Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 00:26, курсовая работа
The work is divided into five chapters, the first one providing a brief biography of Jerome Klapka Jerome, information on the reception of the novel in the English and Ukrainian literary milieus. One of its subchapters also presents the word ‘humour’ and what it means, describes the traits of humour of the Victorian era, and lists humour devices following Alison Ross’s (1998) division. Chapter two attempts to define the principal humour device in Three Men in a Boat – irony.
The present diploma thesis concentrates on the humour devices employed in Jerome Klapka Jerome’s novel Three Men in a Boat and on their Ukrainian translation. The novel was first published in 1889 and became very popular in no time, not only in England but also in the Ukrainian literary milieu.
The work provides background information on Jerome Klapka Jerome, his life and his work, and briefly explains the concept of ‘humour’. The following chapters are devoted to the research into the principal devices and expedients of humour in the novel – irony, metaphor, register, and ambiguity and wordplay. The leading device of humour contributing to the overall tone of the novel is represented by irony which is predominantly created by overemphasis, pretended innocence and innuendos. Metaphor functions as a mechanism for stimulating images and enables the reader to perceive a situation in new, original ways, thereby reinforcing and even more activating comic situations. To exaggerate and to characterise and mock the figures in the novel, Jerome exploits the device of register, choosing from highly formal, colloquial or rural languages. The phenomenon of ambiguity also forms an essential part of the novel as it is used to establish humour based on misunderstanding and appears in wordplay which participates in creating humour in the novel as well.
The main aim of the thesis, however, is to observe and describe the individual translators’ methods, procedures and tendencies in the translation process concerning the humour devices. The translator pursues very different translation strategies and each of the translations offers excellent as well as less successful renderings. Nevertheless, the work is not meant to judge or criticise the translator’s solutions, its purpose is rather to point out interesting translation methods and approaches and to provide the basis for further study of humour devices translation.