Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2012 в 19:30, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является изучение употребления метафор в романе Дж. Голсуорси «Собственник».
Для достижения цели решаются следующие задачи:
определить основные функции и особенности метафоры;
рассмотреть основные типы метафоры;
найти метафору в романе Дж. Голсуорси «Собственник»;
Нередки случаи употребления метафорического переноса со структурой человек – человек. Например:
In his dandified way – в своем щегольском способе. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. «Way - способ» имеет свое исходное значение «путь, дорога» и в данном случае употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «habit - привычка».
A sure trustee of the family soul – опекун души семейства. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «soul - душа» употребляется в метафорическом значении. В данном случае метафорический перенос возможен в том случае, если существительное «soul – душа» несет смысл «life - жизнь», что и происходит в примере. Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации.
Метафора deserting his wife and child – «бросив свою жену и ребенка» представляет метафорический перенос при употреблении причастия «deserting - покинув». Глагол «to desert - покидать» употребляется в новом окружении, принося новый оттенок «бросать» и может быть заменен на более привычный глагол «to leave – покидать, оставлять». В данном случае мы можем видеть яркий пример вербализации уже существующего понятия.
Did you ever see such a collection of rumty-too people – ты когда-нибудь видел такое сборище. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «collection» употребляется в метафорическом значении и вторично номинирует уже существующее понятие «crowd - толпа».
A very singular-looking man – странный молодой человек. Когнитивная метафора, реализующаяся в языковой форме «singular - исключительный» употребляющийся в метафорическом значении, где перенос осуществляется с помощью прилагательного. Слово «singular - исключительный» употребляется в новом окружении, так как здесь имеется сходство понятий «singular - исключительный» и «individual - индивидуальный, strange = странный» и тому подобное. Вместо выше перечисленных прилагательных в данном примере используется «singular - исключительный» для преувеличения странного вида человека.
The wild Buccaneer – дикий пират. В данном случае метафорический перенос осуществляется при наименовании лица, характеризующегося взбалмошным характером и заносчивостью. Метафорическая единица «Buccaneer» представляет собой когнитивную метафору и употребляется в новом для себя окружении при описании лица.
Последним типом метафорических конструкций является употребление структуры физический мир – психический мир. Например:
A misgiving arose within him – у него возникло предчувствие. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to arise – возникать, появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «to appear - появляться». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации.
The highest efflorescence of the Forsyte – наивысший расцвет Форсайта. Метафорическая единица «efflorescence» представляет собой когнитивную метафору и включает в себя концепт «расцвет: начало чего-то нового». В данном случае возможно употребление слова «efflorescence» в новом для него значении, так как «efflorescence» имеет основное значение «начало цветения» и в данном случае используется для обозначения понятия «подъем, успех». Оба значения имеют общую положительную окраску с оттенком «начало чего-то». Таким образом, речевая единица «efflorescence» вербализует уже существующее понятие.
But my nerves are out of order – но мои нервы не в порядке. Метафорический перенос в этой метафоре также осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае таким существительным является «order – очередь, порядок». Это существительное носит оттенок «люди, стоящие в очереди, по-очереди» и тому подобное. Мы же видим, что в данном случае словосочетание «to be out of order» употреблено в переносном значении и несет оттенок «выйти из строя». Следовательно, существительное «order» вербализует уже существующее понятие.
shadowy mist of facts – мгла фактов. В данном случае существительное «mist» употребляется в новом окружении и передает оттенок «большого количества фактов». Следовательно, мы видим, что здесь имеет место процесс когнитивной концептуальной деривации.
A very sweet look had come into the old lady’s face – очень светлый взгляд появился на лице старой дамы. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката (had come into). В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер. [Безменова Н.А., 1989: 47] Метафора принесла новое значение глаголу to come into – появляться, причем первое значение данного глагола «приходить в». Здесь метафорическую конструкцию можно было представить, как «the look of old lady’s face was sweet».
She took a thing into her head – она вбила себе что-то в голову. Метафорический перенос в этой когнитивной метафоре осуществляется с помощью глагола в функции предиката. Следует заметить, что дословный перевод здесь таков: «она положила себе что-то в голову». Таким образом, мы видим, что глагол «to take - брать» употребляется в переносном значении и реализует уже существующее понятие «think - думать».
James had cherished hopes – Джеймс лелеял надежды. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to cherish - лелеять» употребляется в новом окружении, вербализуя уже существующее понятие «to dream, to hope». Такой перенос в данном случае возможен, так как данный глагол в сочетании с существительным «hope - надежда» приносит новое значение «надеяться».
His heart cried out – его сердце кричало. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to cry – кричать, плакать» употребляется в метафорическом значении и вторично вербализует уже существующее понятие «to be upset – быть расстроенным, переживать».
He had remained young and green at heart – в душе он остался молодым и зеленым. Когнитивная метафора, в которой участвуют две единицы, употребленные в метафорическом значении. Во-первых – это существительное «heart - сердце», образованное по второму способу вторичной номинации, то есть вместо прямого значения «soul - душа» употребляется совершенно иное значение, во-вторых – прилагательное «green - зеленый» вторично номинирует уже существующее понятие «young - молодой».
He had imbibed the belief – он впитал веру. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Здесь происходит непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «to imbibe - впитывать» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «to fell - чувствовать».
In deep thoughts – в глубоких раздумьях. Когнитивная метафора представлена прилагательным «deep - глубокий». В данном случае автор подчеркивает состояние человека, который «думает». Прилагательное «deep» выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя уже существующее понятие «to think a lot – много думать».
ВЫВОД
Метафора как языковое явление представляет собой основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при помощи новой сферы. Данное определение дает нам Чудинов. Следует отметить, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения.
Таким образом, мы выяснили, что метафора представляет огромный интерес для изучения, так как до настоящего времени нет однозначного определения данного явления. Тем самым существуют различные споры о природе, содержании и употреблении метафоры.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев Н. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии 1996, №2
2. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.,1957;
3. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.
5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
7. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200с.
8. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории – В.: ЭЛС, 1990, 341с.
9. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.
10. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986
11. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977
12. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000
13. Дейнан Э. Метафоры. М, 2003
14. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М.1990
15. Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994.
16. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
17. Метафора в языке и тексте. М, 1988
18. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Астрель. – 2003. – 704с.
19. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
20. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 – 150 с.
21. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
22. Харченко В.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 1992
23. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.
24. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.
25. Barfield O. Poetic Diction and Legal Fiction. New-Jersey,1962
26. Black M. Metaphor., NY, 1984
27. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts. 1975.
28. John Galsworthy. The Forsyte Saga, Volume I. The Man Of Property, 1922.
29. Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandes metaforas. – In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966, p. 387-400.
38
Информация о работе Метафора в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»