Особенности обучения иностранному языку на начальном этапе

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2011 в 22:41, дипломная работа

Описание работы

Повествование идёт от первого лица. Автор, путешествуя по Апеннинам со своим слугой, уставший, терзаемый лихорадкой и раной, нанесённой ему разбойниками при неясных обстоятельствах, остаётся на ночлег в старом замке. Автор мучается бессонницей и, чтобы убить время, занимает себя тем, что разглядывает картины в отведённой ему комнате, сверяясь с найденным там же томиком их описаний и историй их создания. Неожиданно он замечает портрет молодой красивой женщины, на который сначала не обратил внимания, так как он стоял в тени за колонной. Картина производит на автора столь сильное впечатление, что он вынужден зажмуриться, чтобы разобраться в своих чувствах. Наконец, он понимает, что причина столь странной его реакции — в удивительной живости портрета. Заинтригованный, автор обращается к справочному томику.

Работа содержит 1 файл

литература.doc

— 53.00 Кб (Скачать)

Овальный портрет

 «Овальный  портрет» (англ. The Oval Portrait) — рассказ  Эдгара Аллана По о трагической  истории создания загадочного  портрета из замка. Это один  из самых коротких рассказов  Эдгара По, при первой публикации  в 1842 году он уместился всего  на двух страницах, а впоследствии был ещё сокращён автором.

Сюжет

Повествование идёт от первого лица. Автор, путешествуя  по Апеннинам со своим слугой, уставший, терзаемый лихорадкой и раной, нанесённой ему разбойниками при неясных  обстоятельствах, остаётся на ночлег в старом замке. Автор мучается бессонницей и, чтобы убить время, занимает себя тем, что разглядывает картины в отведённой ему комнате, сверяясь с найденным там же томиком их описаний и историй их создания. Неожиданно он замечает портрет молодой красивой женщины, на который сначала не обратил внимания, так как он стоял в тени за колонной. Картина производит на автора столь сильное впечатление, что он вынужден зажмуриться, чтобы разобраться в своих чувствах. Наконец, он понимает, что причина столь странной его реакции — в удивительной живости портрета. Заинтригованный, автор обращается к справочному томику.

В книге автор  находит легенду создания картины. Её написал художник, без остатка  отдававший все силы искусству. Из-за этого его невеста была всегда обделена вниманием, но не роптала, а покорно подчинялась возлюбленному. Однажды художник решил написать её портрет. Он работал недели напролет, и всё это время его невеста терпеливо позировала ему. Портрет получался прекрасным, друзья художника в один голос говорили, что в нём он превзошел себя. Увлечённый работой, художник не замечал, что молодая женщина всё больше и больше чахла. Наконец, портрет был готов. Художник положил последний мазок, и воскликнул, довольный своей работой «Да, это сама жизнь!» Как только он произнес эти слова, последние силы покинули его прекрасную натурщицу и она упала замертво.

Анализ произведения

Идея рассказа в странной связи реальности и  искусства. В «Овальном портрете»  искусство и поклонение ему убивают  настоящую жизнь, воплощённую в образе прекрасной молодой женщины. Из этого можно сделать вывод, что у искусства и смерти общая природа, так как искусство, как и смерть, соперничает с жизнью.  

Анализ  произведения. Морской  волк джек лондон

Весной 1903 года Джек Лондон начал писать новый роман "Морской волк". "Морской волк" посвящен предмету в достаточной степени романтическому. Лондон рассазывал о морях.

Избранная тема давала простор романтическому воображению  Лондона, здесь было где развернуться, и в то же время место действия — изолированный в океане и зависимый от воли одного лица корабль — представляло ему возможность показать основанный на силе и индивидуалистической философии мир в его наиболее ярких проявлениях. Писатель изображал конфликт между опирающимся на силу индивидуализмом, воплощенным в образе капитана Ларсена, и общественным началом — его командой.

