Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Сентября 2012 в 19:37, курс лекций
Происхождение слова стиль проясняет суть стилистики. А именно: стилистика всегда связана с проблемой выбора. Одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Поискам лучшего, оптимального варианта выражения мыслей занимается стилистика — наука о стилях.
Люди пользуются языком в разных целях. В одних ситуациях язык используют для того, чтобы просто обменяться мыслями, впечатлениями, наблюдениями. Вспомним, например, наши беседы с друзьями, родными, членами семьи, нашу переписку с ними. В этих и подобных им ситуациях функция языка — общение. В других ситуациях язык выполняет другие функции: сообщение и воздействие. Стили, которые выделяются в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека называют функциональнымиОВ
Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее
13
13
быстро сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике.
Функция воздействия, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности: оценочные слова (ruling clique,'political volt-faces, scribbler, rush work, библеизмы («scrape goat» of economical and currency reform; «stumbling-block» at the negotiations).
Однако публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: criminality; conveyor of militarism; political farce; legal tragedy; parody on democracy; drama of the whole nation; pre-election marathon.
Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.
Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Вместе с тем, газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия
политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:
House of Commons Палата общин
Trades Union Congress Конгресс тред-юнионов
Security Council Совет безопасности
term of office срок полномочий
mission of good will миссия доброй воли
cold war холодная война и пр.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
13
13
a) Частичное употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of no случаю
by the decision of no решению
in reply to в ответ на
in a statement of в заявлении
with reference to в связи с
to draw the conclusion прийти к заключению
to attach the importance придавать значение
to take into account принимать во внимание
б) Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
в) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное»,
например:
to have a discussion вместо to discuss
to give support вместо to support
to give recognition вместо to recognize
г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых
продуктивных суффиксов, например:
-ism (Bevinism)
-ist (Gaullist)
-ite (Glasgovite)
-ize (to atomize)
-ation (marshallization)
и префиксов:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that... no общему убеждению ...
it is officially announced that... официально сообщается, что ...
it is rumoured that…ходят слухи, что …
it is reported that... сообщают, что ...
13
13
it is suggested that... предполагают, что ... и др.
е) Частое употребление сокращений, например:
М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
TV = Television
UNO = United Nations Organization
NATO = North Atlantic Treaty Organization
EEC = European Economic Community
TGWU = Transport and General Workers Union
FO = Foreign Office
PIB = Prices and Incomes Board
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
Наиболее часто употребляются следующие конструкции:
1. Сложные предложения с развитой системой придаточных предложений
Mr. Boyd-Carpenter, Chief Secretary to the Treasury and Paymaster-General (Kingston-upon-Thames), said he had been asked what was meant by the statement in the Speech that the position of war pensioners and those receiving national insurance benefits would be kept under close review.
(The Times)
There are indications that BO AC may withdraw threats of all-out dismissals for pilots who restrict flying hours, a spokeman for the British Airline Pilots association said yesterday.
(Morning Star)
2. Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)
Mr. Nobusuke Kishi, the former Prime Minister of Japan, has sought to set an example to the faction-ridden Governing Liberal Democratic Party by announcing the disbanding of his own faction numbering 47 of the total of 295 conservative members of the Lower House of the Diet.
(The Times)
3. Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.
The condition of Lord Samuel, aged 92, was said last night to be a 'little better'.
(The Guardian)
A petrol bomb is believed to have been exploded against the grave of Cecil Rhodes in the Metapos.
(The Times)
4. Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или герундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.
'heart swap patient' (Morning Star), 'the national income an expenditure figures' (The Times), 'Labour backbench decision' (Morning Star).
5. Особый порядок слов
Газетно-журналистская практика создала так называемый 'five-w-and-h-pattern
rule' (who-what-why-how-where-when). На языке грамматической терминологии это
может быть выражено следующим образом: Подлежащее - Сказуемое - Дополнение -
Обстоятельство причины или следствия - Обстоятельство места - Обстоятельство
времени. /
A neighbor's peep through a letter box led to the finding of a woman dead from gas and two others semiconscious in a block of council flats in Eccles New Road, Sal ford, Lanes; yesterday.
(The Guardian)
В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognize the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that... , и многие другие.
Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.
Газетные сообщения характеризуются особые расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор.
В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Д. Лича.
Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, М.Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.
Характерное использование восклицательных предложений, высокоэмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.
В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth; a bitter quarrel; to have clean hands.
Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers - Россия, США, Англия, Франция, marshall countries -маршализованные страны, - и т. д.
Наконец, особенностью газетных статей являются иллюзии на хорошо известные
факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях,
комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в
статье.
Анализируя английские и американские газеты, нельзя не сказать о рекламных объявлениях. Цель рекламы - проинформировать читателей в наиболее краткой форме, часто напоминающей телеграфные сообщения (отсутствие артиклей, пунктуационных знаков). В газете The Times, например, одновременно печатается до нескольких сот рекламных объявлений, размещенных под различными рубриками: BIRTHS, MARRIAGES, DEATHS, IN MEMORIAM, BUSINESS OFFERS, PERSONAL, etc. Внимание читателей привлекается всеми возможными способами: типографским, графическим, стилистическим, лексическим, и синтаксическим.
Совершенно особую категорию представляют собой английские газетные заголовки, в которых помимо внешних свойств привлечения читателя (крупный шрифт,
графическая выделенность) присутствует ряд лексико-грамматических приемов.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в
заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного
глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
13
13
6) .Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем
заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению
сказуемому:
(They) Expect New Economic Depression
е) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности,
употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный
оборот с of:
Price Control's Effect Discussed
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий
некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику
вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire
13
13
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.
Нижеследующий заголовок, трехступенчатый, почти полностью передает содержание сообщения:
OPERATIONS IN CYPRUS
TWO VILLAGES SEARCHED NN WHIPPINGS ORDERED
(Manchester Guardian, Jan. 4, 1956)
Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением — кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление
неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах
длительного - вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так
называемое "Present Historicum", широко используются инфинитивные конструкции.
Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто
используются назывные Предложения; эллиптические конструкции — обычное
явление.
Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив.
В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например:
'STOP H-BOMB TEST’ CALL. (Daily Worker 24. XII — 1955.)
Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения.
13
Информация о работе Основы сопоставительной стилистики английского и русского языка