Лингвистическое переводоведение в сша

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 11:33, курсовая работа

Описание работы

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

1. Лингвистическое переводоведение в США……………………………….....5
2. Теория перевода в трудах Юджина Найды………………………………….11

Заключение……………………………………………………………………….16

Список использованной литературы…………………………………………...17

Работа содержит 1 файл

англ курсач.docx

— 37.64 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 

Кафедра иностранных языков

      в сфере экономики, менеджмента и  бизнеса 

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

По дисциплине: «Теория перевода»

На тему: «Лингвистическое переводоведение в США» 
 
 
 

Автор курсовой работы                          ____________________Мусатфина Д.Э.

Группа                                                                                                                  22-1

Научный руководитель                                        _________доц. Ахметшина А.Р.

                                                                                     «____» ____________2011 г. 
 
 
 
 

Казань 2011 

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

1. Лингвистическое переводоведение в США……………………………….....5

2. Теория перевода в трудах Юджина Найды………………………………….11

Заключение……………………………………………………………………….16

Список  использованной литературы…………………………………………...17

 

     

     Введение 

     Перевод - это сложный и многогранный вид  человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка  на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны  переводческой деятельности могут  быть объектом изучения в рамках соответствующих  наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

     Как известно, переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме, т.е. основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков. Изначально целью перевода являлось сохранение формы сообщения, его стилистических особенностей, например, ритма, рифмы, игры слов, обратного параллелизма (хиазма), параллелизма и необычных грамматических конструкций. Однако в ХХ столетии переводческие принципы коренным образом изменились. Прежде всего, получила развитие новая коммуникативная концепция. Основным требованием к переводу стало не сохранение формы высказывания, а ориентация на рецептора перевода. Психологи и специалисты в области семантики не были одиноки, утверждая, что сообщение, не доступное для всеобщего понимания, абсолютно бесполезно. Среди тех, кто ратовал за доступную для всех информацию, оказались рекламодатели и политики. Писателям, книгоиздателям, владельцам газет и переводчикам пришлось освоить новый способ коммуникации в связи с новыми требованиями, которые предъявило время. 

           1. Лингвистическое переводоведение в США 

     Переводоведение – это научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры (Виноградов, 2004, с. 12).

     А лингвистическое переводоведение, это раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

     Общее направление лингвистических исследований в США к середине XX столетия, когда  начала формироваться лингвистическая  теория перевода, не благоприятствовало развитию этой науки. Господствовавшие в этот период в американском языкознании  концепции раннего структурализма с его принципиальным отказом  от изучения семантики (заклейменного  Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») мало способствовали пробуждению интереса лингвистов к переводу, при исследовании которого приходилось обращаться к такому расплывчатому понятию, как смысл текста. К тому же весьма популярная среди американских лингвистов теория языковой относительности Б.Уорфа, постулировавшая несовместимость «картин мира», создаваемых различными языками, побуждала к признанию принципиальной невозможности перевода, о которой когда-то писал еще В. Гумбольдт.

     Следует также отметить, что переводческая  деятельность в США имела относительно скромные масштабы и сами переводчики  не испытывали потребности в теоретическом  осмыслении своего труда. Прагматическая ценность теории перевода представлялась весьма сомнительной, что обесценивало попытки ее создания в глазах практичных американцев.

     И тем не менее именно в Соединенных Штатах раньше многих других западных стран появились первые работы, питавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и высказываний, с тем чтобы составить таким образом представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследования связаны статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего внимания среди них заслуживает статья Ч. Ф. Веглина «Многоступенчатый перевод» (1954), в которой автор предлагает сложную 8-ступенчатую процедуру совершенствования перевода, полученного с помощью информанта. О пробуждении у американских лингвистов интереса к переводу свидетельствовала и опубликованная в том же журнале статья Дж. Касагранде «Цели перевода». Постулируя, что характер перевода определяется его целью, автор предлагает различать 4 вида перевода: 1. Прагматический перевод, цель которого заключается как можно точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель которого - воспроизвести литературную или эстетическую форму. 3. Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, имеющий целью указать значения морфем оригинала. Предложение классифицировать переводы и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма плодотворным и получило дальнейшее развитие во многих более поздних концепциях перевода.

     Следует также отметить, что Дж.Касагранде сформулировал понятие «абсолютной эквивалентности» как обеспечение идентичной реакции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность перевода по реакции на него информантов. Тем самым он в определенной степени предвосхитил некоторые концепции переводоведческой школы Ю. Найды. Проблема точности переводов подобного рода была позднее подробно рассмотрена У. Куайном, опубликовавшим в сборнике «On Translation» (1966) статью «Значение и перевод». У. Ку-айн исходит из того, что значение предложения в любом языке можно выделить, освободив его от языковых средств выражения, лишь путем перевода предложения на другой язык. Иначе говоря, значение предложения (в современном языкознании предпочли бы говорить о «смысле») - это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Проанализировав способы уточнения значения предложений неизвестного языка, имеющиеся в распоряжении лингвиста, У.Куайн приходит к выводу, что полной точности здесь достичь нельзя, и, следовательно, перевод оказывается «недетерминированным». Хотя этот вывод относится лишь к переводам с неизвестного языка, полученным с помощью информантов, из него, с определенными оговорками, следует тезис о вариативности любого перевода и его нетождественности оригиналу, значение которого не может быть однозначно определено.

