Немецкие заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2011 в 19:44, реферат

Описание работы

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка.

Работа содержит 1 файл

Немецкие заимствования в английском языке.doc

— 53.00 Кб (Скачать)
 
 
 

   РЕФЕРАТ

   по  теории обучения немецкому языку 

   Немецкие  заимствования в  английском языке 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Введение

      Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В  некоторых языках они не оказали  такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

      Проблема  же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем  или иным путем проникших в  словарь. В числе этих слов имеются  и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой “гибридный язык”. Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

      Эти утверждения не соответствуют действительности. Ведь, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

      Рассмотрение  заимствованных слов можно вести  разными путями. История английского  языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка, будем рассматривать заимствования из немецкого языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Заимствования из немецкого языка

      В английском словарном составе имеется  значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

      К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического  и философского характера. Большинство  из них оформилось в английском языке  в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков.

      Первые  заимствования из немецкого языка  относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся  к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

      Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

      В XVII веке появились новые заимствования  из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

      В XVIII веке влияние немецкого языка  оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется  общим политическим и экономическим  упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

      Серьезное влияние немецкого языка заметно  в области минералогии. Из немецкого  языка заимствованы названия отдельных  минералов и металлов, напр. bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

      Минералогические  и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, состовляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме указанных, слов к ним относятся spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель", meershaum "морская пенка", speiss "штейн".

      Во  второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к  области геологии, минералогии и  горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

      В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

      В XIX в. были заимствованны слова gangue "порода"< нем. gang, loess "лесс", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель",  kieselguhr "кизельгур", "диатомит" и др.

      Слова, обозначающие продукты, напитки и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth, stein, lagerbeer, sauerkrauft. Такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

      Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

      Названия  животных: spits, poodle.

      Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо  или косвенно, с войной. В период после  года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

      Небольшое колличество немецких заимствований  относится к обиходной лексике: carouse "попойка" < нем. trinken gar aus "выпивать до конца"; waltz "вальс";  wanderlust "любовь к путешествиям";  junker "молодой немецкий дворянин";  lobby "передняя"; kinchin "ребенок" - жаргонное слово < нем. kindchen;  zigzag "зигзаг";  iceberg < нем. Eisberg.

      Из  современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а  также отдельные музыкальные  термины, напр. kappellmeister, leitmotif, zither.

      К области военного дела относятся  слова lansquenet "наемник" < нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через  французский язык < нем. Sabel, в конечном счете славянского происхождения). Слово plunder было занесено в английский язык в XVII ст. солдатами, которые служили под командыванием Густава Адольфа.

      В XVIII-XIX вв. заимствованны следующие  слова немецкого происхождения hetman (польская форма  немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" < нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение" и др.) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Заключение.

      Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка немецкий язык так же оказал влияние, как и на развитие многих других европейских языков.

      Современный словарный запас английского  языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас  имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние  на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого “гибрида” и никоим образом не потерял свою самобытность.

      Также было рассмотрено состояние лексического состава английского языка, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из немецкого языка, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

      Английский  язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Библиографический список.

  1. Modern English Lexicology. — Moscow external university of humanities, 1996.
  2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. — М., 1982.
  3. Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
  4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — М., 1977.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1989.
  6. Бруннер К. История английского языка. — М., 1956.
  7. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. — М., 1991.
  8. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. — М., 1981.
  9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1949.

Информация о работе Немецкие заимствования в английском языке