Философия Ларсена: быть сильным — это добро, а  быть слабым — зло. Он лишен нравственных устоев, аморален, циничен. В строгом  соответствии с нормами капиталистического общества стремление пожирать других и не дать пожрать себя Ларсен сделал законом жизни. Лондон подчеркивает первобытную силу, грубость, садизм в его характере.

Вульф Ларсен беспощадно подавляет всякие порывы к. протесту и тем самым создает у читателя иллюзию бесконечного торжества философии «сверхчеловека». Капитан в конце концов оказывается неспособным противостоять команде:  даже  «сверхчеловеку» не по силам борьба против коллектива. Герой надрывается, он наказан своей собственной человеконенавистнической философией, он покинут всеми и обречен на гибель. Образ Хэмфри Ван-Вейдена, хрупкого интеллигента, волею случая заброшенного в дикий мир Вульфа Ларсена, призван оттенить положительные и отрицательные  черты  главного-героя. Хэмфри — продукт аристократического воспитания,   не приспособленный к суровым жизненным испытаниям белоручка. Противопоставление Ларсена и Ван-Вейдена продолжает играть свою роль не только в первых, но и в последующих частях романа, где особенность характера Ван-Вейдена используется, чтобы подчеркнуть одну из предпосылок гибели героя.

Если Хэмфри Ван-Вейден лод давлением окружающей среды и условий способен меняться: он развивается физически, овладевает морской профессией, приобретает  новые, необходимые качества, то Ларсен не приобретает новых качеств, он не способен и не хочет изменяться. И эта его железная неизменность, нежелание пойти на уступки команде, приспособиться к среде, понять ее законы являются предпосылкой его крушения.

Создавая «Морского  волка», Джек Лондон использовал жанр романа для борьбы с антиобщественным явлением. Романом он доказывал, что энергия выдающейся личности сама по себе ничего не стоит и, будучи направлена против людей, является моментом разрушительным.

Лондон выбрал излюбленную ситуацию — человек  на грани жизни и смерти. Жизнь, по словам его героя, получает особенную остроту, когда висит на волоске.

Следует, однако, отметить, что последние части  романа менее удались автору. Здесь  напряженность сюжета ослабевает, книга  завершается идиллической концовкой.

Ларсен ликует в предвкушении великой минуты, когда стихии обрушатся на него, и словно некий бог, повелитель бури, рассекает своим судном волны, заставляя стихию служить себе. Люди мужественно вступают в единоборство с океаном и одерживают победу. Корабль Ларсена назван «Призраком». Лондон хочет подчеркнуть этим нечеловечески жестокий характер режима, созданного на судне капитаном Ларсеном, и вместе с тем оттенить ту исключительную миссию, которую выполняют судно и капитан, торжествуя и утверждая победу над дикой стихией — океаном.

Мы видим, таким  образом, что замысел романа определялся  задачами более глубокими, чем простое  создание занимательной истории  о выходе команды корабля из-под  власти свирепого капитана, и гораздо  более конкретными, нежели сравнительно общая проблема о разоблачении сверхчеловека.  

Генри Лонгфелло Песнь  о Гайавате

Выдающийся американский поэт Генри Лонгфелло (1807-1882) оставил  обширное творческое наследие. Мировую  известность принесла ему поэма  «Песнь о Гайавате» (1855), созданная  на основе тщательного изучения мифологии, легенд и преданий североамериканских индейцев. Выбрав наиболее интересные сюжеты и придав им художественное единство, Лонгфелло написал большое произведение, ориентируясь на лучшие образцы героического народного эпоса.

Один из самых образованных людей своего времени, он, вольно или невольно, вложил в «Песнь о Гайавате» некоторые мотивы из античной мифологии и героического эпоса народов Северной Европы.

