш-сюр-Мер или Канны более песчаные пляжи). Несколько частных пляжей усыпаны песком, однако  общественные пляжи покрыты камнями. За исключением полотенца и коврика, вы обязательно должны взять с собой сандали (ходьба на скалах может быть болезненной) и подушку (если вы пожелаете присесть).Также есть площадка для пляжного волейбола, которая искусственно засыплена белым песком и помогает избежать повреждений. А также душ предоставляется (бесплатно) на всех общественных пляжах.

        Часть2. GO WESTERN! Vacation on the edge of the Flat Tops Wilderness in the grandeur of the White River National Forest. Sweetwater Lake Resort is surrounded by an unforgettable panorama of nature from mountain tops to streams rushing through meadows. Choose between two and three-bedroom cabins with fully equipped kitchens, showers and linens provided. Some of the 7 cabins are on the lake and have fireplaces and decks. One unit has a woodstove. A four-unit motel is also available.

         Перевод. Езжайте на Запад! Отдых на краю Flat Tops Wilderness в величии White River.курорт  Sweetwater Lake окружен незабываемой панорамой природы от горных вершин до потоков, текущим по лугам. Выберите одну из двух и трех-комнатных домиков с полностью оборудованными кухней, душем и предоставленным постельным бельем. Из 7 домиков есть некоторые с видом на озеро, у них также есть камины и палубы. Один блок имеет дровяные печи. Также доступны четырехзвездочные мотели.

 

 

                          Глава VIII. Перевод на тему” Техника”

          Часть1. Газ в баллонах находится под давлением до 150 атм. Манометры обычно калибруют так, чтобы при атмосферном давлении они показывали 0, а действительное значение отражало давление сверх атмосферного. Для «работы» наркозного аппарата требуется давление не ниже  1,5 атм. Если брать грубо, это соответствует давлению газа в центральной разводке. Редуктор используется для снижения давления. Он сконструирован так, чтобы давление на выходе было постоянным вне зависимости от исходного давления и потока газа. Баллоны разных газов имеют отдельные редукторы. Редукторы настраивают так, чтобы давление на выходе из них было несколько ниже давления в центральной разводке. После этого центральную разводку и баллоны с редукторами соединяют с контрольным клапаном. Контрольный клапан выбирает для использования аппаратом источник газа с более высоким давлением. Таким образом, в обычных условиях используется система центрального газоснабжения, а баллоны - только при её отказе.

           Перевод. Bottled gas is pressurized to 150 atm. Manometers are usually calibrated so that they showed 0 at atmospheric pressure and the actual value reflects the pressure in excess of atmospheric pressure. The "work" of anesthesia machine requires pressure not less than 1.5 atm. Roughly speaking, it corresponds to the pressure of gas in the central wiring. Reducer is used to reduce the pressure. It is designed so that at the outlet the pressure was constant, irrespective of the initial pressure and the gas flow. Balloons of different gases have separate reducer. Reducers are adjusted so that the outlet pressure was a bit lower than the pressure in the central layout. After that the central layout and the balloons with reducers are connected with a control valve. For using by machine control valve chooses the source of gas with higher pressure. So under normal conditions the central gas supply system is used, and balloons are used only when it refuse.

           Часть2. Месторождения цементного сырья,  химически чистых известняков и цементных глин расположены  в непосредственной близости друг от друга. Давыдковское месторождение известняка открыто геолого-съемочными работами масштаба 1: 50000 (Арченеков, 1969).

           Перевод. Deposits of cement raw materials, chemically pure limestone and cement clay are located in close proximity to each other. Davydkovskaya limestone deposits discovered by geological survey scale of 1: 50,000 (Archenekov, 1969).

 

 

                                                   Заключение

         В течение прохождения производственной  практики я узнала много нового  о различных нюансах правильного  и грамотного перевода. Оказалось, это не так-то просто переводить. Нельзя просто так скопировать материал и вставить в переводчик. Нужно внимательно и последовательно переводить каждое предложение, дабы не нарушить связь между ними. Также необходимо пользоваться справочной литературой, потому что переводчик сам должен понимать, что он переводит и какую цель преследует.

         Профессия переводчика – это  очень ответственная работа. Для  того, чтобы быть профессионалом переводческого дела, необходимо не только усвоить иностранный язык, но и хорошо знать и другие области науки. Также необходимо быть в курсе всех важных событий не только своей страны, но и за ее пределами.

         Исходя из моего опыта, я не согласилась бы работать переводчиком, потому что на тебе лежит большая ответственность. Если ты переведешь неправильно хотя бы одно слово, оно может все изменить. Ведь в английском языке у одного слова может быть огромное количество эквивалентов.

         Одно из трудных заданий переводчика  – это  перевод документов. Для того, чтобы удовлетворить потребности клиента, необходимо перевести все до мелочи. В таких документах переводится не только сам текст, но и надпись на штампах, пропись ручкой и т.д.

         Работа переводчика также требует  усидчивости и хорошим овладением  компьютера. К сожалению, компьютером я владею недостаточно хорошо, поэтому это еще одна из причин, почему я не могла бы быть переводчиком.

         Переводчик целыми днями работает  с компьютером, что негативно влияет на здоровье человека. Иногда хочется встать, походить и отдохнуть, но работа прежде всего.

         Проанализировав все вышесказанное, я делаю вывод, что в ходе производственной практики мне открылись новые грани переводческого дела. Но, к сожалению, приобретенный опыт не вызвал у меня желания работать переводчиком. Конечно, это всего лишь маленький срок для такой профессии, быть может я еще передумаю, но на данном этапе я делаю вывод, что не хочу быть переводчиком.

 

                                         

                                              Глоссарий

Chiropractic – хиропрактика, один из самых древних методов лечения различных заболеваний с помощью мануальной терапии, включает в себя работу с позвоночником, суставами и внутренними   органами.

Cranial osteopathy - краниальная остеопатия, направление медицины, в котором диагностика и лечение осуществляется руками врача.

Lesion – повреждение, расстройство здоровья, а также смерть в связи с воздействием на организм различных факторов внешней среды.

Manometer – монометр,   прибор, измеряющий давление жидкости или давление газа.

Manual medicine - мануальная медицина, область современной функциональной медицины, применяемое для ручного пособия.

Myofascial release -  миофасциальный релиз, метод ручного воздействия, направленный на расслабление мышечно-связочного аппарата, совмещающий выполнения сдавления с пассивным растяжением болезненной мышцы.

Nice – Ницца,   средиземноморский город и порт на юге Франции, одно из главных курортных мест Лазурного Берега.

Soft tissue – мягкие ткани, такие ткани, для которых восстановимые деформации могут быть велики и достигают таких значений в естественных ситуациях.

The central layout – центральное расположение.

The Mediterranean – Средиземноморье,   исторический регион в бассейне Средиземного моря.

The central wiring – центральная проводка.

Villefranche-sur-Mer - Вильфранш-сюр-Мер, средиземноморский город на юге Франции, один из многочисленный курортов Лазурного Берега.

 

 

 

                                                

 


Информация о работе Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”