Новая лексика в совоеменном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2012 в 13:05, курсовая работа

Описание работы

Цель работы. Выявить основные тенденции словарного состава современного английского языка.
Объектом исследования являются новые тенденции развития словарного состава современного английского языка.
Предметом исследования - неологизмы в современном английском языке.
Хронологические рамки исследования: конец XIX - начало XXI вв.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………...........................................................................3
1 ТЕОРИЯ НОМИНАЦИИ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «НЕОЛОГИЗМ«…………………………………………………....................................4
2 ТИПЫ НЕОЛОГИЗМОВ……………………………........………………………….8
3 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ……………………………..............……………………………......11
3.1 Аффиксальные неологизмы ……………………………...................................11
3.2 Словосложения……………………………............................................................14
3.3 Конверсия…………………………….....................................................................18
3.4 Сокращение……………………………..................................................................21
4 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМО СРЕДСТВАМИ РУССКОГО ЯЗЫКА……………………………...............................................................................28
4.1 Калькирование……………………………............................................................29
4.2 Описательный перевод……………………………...............................................31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….................................................................34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………..36

Работа содержит 1 файл

переводчик курсовая - копия.doc

— 211.00 Кб (Скачать)

                       Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса: Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим, неологизм life-supports состоит из двух частей  life («жизнь») и supports («поддерживать»), значит речь идет о чем-то что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс – s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как «аппаратура жизнеобеспечения». Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда. 

     3.3 Конверсия

     Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т. е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу …

     Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов.

     Основной моделью продолжает оставаться N Þ V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т. д. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от  carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т. д.; red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.

     Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

     Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off воровство (от to rip-off воровать), workaround (термин космонавтики) альтернативный метод в случае неудачного полета; give-back, flowback, passalong, buy-off. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cool, to keep one`s cool.

     Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на – ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованны по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.

     Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

     Аналогичная тенденция к многокомпонентности наблюдается среди новых конвертированных прилагательных: cents-off сниженный.

     В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных, образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper взволнованный, эмоциональный; maxi  нечто большого размера.

     Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych out  этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up – «стимулировать, волновать»

     Как известно, конвертированные единицы представляют собой особый тип дериватов, так как их производительность  носит внутренний (семантический) характер. Исходя из тесной связи между семантикой и прагматикой, представляется необходимым предварить прагматический анализ анализом тех семантических процессов, которые сопровождают образование по конверсии.

     Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становиться стержнем нового значения. Например: to cassette ставить кассету в магнитофон. При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу». Например: to butterfly  летать по городу без цели подобно бабочке.

     При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром значения субстантивированной единицы: acrylic  акрил (синтетический материал).

     Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия.

     Основная масса конвертированных неологизмов ограниченна в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика. Например: слово compulsory обязательная программа ограниченно в употреблении спортивной сферой; to acupuncture лечить иглоукалыванием – профессией медика; to access  извлекать данные из запоминающего устройства компьютера ограниченно сферой микроэлектроники; passfail система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок употребляется в сфере образования; слова military военные и to summit принимать участие во встрече на высшем уровне ограниченны сферой политики.

     По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка. 

     3.4 Сокращение 

     Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего  количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor <  anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограниченно в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter): detox <  detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов.

            Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib < liberation.

            В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения: chauvinism <  male chauvinism; butylnitrite < (iso) butylnitrite наркотик; upmanship < oneupmanship умение добиваться превосходства над окружающими.

            Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit caption титры телевизионных программ для глухих;  ecotecture < ecological architecture архитектурный дизайн, подчиняющий задачи сегодняшнего дня задачам охраны окружающей среды; ultrafiche <  ultramicrofiche карточка микрофильма, содержащая несколько тысяч печатных страниц, в отличие от  microfiche, где помещалось около 100страниц печатного текста.

           Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip <  prescription (американский вариант),  litcrit < literary criticism (британский вариант).

           Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограниченно рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours.

           Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры  и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV  (Music Television канал кабельного телевидения, передающий поп-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I. V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек  после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.

           В отличии от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing). Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

           Среди акронимов последних десятилетий наблюдается  явление омонимии Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Againts Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.

           Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) ограниченны в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) – в аэрокосмонавтике; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) – в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language)  и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers  of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).

           Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for  Women).

           В связи с широким распространением акронимов лингвисты заговорили о необходимости приостановить этот процесс, который они характеризуют как акрониманию. В связи с этим возникла необходимость упорядочить список акронимов и процесс их создания.

           Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков, слов-портмоне.

           Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. По данным полученным в результате анализа  первого словаря Барнхарта, они составили 4,8% от общего числа неологизмов. Во втором словаре Барнхарта их число составило уже 8 % от всей массы неологизмов. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т. е. единицы, в которых соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента. Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) электровилка, принимаемая во всех странах Европы; sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic): The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job… How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack – or when as in Oates`case, his five-year-old son asks for an appointment to see him Последняя единица приобрела такую популярность, что элемент holic/aholic вычленился и, приобретая статус полуаффикса, принял участие в создании целого ряда новообразований.

           Единичные примеры финального усечения второго компонента: Kidvid (kid, video) детские телевизионные программы.

           В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов, в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них преобладают единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго: disohol (diesel, alcohol) смесь дизельного топлива и этилового спирта, drizzerable (drizzling, miserable).

           Единицы с финальным усечением обоих компонентов менее многочисленны: zedonk (zebra, donkey),  sitcom (situation, comedy) радио- и телекомедия, основанная на выдуманных ситуациях, построенных вокруг одного или нескольких героев. Ср.: yup-com телекомедия о яппи.

           Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительным  -о-: stimoceiver (stimulate, -o-, receiver).

           Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: slimnastics (slim, gymnastics); faction (fact, fiction) художественная литература, в основе который лежат документальные факты.

           Телескопные номинации часто создаются для обозначения нового гибрида: yakow (yak, cow), beefalo (beef, buffalo), citringe (citron, orange).

           Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов.

           Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего: … every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool one hour of slimnastic.

           Слова-стяжения, слова-слитки играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т. е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

            Работники телевидения активно используют: informercial 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией; infortainment музыкально-информационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise), употребляются в молодежной среде.

            Употребление телескопных новообразований ограничено также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas  является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.                                                  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Новая лексика в совоеменном английском языке