     Сборник «On Translation» сыграл важную роль с истории формирования лингвистической теории перевода, хотя в большей части составляющих его работ перевод рассматривался с литературоведческих позиций как вид литературного творчества. Этим он в первую очередь обязан небольшой статье Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода». Эта работа стала своего рада манифестом лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость и в настоящее время. Сжато, но убедительно Р. Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих перевод в качестве объекта языковедческой науки. Отметим основные постулаты его концепции.

     1. Значение вербального знака представляет  собой перевод в другие знаки,  более полно эксплицирующие это  значение. Отсюда следует, что  любое преобразование одних знаков  в другие - это своего рода перевод.  Таким образом, перевод оказывается  важным лингвистическим явлением.

     2. Значение знака может быть  переведено в другие знаки  того же языка, в знаки другого  языка или в знаки другой  невербальной системы. Отсюда  следует различать три вида  перевода: внутриязыковой, межъязыковой  и межсемиотический.

     3. При всех видах перевода значение  исходного знака или сообщения  не полностью совпадает со  значением знаков (сообщения), интерпретирующих  его. Отсюда следует, что эквивалентность  перевода оригиналу не означает  тождественности их содержания.

     4. Эквивалентность содержания при  наличии определенных различий - это основная проблема языка  и языкознания. Любое сопоставление  двух языков подразумевает изучение  их взаимопереводимости.

     5. Широко распространенное явление  межъязыковой коммуникации и  в особенности переводческая  деятельность должны быть объектом  пристального внимания языковедов.

     В заключение Р. Якобсон привел ряд  примеров трудностей перевода, возникающих  по чисто языковым причинам в связи  с различиями в элементах смысла, обязательно воспроизводимыми в  каждом из языков, которые участвуют  в процессе перевода. Большую эвристическую  ценность имел вывод Р. Якобсона, что  языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а  тем, что в них обязательно  должно быть выражено.

     В последние десятилетия в теории перевода четко обозначились 5 основных направлений. Первое направление связано  с интенсивным развитием структурной  лингвистики. Большая заслуга в  этой области принадлежит Фердинанду де Соссюру, а также Елмслеву (1953) и другим членам Копенгагенской лингвистической школы. Однако наибольшее значение имела работа по установлению связи между лингвистикой, переводом и литературной критикой, проведенная членами Пражской лингвистической школы под влиянием ранних работ Н.С.Трубецкого (1939). Впоследствии она была продолжена Б.Гавранеком, Я.Мукаржовским, И.Левым и В.Прошазкой. 

         Второе течение в теории перевода связано с применением современных методов структурной лингвистики к решению специфических проблем, связанных с библейскими переводами, осуществляемыми сотрудниками Саммеровского института лингвистики. Начиная с 1935 г. данная организация работает на более чем 200 языках в 13 странах мира. Ее сотрудники создали и опубликовали большое количество научных работ, касающихся самих языков и их структур, а также переводов Священного Писания на так называемые примитивные языки. При институте были созданы летние обучающие курсы для миссионеров, отправляющихся в различные уголки мира, на которых применяются современные методы языкознания, имеющие отношение к искусству перевода и обмена информацией. 
         Третье направление основано на программе Объединенных Библейских обществ, начало которой было положено на международной конференции переводчиков, состоявшейся в Голландии в 1947г. С 1950г. данная организация выпускает ежеквартальный журнал «Переводчик Библии» («The Bible Translator»). Эта программа получила финансовую поддержку Американского, Нидерландского, Британского и Международного Библейских обществ. В то же время лингвисты, сотрудничающие с Американским Библейским обществом, разработали ряд вспомогательных рекомендаций для переводчиков, в которых нашли отражение не только общие тенденции развития языкознания как в Америке, так и в Европе, но и результаты их собственных исследований.

     Четвертое течение в теории перевода связано  с выпуском в 1955г. ежеквартального  научного издания «Вавилон» («Babel») при содействии ЮНЕСКО. Издаваемый Международной федерацией переводчиков, журнал информирует переводчиков не только о новых вспомогательных средствах, приемах и изменениях условий, влияющих на работу в сфере перевода, но и о новых направлениях развития теории и практики. Руководители данной программы Пьер-Франсуа Кайе, И.Кэри, Р.В.Юмпельт и Эрвин Х.Ботхайн внесли значительный вклад в развитие современной теории, принципов и методов перевода.

       Пятое направление развития теории перевода - машинный перевод. К сожалению, его реальные возможности оказались сильно преувеличенными. Тем не менее, в данной области была проведена серьезная работа Московской Академией Наук бывшего СССР, Бирбекским колледжем Лондонского университета, Массачусетским Технологическим Институтом, Гарвардским университетом, Исследовательским Центром IBM в Тэрритауне, Джорджтаунским университетом и Калифорнийским университетом в Беркли. Независимо от практических результатов, которые могут быть получены в результате проводимых исследований, тщательное изучение переводческого процесса, необходимое для составления компьютерной программы, позволило глубже проникнуть в теорию семантики и ближе изучить структурные элементы языка.

Информация о работе Лингвистическое переводоведение в сша