Гайавата - историческое лицо. Он жил в XV веке, принадлежал  к племени онондага, родственному ирокезам, и оставил по себе благодарную  память как учитель и вождь  племени, заботившийся о его счастье  и процветании. В «Песне о Гайавате»  рисуются поэтические картины   природы   Северной  Америки,   быта,   культуры   и  верований индейцев. В поэме рассказывается о рождении, детстве и подвигах Гайаваты, обучившего свой народ искусствам, ремеслам, письменности и врачеванию. Победив жадного угнетателя Меджисогвона, он раздает индейцам его богатства, карает преступника По-Пок-Кивиса, освобождает соплеменников от страшных чудовищ Мише-Моквы (медведя) и Мише-Намж (осетра) и т. д. Разнообразные подвиги Гайаваты - это прежде всего история борьбы человека с природой, использования ее богатств и покорения враждебных сил. Только в финале автору изменило чувство поэтической и жизненной правды: Гайавата идиллически приветствует христианского миссионера, возвещающего приход «бледнолицых братьев». Но эта фальшивая нота заглушается общим гуманистическим тоном поэмы, в которой большое место занимают призывы к миру и дружбе между людьми.

В основу «Песни о Гайавате легли-хотя и в обработанном виде - подлинные, живые образы и  сюжеты индейского народного творчества, и это приближает бессмертную поэму Лонгфелло к настоящему героическому эпосу. Потомок месяца и сын западного ветра, Гайавата предстает не только как сказочный богатырь, но и как воплощение трудолюбия, отваги и мудрости индейского народа. Из трех русских переводов «Песни о Гайавате» наилучший принадлежит И. А. Бунину. «Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику,- писал переводчик,- сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов. Это было нелегко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких».

В классическом переводе И. А. Бунина «Песнь о Гайавате»  впервые была издана в 1896 году и вскоре заняла почетное место на полках детских библиотек. В этом переводе поэма Лонгфелло и поныне издается для детей и для взрослых. В однотомник избранных произведений Лонгфелло входят и знаменитые «Песни о невольничестве», в которых поэт заклеймил позором  величайшее зло своего времени - рабство негров. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

«Приснился  мне город...» Уитмен

Приснился мне  город, который нельзя одолеть, хотя бы

   напали  на него все страны вселенной,

Мне мнилось, что  это был город Друзей, какого еще никогда

   не бывало.

И превыше всего  в этом городе крепкая ценилась любовь,

И каждый час  она сказывалась в каждом поступке жителей

   этого  города,

В каждом их слове  и взгляде.

Перевод Чуковского 

Эдгар По  Долина тревоги

                        Тихий край когда-то был,

                         Где давно никто не жил, -

                         Все пропали на войне;

                         Только звезды в вышине

                         Зажигались в поздний час.

                         И дозор их нежных глаз

                         Охранял с лазурных круч

                         Там цветы; и солнца луч

                         В душных травах целый день

                         Нежил сладостную лень.

                         Но теперь исчез и след

                         Безмятежных тех примет -

                         В том краю покоя нет! -

                         Один лишь воздух, недвижим,

                         Словно во сне, застыл над  ним.

                         Нет, то не ветер, пролетев,

                         Тревожит голоса дерев,

                         Шумящих, как студеный вал,

                         Вокруг пустынных скал!

                         Нет, и не ветер то влечет

                         Шуршащих облаков полет,

                         Неутомимый, непрестанный!..

                         А степь фиалками полна,

                         И плачет лилия одна

                         Там над могилой безымянной

                         И плачет вечно, с лепестка

                         Роняя капель жемчуга.

                         И жжет слеза, на стебли траг

                         Росой бессмертною упав. 

                         Перевод Г. Кружкова 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Генри Лонгфелло отрывок  из песни о Гайавате 

ГОЛОД

                         О, зима! О, дни жестокой,

                    Бесконечной зимней стужи!

                    Лед все толще, толще, толще

                    Становился на озерах;

                    Снег все больше, больше, больше

                    Заносил луга и степи;

Информация о работе Особенности обучения иностранному языку на начальном этапе