Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 15:18, творческая работа
I.Overview of two articles:
1. Magnetic resonance imaging detects significant sex differences in human myocardial strain.
2. A combined harmonic phase and strain-encoded pulse sequence for measuring three-dimensional strain.
II. Linguistic analysis of these articles
Magnetic resonance tomography
Faculty of foreign languages in profession sphere
Group 4.5
Ekaterina Masitcheva
Content
1. Magnetic resonance imaging detects significant sex differences in human myocardial strain.
2. A combined harmonic phase and strain-encoded pulse sequence for measuring three-dimensional strain.
II. Linguistic analysis of these articles
MRI Motion Tracking
Circumferential, Longitudinal and Radial Strain Contour Plots in Men and Women.
Circumferential
Longitudinal
Radial
Mean Circumferential, Longitudinal and Radial Maps in Men and Women
Representative images from the HARP-SENC MRI scan for one slice at an end-systolic time frame.
WAYS OF TRANSLATION OF TERMS
TYPE OF TERM |
EXAMPLE |
TRANSLATION |
WAY OF TRANSLATION |
Word-combination |
In experiments with the pulse sequence, we noticed ghost images of the heart appearing in certain acquired images… |
В экспериментах с импульсной последовательностью мы отметили фантомные изображения сердца, появляющиеся на некоторых полученных снимках… |
Corresponding Russian term |
Compound |
During the first and second heartbeats, tag planes perpendicular to the slice plane are applied in the y and x directions, respectively… |
При первом и втором сердечных сокращениях маркированные плоскости, перпендикулярные плоскости среза, накладываются в направлениях y и х соответственно… |
Calque |
Simple |
The fact that the significant differences in strain were demonstrated in our investigation only in the primary directions of myocyte contraction is not surprising. |
Неудивительно, что в нашем исследовании значительные расхождения в напряжении обнаруживались только в главных направлениях сокращения миоцита. |
Transcription |
TRANSLATION OF ATTRIBUTE GROUPS AND MULTINOMIALS
ENGLISH SENTENCE |
RUSSIAN TRANSLATION |
The clinical implications of the availability of a geometrical and sex differentiated normal human strain database are potentially profound. |
Особую важность представляет клинический аспект наличия базы геометрических и дифференцированных по полу данных о нормальном напряжении миокарда человека. |
A six-heartbeat-long breath-hold scan was performed during which the reference, HARP and SENC image sequences were acquired. |
В момент задержки дыхания продолжительностью в шесть сердечных сокращений было проведено сканирование, во время которого были получены серии исходных снимков в режимах HARP и SENC. |
FALSE FRIEND OF A TRANSLATOR
“FALSE FRIEND” |
ENGLISH SENTENCE |
RUSSIAN TRANSLATION |
Artifact - 1) артефакт, искусственный объект; искусственный признак, средство идентификации; 2) наведенная помеха; мешающее влияние; искажение изображения |
This explains why the artifacts were more prominent for the tuning frequency of 0.48 mm−1. |
Это объясняет, почему артефакты более заметны при частоте настройки 0,48 mm−1. |
Resolution - 1) решительность, решимость, твёрдость; 2) резолюция, решение; 3) разрешение (какой-л. проблемы и т. п.), развязка (в литературном произведении); 4) тех. разрешение (число точек на единицу длины или площади, в компьютерной графике, телевидении и т. п.) |
Of equal importance, the data from this study provides an atlas of strain values from men and women that is generated from the cardiac imaging modality with the highest spatial and temporal resolution. |
Не менее важно и то, что данные, полученные в настоящем исследовании, позволяют построить атлас со значениями напряжения мужчин и женщин, который создается на кардиальном устройстве получения изображения с самым высоким точечным и временным разрешением. |
OMISSION AND ADDITION
ENGLISH SENTENCE |
RUSSIAN TRANSLATION |
In standard reconstruction, these four images are grouped together … |
В стандартной реконструкции эти четыре изображения группируются… (… are grouped together – группируются - оmission of the semantically redundant word) |
Interestingly, only the heart is ghosted because it is the only object undergoing significant changes in appearance due to its longitudinal strain and SENC encoding. |
Интересен тот факт, что только на изображениях сердца возникают "повторы", так как это единственный объект, претерпевающий значительные внешние изменения вследствие его продольного напряжения и SENC кодирования. (Addition: two words are added to form the whole phrase) |
