Немецкие фразеологические единицы с компонентами семантического поля „gewässer“

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 10:26, статья

Описание работы

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

Работа содержит 1 файл

Статья в сборник.doc

— 113.00 Кб (Скачать)

     Die Meise hat geprahlt, sie zünde das Meer an.- Хвалилась синица море зажечь.

     Mit dem Löffel kann man das Meer nicht ausschöpfen. – Хвалилась синица море зажечь.

  • С компонентом  «Brunnen».

     Wasser in den Brunnen tragen.- Воду в ступе толочь.

     Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, so deckt man ihn zu.- После драки кулаками не машут

     Частично  образные :

  • С компонентом «Wasser».

     Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande. – Мир не без добрых людей.

     Gesоtteten Fisch hilft das Wasser nichts.- Мертвому припарки не помогут.

  • С компонентом «Meer».

     Lobe die See, aber bleibe auf dem Land.- Хорошо море с берега.

  • С компонентом  «Brunnen».

     Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.- Повадился кувшин по воду ходить, тут ему голову и сложить.

     Den Brunnen schätzt man erst, wenn er  kein Wasser mehr gibt.- Что имеем не храним, а потерявши плачем.

  • С компонентом  «Bach».

     Viele Bäche machen einen Strom.-Из малого складывается великое.

     Jenseits des Baches wohnen auch Menschen.- И за рекой люди живут.

     Не  образные : только с компонентом  «Brunnen».

      Trinke, weil du am Brunnen bist.- Пей пока колодец рядом ( Kуй железо, пока горячо).

     Основываясь на результаты данной классификации  мы выяснили, что подавляющее большинство немецких пословиц являются полностью образными и частично образными.

     Исходя  из этого, можно сделать вывод, что именно образность, присущая пословице и позволяющая делать обобщение, делает всё высказывание ярким, эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а также широкое распространение в речи.

     Важно подчеркнуть, что пословицы, обладающие образной основой и характеризующиеся  экспрессивностью и оценочностью, играют значительную роль в выполнении коммуникативных функций.

       Употребление пословиц в речи  способно передать индивидуальное  мнение, охарактеризовать, оценить  некий объект речи, сделать высказывание  выразительным и повысить его  действенность. 

Список  литературы

  1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник/ Х. Байер, А. Байер –  Москва : Изд-во Высшая школа, 1989.
  2. Вавилова М.А. Русское народное поэтическое творчество/ М.А. Вавилова.-Москва: Изд-во Высшая школа, 1986.
  3. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография./ В.В. Виноградов.- Москва,1977.
  4. Демиденко Е.А. Загадки и их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятие антитезы./ Е.А. Демиденко// Лит-ра: Прил. к газ. Первое сент.- №8. Тамбов, 2003.
  5. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс./ А.В. Кунин.- Москва: Изд-во Высшая школа,1981
  6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки/ В.М. Мокиенко.- Москва, 1975.
  7. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии/ В.М. Мокиенко.- Москва: Изд-во Высшая школа, 1990.
  8. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка/А.И. Молотков.- Ленинград: Изд-во Наука, 1977.
  9. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. -Москва: Изд-во Высшая школа, 1970 

10. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan. – Tübungen: Niemeyer, 1952

11. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik/ D. Dobrovol’skij,  - Leipzig,   1988.

Информация о работе Немецкие фразеологические единицы с компонентами семантического поля „gewässer“