Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 16:40, статья
В статье рассматриваются особенности перевода медицинских текстов, а также специфика медицинской терминологии.
Ключевые слова: медицинская терминология, способы перевода, трансформации, термин, переводческий процесс.
В лингвистике на современном этапе возникает необходимость исследования способов перевода медицинских текстов в свете постоянного развития терминологии. В первую очередь следует заметить, что медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов. Поэтому перевод специфической терминологии является самым трудным в переводческом процессе.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ
В статье рассматриваются особенности перевода медицинских текстов, а также специфика медицинской терминологии.
Ключевые слова: медицинская терминология, способы перевода, трансформации, термин, переводческий процесс.
This article is devoted to the medical translation peculiarities and specifics of the medical terminology.
Key words: medical terminology, translation methods, transformations, term, translation process.
В лингвистике на современном этапе возникает необходимость исследования способов перевода медицинских текстов в свете постоянного развития терминологии. В первую очередь следует заметить, что медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов. Поэтому перевод специфической терминологии является самым трудным в переводческом процессе. Важным фактором является также изучение структуры терминов и их использования в различных контекстах.
Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др. Медицинская терминология имеет свои специфические особенности, а именно:
• · в основе многих английских медицинских терминов лежат латинские и греческие корни, что делает их интернациональными;
• · медицинские термины характеризуются такими особенностями как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность;
• · для пополнения терминологии часто используются термины-эпонимы.[1]
Для правильного перевода
термина важно знать его
1. Простые термины, состоящие из одного слова: ulcer - язва;
2. Сложные, состоящие из
двух слов, которые пишутся вместе
или через дефис:
3. Многокомпонентные термины, имеющие в своем составе три и более слов: saccular aneurysm of aorta - мешотчатая аневризма аорты;
4. Термины-словосочетания, состоящие
из нескольких компонентов:
Выходя из этого, можно выделить такие основные способы перевода медицинских терминов: транскодирования (транскрипция, транслитерация); калькирование;· описательный перевод;· перевод вариантным соответствием; перевод эквивалентом.[2]
По причине некоторых различий в грамматических, синтаксических и морфологических структурах двух языков очень часто приходится при переводе использовать различного рода трансформации. Преобразования, осуществляемые в процессе перевода, делятся на четыре элементарные типы: 1) перестановка, 2) замена, 3) добавление, 4) исключения. Эти виды преобразований могут сочетаться друг с другом, приобретая при этом характер сложных, комплексных трансформаций. Исследовав четыре вида трансформаций можно сделать выводы, что из-за лаконичности английских терминов при переводе на украинский язык чаще применяется способ добавления, реже всего - исключения. [3]
В процессе перевода не следует забывать об Интернете: если вы работаете не с малоизученной тематикой медицинского текста, то существует девяностопроцентная возможность , что этот термин был уже переведен. Ведь опытные переводчик может и не знать как переводится «сакральный радикулит», но он знает, где найти ответ.
При переводе не стоит пренебрегать консультациями со специалистами в той или иной области медицины, так как не имея специального образования всегда можно допустить ошибку и предоставить неточный или неправильный перевод термина.
В любом случае перевод
медицинских терминов требует от
переводчика достаточного уровня осведомленности
в соответствующей области
Некоторые особенности медицинского перевода
Медицинский перевод – пожалуй, один из самых распространенных видов перевода. К сожалению, люди болеют всегда, независимо от политического строя и экономического положения, поэтому всегда требуется перевод справок, заключений, анализов и другой медицинской документации.
Тем не менее, несмотря на огромную востребованность медицинского перевода, переводчиков, желающих освоить медицинскую специализацию, не так уж и много. Для этого есть несколько причин.
Во-первых, медицинский перевод требует от переводчика тотальной, абсолютно полной отдачи и концентрации. Перевод должен исключать всякую двусмысленность, всякую возможность двоякого толкования. Таким образом, профессиональный переводчик медицинских текстов должен обладать не только соответствующей квалификацией, но и определенным набором черт характера, которые позволят ему полностью сконцентрироваться на переводимых документах.
Во-вторых, работа с медицинскими текстами, как никакая иная сфера перевода, подразумевает плотную работу со словарями и справочниками. Даже если переводчик прекрасно владеет родным и иностранным языками, ему приходится осуществлять перевод многочисленных сокращений и латинских терминов. Именно поэтому медицинский перевод невозможен без работы со вспомогательными материалами, и именно поэтому темпы перевода медицинских текстов – гораздо более медленные по сравнению с переводом текстов по иным тематикам. Это, кстати, напрямую влияет на производительность переводчика и размер его вознаграждения.
В-третьих, переводчик должен
иметь полное представление о
том, что он переводит, то есть, он должен
обладать соответствующим объемом
знаний в области медицины. Тем
не менее, несмотря на значительный опыт
и обширные знания, по-настоящему профессиональные
переводчики медицинских
В-четвертых, сами исходные
материалы в большинстве
В-пятых, переводить материалы о болезнях – все-таки тяжело, каким бы хладнокровным и спокойным человеком не был бы медицинский переводчик.
С другой стороны, медицинский перевод имеет и свои достоинства.
В частности, при работе со вспомогательными материалами, справочниками, материалами из Интернета значительно повышается уровень знаний переводчика о болезнях и особенностях организма человека. Такая информация не только интересна, но и полезна, особенно если у вас болеют друзья или близкие.
Во-вторых, объем вспомогательных
материалов по медицине (в том числе
справочников и словарей), которые
доступны в настоящее время, значительно
превышает объем