Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 10:26, статья
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.
Die Meise hat geprahlt, sie zünde das Meer an.- Хвалилась синица море зажечь.
Mit dem Löffel kann man das Meer nicht ausschöpfen. – Хвалилась синица море зажечь.
Wasser in den Brunnen tragen.- Воду в ступе толочь.
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, so deckt man ihn zu.- После драки кулаками не машут
Частично образные :
Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande. – Мир не без добрых людей.
Gesоtteten Fisch hilft das Wasser nichts.- Мертвому припарки не помогут.
Lobe die See, aber bleibe auf dem Land.- Хорошо море с берега.
Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.- Повадился кувшин по воду ходить, тут ему голову и сложить.
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.- Что имеем не храним, а потерявши плачем.
Viele Bäche machen einen Strom.-Из малого складывается великое.
Jenseits des Baches wohnen auch Menschen.- И за рекой люди живут.
Не образные : только с компонентом «Brunnen».
Trinke, weil du am Brunnen bist.- Пей пока колодец рядом ( Kуй железо, пока горячо).
Основываясь на результаты данной классификации мы выяснили, что подавляющее большинство немецких пословиц являются полностью образными и частично образными.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что именно образность, присущая пословице и позволяющая делать обобщение, делает всё высказывание ярким, эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а также широкое распространение в речи.
Важно подчеркнуть, что пословицы, обладающие образной основой и характеризующиеся экспрессивностью и оценочностью, играют значительную роль в выполнении коммуникативных функций.
Употребление пословиц в речи
способно передать
Список литературы
10. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. – Tübungen: Niemeyer, 1952
11. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik/ D. Dobrovol’skij, - Leipzig, 1988.
Информация о работе Немецкие фразеологические единицы с компонентами семантического поля „gewässer“