Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 19:43, дипломная работа
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении 7
1.1. Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода 7
1.2. Проблемы переводимости на современном этапе 22
1.3. Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости 30
Выводы по 1 главе 39
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода 39
2.1. О категории слов «ложные друзья» переводчика 391
2.2. Типология «ложных друзей» переводчика 42
2.3. Перевод слов-реалий в немецком языке 48
2.3.1. Понятие реалии в современном переводоведении 48
2.3.2. Классификация реалий 56
2.3.3. Способы перевода слов-реалий 602
2.3.4. Выводы по 2 главе……………………………………………………….65
Заключение 66
Список источников и литературы 70
Приложение 75