Previous studies on strain differences between the sexes have reported conflicting results. |
Более ранние исследования по различиям в напряжении между мужчинами и женщинами показывали неоднозначные результаты.(Addition) |
GENERALIZATION AND SPECIFICATION
ENGLISH SENTENCE |
RUSSIAN TRANSLATION |
Mean strain maps of each strain component are also demonstrated for both males and females. |
По обоим полам также продемонстрированы карты среднего напряжения для каждого компонента. (Generalization: males and females – представители обоих полов). |
It has been postulated that this variability is in part attributable to the reduced density of tag lines in the radial direction typically available on tagged MR images. |
Выдвинули предположение о том, что данная непостоянность частично связана со сниженной плотностью линий маркировки в радиальном направлении, преимущественно представленном на маркированных МР снимках. (Specification: image – 1) изображение; 2) отображение; 3) образ; облик; 4) снимок, кадр; 5) вид, отпечаток, оттиск; 6) отражённый сигнал). |
MODULATION AND INTERPRETATION
ENGLISH SENTENCE |
RUSSIAN TRANSLATION |
This indicated that the ghosts are caused by an undersampling of the temporal changes occurring during these rapidly changing phases. |
Это означает, что причиной появления фантомов является недовыборка динамических изменений, возникающих во время этих быстро меняющихся фаз. (Paraphrase) Literal translation: …ghosts are caused by… - фантомы вызваны… |
Multiple slices are acquired in a sequential fashion. |
Серию срезов можно получить в поэтапном порядке. Literal translation: …in a sequential fashion – …в последовательном режиме. |
Normality of the strain data was tested using the Shapiro-Wilk statistic. |
Адекватность данных о напряжении проверялась по критерию Шапиро-Уилкса. Literal translation: Нормальность данных о напряжении проверялась по критерию Шапиро-Уилкса. |
In reality, since the motion of the heart is not uniform, SM is a summation of several motion spectrums each representing localized regions in the myocardium. |
В действительности, поскольку у каждого человека свой индивидуальный сердечный ритм, то SM - это суммирование нескольких спектров движения, каждый из которых представляет отдельные области миокарда. Literal translation: … так как движение сердца неупорядоченно… |
THE WAYS OF TRANSLATION OF COMPLEX
SENTENCES
ENGLISH SENTENCE |
RUSSIAN TRANSLATION |
While advances in imaging strategies combined with parallel imaging schemes, and faster post-processing techniques have improved the clinical applicability of these techniques, the development of a rapid imaging and post-processing system to provide dense 3-D strain visualizations at high spatial and temporal resolutions still remains a challenge. |
Успехи
в принципах визуализации, наряду
с системами параллельной визуализации
и ускоренными процедурами (The Subordinate clause of concession) |
… the larger the changes in instantaneous frequency of the underlying tissue, the larger the variations in intensity weighting during a fixed acquisition interval. |
…чем больше изменения в мгновенной частоте основной ткани, тем значительней вариации взвешивания интенсивности в определенный промежуток времени при сканировании. (The comparative construction the + comparative … + the + comparative …) |
MODAL VERBS
FUNCTION |
ENGLISH SENTENCE |
RUSSIAN TRANSLATION |
Would is used in the function of persistence. |
… in this case the number of heartbeats necessary to acquire the data would increase. |
… в данном случае количество сердечных сокращений, необходимых для сбора данных, нужно значительно увеличить. |
Can is used in the function of lack of possibility |
The calculation of the true 3-D strain tensor cannot be obtained using the technique described as longitudinal shear components are not measured. |
Невозможно произвести расчет реального трехмерного тензора напряжения с помощью описанной техники, поскольку не измеряются составляющие продольного среза. |
Must is used in the function of obligation. |
The sex-based differences in systolic myocardial strain that have been established by this investigation must be accounted for in future investigations of regional contractile function. |
Зависимые от пола расхождения в систолическом миокардиальном напряжении, установленные настоящим исследованием, должны учитываться в последующих исследованиях региональной сократительной функции. |
Thank you for your attention!