Особенности медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 16:40, статья

Описание работы

В статье рассматриваются особенности перевода медицинских текстов, а также специфика медицинской терминологии.
Ключевые слова: медицинская терминология, способы перевода, трансформации, термин, переводческий процесс.
В лингвистике на современном этапе возникает необходимость исследования способов перевода медицинских текстов в свете постоянного развития терминологии. В первую очередь следует заметить, что медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов. Поэтому перевод специфической терминологии является самым трудным в переводческом процессе.

Работа содержит 1 файл

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ.docx

— 16.31 Кб (Скачать)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ  ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются  особенности перевода медицинских  текстов, а также специфика медицинской  терминологии.

Ключевые слова: медицинская  терминология, способы перевода, трансформации, термин, переводческий процесс.

This article is devoted to the medical translation peculiarities and specifics of the medical terminology.

Key words: medical terminology, translation methods, transformations, term, translation process.

В лингвистике на современном  этапе возникает необходимость  исследования способов перевода медицинских  текстов в свете постоянного  развития терминологии. В первую очередь  следует заметить, что медицинские  тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов. Поэтому перевод специфической  терминологии является самым трудным  в переводческом процессе. Важным фактором является также изучение структуры  терминов и их использования в  различных контекстах.

Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие  в человеческом организме, болезни  и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные  средства и др. Медицинская терминология имеет свои специфические особенности, а именно:

• · в основе многих английских медицинских терминов лежат латинские  и греческие корни, что делает их интернациональными;

• · медицинские термины  характеризуются такими особенностями  как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность;

• · для пополнения терминологии часто используются термины-эпонимы.[1]

Для правильного перевода термина важно знать его словообразовательную и морфологическую структуру. Ниже приводится основная их классификация  по строению:

1. Простые термины, состоящие  из одного слова: ulcer - язва;

2. Сложные, состоящие из  двух слов, которые пишутся вместе  или через дефис: immunofluorescence method - иммунофлюоресцентный метод;

3. Многокомпонентные термины,  имеющие в своем составе три  и более слов: saccular aneurysm of aorta - мешотчатая аневризма аорты;

4. Термины-словосочетания, состоящие  из нескольких компонентов: cerebellopontodorsal tract - мозжечково-понтодорсальный путь;

Выходя из этого, можно  выделить такие основные способы  перевода медицинских терминов: транскодирования (транскрипция, транслитерация); калькирование;· описательный перевод;· перевод вариантным соответствием; перевод эквивалентом.[2]

По причине некоторых  различий в грамматических, синтаксических и морфологических структурах двух языков очень часто приходится при  переводе использовать различного рода трансформации. Преобразования, осуществляемые в процессе перевода, делятся на четыре элементарные типы: 1) перестановка, 2) замена, 3) добавление, 4) исключения. Эти  виды преобразований могут сочетаться друг с другом, приобретая при этом характер сложных, комплексных трансформаций. Исследовав четыре вида трансформаций  можно сделать выводы, что из-за лаконичности английских терминов при  переводе на украинский язык чаще применяется  способ добавления, реже всего - исключения. [3]

В процессе перевода не следует  забывать об Интернете: если вы работаете  не с малоизученной тематикой  медицинского текста, то существует девяностопроцентная возможность , что этот термин был уже переведен. Ведь опытные переводчик может и не знать как переводится «сакральный радикулит», но он знает, где найти ответ.

При переводе не стоит пренебрегать консультациями со специалистами в  той или иной области медицины, так как не имея специального образования  всегда можно допустить ошибку и  предоставить неточный или неправильный перевод термина.

В любом случае перевод  медицинских терминов требует от переводчика достаточного уровня осведомленности  в соответствующей области знаний и четкого соблюдения норм украинского  языка. Наиболее приемлемыми для  функционирования в медицинской  терминологии считаются те слова, которые  признаны большинством специалистов, понятные всем и отражающие суть явления  или предмета. Смысловое значение термина в медицине лишь тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано с помощью четкого термина, не предполагает различных толкований, является простым и однозначным.

 

 

Некоторые особенности  медицинского перевода

Медицинский перевод –  пожалуй, один из самых распространенных видов перевода. К сожалению, люди болеют всегда, независимо от политического  строя и экономического положения, поэтому всегда требуется перевод  справок, заключений, анализов и другой медицинской документации.

Тем не менее, несмотря на огромную востребованность медицинского перевода, переводчиков, желающих освоить медицинскую специализацию, не так уж и много. Для этого есть несколько причин.

Во-первых, медицинский перевод  требует от переводчика тотальной, абсолютно полной отдачи и концентрации. Перевод должен исключать всякую двусмысленность, всякую возможность  двоякого толкования. Таким образом, профессиональный переводчик медицинских  текстов должен обладать не только соответствующей квалификацией, но и определенным набором черт характера, которые позволят ему полностью  сконцентрироваться на переводимых  документах.

Во-вторых, работа с медицинскими текстами, как никакая иная сфера  перевода, подразумевает плотную  работу со словарями и справочниками. Даже если переводчик прекрасно владеет  родным и иностранным языками, ему  приходится осуществлять перевод многочисленных сокращений и латинских терминов. Именно поэтому медицинский перевод  невозможен без работы со вспомогательными материалами, и именно поэтому темпы  перевода медицинских текстов –  гораздо более медленные по сравнению  с переводом текстов по иным тематикам. Это, кстати, напрямую влияет на производительность переводчика и размер его вознаграждения.

В-третьих, переводчик должен иметь полное представление о  том, что он переводит, то есть, он должен обладать соответствующим объемом  знаний в области медицины. Тем  не менее, несмотря на значительный опыт и обширные знания, по-настоящему профессиональные переводчики медицинских текстов  далеки от самоуверенности и часто  в случае затруднений предпочитают обращаться к докторам-консультантам, которые помогут им правильно  понять медицинский текст и избежать ошибок в переводе.

В-четвертых, сами исходные материалы в большинстве случаев  оставляют желать лучшего. Тексты –  рукописные, неразборчивые, с большим  количеством сокращений и латинских  терминов, каждый из которых чрезвычайно  важен для общего понимания документа, корректной диагностики и лечения. Работать с такими текстами чрезвычайно  трудно, при этом неудобный формат исходных материалов также влияет на темпы перевода и производительность переводчика.

В-пятых, переводить материалы  о болезнях – все-таки тяжело, каким  бы хладнокровным и спокойным  человеком не был бы медицинский  переводчик.

С другой стороны, медицинский перевод имеет  и свои достоинства.

В частности, при работе со вспомогательными материалами, справочниками, материалами из Интернета значительно  повышается уровень знаний переводчика  о болезнях и особенностях организма  человека. Такая информация не только интересна, но и полезна, особенно если у вас болеют друзья или близкие.

Во-вторых, объем вспомогательных  материалов по медицине (в том числе  справочников и словарей), которые  доступны в настоящее время, значительно  превышает объем вспомогательных  материалов по любой другой тематике. Это, конечно, немаловажный фактор для  обеспечения высокого качества перевода


Информация о работе Особенности медицинских текстов