Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 17:14, курсовая работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Выводы к главе 1
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
1. Буквальное
восприятие фразеологизма и,
2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.
3. Смешение в
рамках иностранного языка на
этапе восприятия текста
4. Перевод ФЕ
формальным соответствием, т.е.
5. Полное отождествление
частичных соответствий, имеющих
несовпадающие фразео-
6. Использование
для перевода ФЕ формалъно-
Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок.
Выводы к главе 2
Вторая глава
посвящена видам «ложных друзей
Заключение
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.
Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.
Список литературы