Общая теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 22:42, доклад

Описание работы

Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилистических, функциональных и т. п. соответствий, специфику устного и письменного перевода и т. п. А. В. Федоров определял общую теорию перевода как «систему обобщения, применимых к переводу разных видов материала с ра

Работа содержит 1 файл

Общая теория перевода.docx

— 24.41 Кб (Скачать)
  1. Общая теория перевода

Общая теория перевода изучает универсальные  закономерности процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилистических, функциональных и т. п. соответствий, специфику устного и письменного перевода и т. п. А. В. Федоров определял общую теорию перевода как «систему обобщения, применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки».Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: Как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность эквивалентности и каковы условия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.Общая теория перевода в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков. В частности к кругу ее проблем относятся моделирование перевода, общие вопросы его технологии в целом и отдельных технологических переходов.Основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования. На основе сравнения и сопоставления обобщающих и различающих лингвистических параметров текстов оригинала и перевода можно сделать конструктивные выводы об особенностях коммуникации в двуязычной ситуации, речевой и текстовой деятельности переводчика, об эквивалентности и равноценности текстов оригинала и перевода и, наконец, качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо особенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвистической теории перевода.К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести методику и технику перевода.Под методикой перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.Техника перевода - это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности.Общая теория перевода также исследует выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории переводатосновываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др

  1. Частные теории перевода

Частные теории перевода выявляют особенности  перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между кон-кретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п.' Иными словами, это «итоги работы по исследованию перевода с одного конкретного языка на другой и перевода конкретных видов материала»2. Конечно, общее и частное всегда взаимосвязано. Частные теории перевода, опираются на широкий эмпирический материал, обогащают общую теорию, делая ее более достоверной и доказательной.

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической  теории перевода, изучающий лингвистические  аспекты перевода с одного данного  языка на другой данный язык» (Комиссаров, 2002, с. 414); «направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины)» (Нелюбин, 2003, с. 248-249).

Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями  тех или иных языков или «тех или  иных жанров и стилей, являются предметом  изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трех основных направлениях. Одно из главных направлений  исследований в частной теории перевода связано с решением проблем, обусловленных  парой участвующих в переводе языков. Существуют «теория перевода с английского языка на русский», «теория перевода с русского языка  на испанский» и т.д. Многие исследователи относят в разные подразделы, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с русского языка на английский. В самостоятельный раздел частной теории перевода группируются исследования проблем, связанных с видами процесса перевода: имеются в виду теории письменного или устного перевода, у которых есть свои подразделы. Третий основной раздел частной теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, - это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода. Частная теория перевода, которая оперирует материалом конкретных пар языков. Она описывает способы решения конкретных проблем (способы перевода заголовков газет и т.д.) занимается проблемой конкретных эквивалентов, метафор, реалий, описывает лексические, грамматические трансформации.

Специальные теории перевода

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической  теории перевода, изучающий особенности  процесса перевода текстов разного  типа и влияние на этот процесс  речевых форм и условий его  осуществления» (Комиссаров, 2002, с. 413); лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков.

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и  русский), «описывает потенциальные  варианты соответствий между этими  языками (эквиваленты), а также факторы  и критерии их выбора» (Алексеева, 2004, с. 48). При этом специальной теорией  перевода ставятся и решаются следующие  задачи: «1. Разработка теоретических  основ для описания отношений  эквивалентности, как общих, так  и связанных с определенными  языковыми единицами»; «2. Сопоставление  двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью  выработки потенциальных единиц эквивалентност»; «3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии)» (Алексеева, 2004, с. 48-49).

А.Л. Семёнов  предлагает следующим образом конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие  от художественных произведений, специальные  тексты требуют дифференцированного  подхода к решению проблем  их перевода (Семенов, 2005). Например, изучением  особенностей преобладающего по своим  объемам перевода научно-технической  литературы занимается теория научно-технического перевода.

Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный  перевод текстов военной тематики, экономический перевод, перевод  медицинской литературы и др. Из приведенного определения следует, что перевод прежде всего связан с семиотическими трансформациями, при которых исходное сообщение превращается в другое, инвариантное исходному в смысловом или ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что перевод возможен не только с одного языка на другой (межъязыковой перевод, как это общеизвестно), но и внутри одного языка (внутриязыковой перевод).

Внутриязыковой  перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством  других единиц того же языка. Существует особая разновидность внутриязыкового  перевода - диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод - это  обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох. Современное развитие естественных языков характеризуется сложной  разветвленностью и глубокой дифференциацией  жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость  в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля  трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке.

К особым видам специального перевода относится, по мнению А.Л. Семёнова, интерсемиотический перевод. Наиболее распространенным и понятным примером интерсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации. Информационная деятельность с высокой степенью формализации предполагает и перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, например при перекодировании информации в процессе ее обработки в различных компьютерных системах. Такой перевод называется трансмутацией.

Специальные теории перевода раскрывают особенности  процесса перевода текстов разных типов  и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых  форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое  обоснование и определяет основные понятия частных и специальных  теорий перевода. Частные и специальные  теории перевода конкретизируют положения  общей теории перевода применительно  к отдельным типам и видам  перевода.

  Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, публицистической и т. д, литературы).

  История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли переводной литературы в национальных литературах и т. п.

  Критика перевода дает оценку адекватности переводов оригиналу, определяющая значение переводов для культуры принимающего языка. Это направление обычно связано с переводами художественной литературы и только начинает оформляться в самостоятельный научно-обоснованный раздел переводоведения.

  Особое  место занимает теория машинного перевода, на основе которой делаются попытки смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины, а также инженерные установки, содержащие сведения о лексико-грамматических и семантических соответствиях различных языков. Теоретики машинного перевода опираются на данные таких наук, как информатика, кибернетика, математика, семиотика и др.

  С переводоведением тесно связана методика преподавания перевода. Она разрабатывает наиболее оптимальные методы обучения различным видам и типам устного и письменного перевода с одного языка на другой.

  Некоторые исследователи считают1, что в современном переводоведении существуют еще два раздела: практикология перевода. включающая в себя социологию перевода, редакционную работу над переводом, методологию критики перевода, и дидактика перевода. изучающая вопросы обучения переводчиков и составления пособий для них. Этот последний раздел совпадает с уже упомянутой методикой преподавания перевода.

Уже говорилось, что в переводоведении изучается как процесс перевода, происходящий в сознании человека, так и результаты этого процесса, речевые произведения, тексты. Именно эти последние являются единственным материализованным свидетельством осуществленного процесса перевода и конкретным материалом для сопоставительного научного анализа, позволяющим установить коммуникативные и переводоведческие закономерности, способы и приемы эквивалентной передачи разнообразной и многоплановой информации оригинала в переводе. Из сказанного следует, что переводоведение обречено на междисциплинарный подход к разработке определенных тем и анализу определенного материала. В переводоведении используются данные таких наук, как лингвистика, литературоведение, история, социология, психология, этнография, семиотика, информатика и некоторых других. Однако главное заключается в том, что переводоведение имеет дело с изучением процессов передачи произведений духовной культуры одной языковой общности к другой, со сравнительным анализом по различным параметрам письменных и устных текстов оригинала и перевода. Это со всей очевидностью еще раз свидетельствует о том, что переводоведение является филологической дисциплиной, входящей в содружество гуманитарных дисциплин, объектом которых является язык и текст как выразители духовной культуры человека в обществе. 
 
 
 


Информация о работе Общая теория перевода