Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 11:33, курсовая работа
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Лингвистическое переводоведение в США……………………………….....5
2. Теория перевода в трудах Юджина Найды………………………………….11
Заключение……………………………………………………………………….16
Список использованной литературы…………………………………………...17
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КАЗАНСКИЙ
(ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
в
сфере экономики, менеджмента и
бизнеса
Программа
«Переводчик в сфере
КУРСОВАЯ РАБОТА
По дисциплине: «Теория перевода»
На тему:
«Лингвистическое переводоведение в США»
Автор курсовой работы ____________________Мусатфина Д.Э.
Группа
Научный руководитель
Казань
2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Лингвистическое переводоведение в США……………………………….....5
Заключение……………………………………………………
Список
использованной литературы…………………………………………...
Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.
Как
известно, переводоведением называется
наука о переводе как процессе и как тексте,
исследующая проблемы перевода, основные
этапы его становления и развития, его
теоретические основы – общие и частные,
методику и технику процесса перевода,
формирование переводческих навыков и
умений передачи информации с одного языка
на другой в устной и письменной форме,
т.е. основная специфика переводоведения
заключается в изучении речеязыковой
деятельности в двуязычной ситуации, когда
процесс общения (устного и письменного)
осуществляется средствами двух языков.
Изначально целью перевода являлось сохранение
формы сообщения, его стилистических особенностей,
например, ритма, рифмы, игры слов, обратного
параллелизма (хиазма), параллелизма и
необычных грамматических конструкций.
Однако в ХХ столетии переводческие принципы
коренным образом изменились. Прежде всего,
получила развитие новая коммуникативная
концепция. Основным требованием к переводу
стало не сохранение формы высказывания,
а ориентация на рецептора перевода. Психологи
и специалисты в области семантики не
были одиноки, утверждая, что сообщение,
не доступное для всеобщего понимания,
абсолютно бесполезно. Среди тех, кто ратовал
за доступную для всех информацию, оказались
рекламодатели и политики. Писателям,
книгоиздателям, владельцам газет и переводчикам
пришлось освоить новый способ коммуникации
в связи с новыми требованиями, которые
предъявило время.
1. Лингвистическое переводоведение в
США
Переводоведение – это научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры (Виноградов, 2004, с. 12).
А
лингвистическое
Общее
направление лингвистических
Следует также отметить, что переводческая деятельность в США имела относительно скромные масштабы и сами переводчики не испытывали потребности в теоретическом осмыслении своего труда. Прагматическая ценность теории перевода представлялась весьма сомнительной, что обесценивало попытки ее создания в глазах практичных американцев.
И тем не менее именно в Соединенных Штатах раньше многих других западных стран появились первые работы, питавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и высказываний, с тем чтобы составить таким образом представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследования связаны статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего внимания среди них заслуживает статья Ч. Ф. Веглина «Многоступенчатый перевод» (1954), в которой автор предлагает сложную 8-ступенчатую процедуру совершенствования перевода, полученного с помощью информанта. О пробуждении у американских лингвистов интереса к переводу свидетельствовала и опубликованная в том же журнале статья Дж. Касагранде «Цели перевода». Постулируя, что характер перевода определяется его целью, автор предлагает различать 4 вида перевода: 1. Прагматический перевод, цель которого заключается как можно точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель которого - воспроизвести литературную или эстетическую форму. 3. Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, имеющий целью указать значения морфем оригинала. Предложение классифицировать переводы и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма плодотворным и получило дальнейшее развитие во многих более поздних концепциях перевода.
Следует также отметить, что Дж.Касагранде сформулировал понятие «абсолютной эквивалентности» как обеспечение идентичной реакции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность перевода по реакции на него информантов. Тем самым он в определенной степени предвосхитил некоторые концепции переводоведческой школы Ю. Найды. Проблема точности переводов подобного рода была позднее подробно рассмотрена У. Куайном, опубликовавшим в сборнике «On Translation» (1966) статью «Значение и перевод». У. Ку-айн исходит из того, что значение предложения в любом языке можно выделить, освободив его от языковых средств выражения, лишь путем перевода предложения на другой язык. Иначе говоря, значение предложения (в современном языкознании предпочли бы говорить о «смысле») - это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Проанализировав способы уточнения значения предложений неизвестного языка, имеющиеся в распоряжении лингвиста, У.Куайн приходит к выводу, что полной точности здесь достичь нельзя, и, следовательно, перевод оказывается «недетерминированным». Хотя этот вывод относится лишь к переводам с неизвестного языка, полученным с помощью информантов, из него, с определенными оговорками, следует тезис о вариативности любого перевода и его нетождественности оригиналу, значение которого не может быть однозначно определено.
Сборник «On Translation» сыграл важную роль с истории формирования лингвистической теории перевода, хотя в большей части составляющих его работ перевод рассматривался с литературоведческих позиций как вид литературного творчества. Этим он в первую очередь обязан небольшой статье Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода». Эта работа стала своего рада манифестом лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость и в настоящее время. Сжато, но убедительно Р. Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих перевод в качестве объекта языковедческой науки. Отметим основные постулаты его концепции.
1.
Значение вербального знака
2.
Значение знака может быть
переведено в другие знаки
того же языка, в знаки
3.
При всех видах перевода
4.
Эквивалентность содержания
5.
Широко распространенное
В заключение Р. Якобсон привел ряд примеров трудностей перевода, возникающих по чисто языковым причинам в связи с различиями в элементах смысла, обязательно воспроизводимыми в каждом из языков, которые участвуют в процессе перевода. Большую эвристическую ценность имел вывод Р. Якобсона, что языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено.
В
последние десятилетия в теории
перевода четко обозначились 5 основных
направлений. Первое направление связано
с интенсивным развитием
Второе течение в теории перевода связано
с применением современных методов структурной
лингвистики к решению специфических
проблем, связанных с библейскими переводами,
осуществляемыми сотрудниками Саммеровского
института лингвистики. Начиная с 1935 г.
данная организация работает на более
чем 200 языках в 13 странах мира. Ее сотрудники
создали и опубликовали большое количество
научных работ, касающихся самих языков
и их структур, а также переводов Священного
Писания на так называемые примитивные
языки. При институте были созданы летние
обучающие курсы для миссионеров, отправляющихся
в различные уголки мира, на которых применяются
современные методы языкознания, имеющие
отношение к искусству перевода и обмена
информацией.
Третье направление
основано на программе Объединенных Библейских
обществ, начало которой было положено
на международной конференции переводчиков,
состоявшейся в Голландии в 1947г. С 1950г.
данная организация выпускает ежеквартальный
журнал «Переводчик Библии» («The Bible Translator»).
Эта программа получила финансовую поддержку
Американского, Нидерландского, Британского
и Международного Библейских обществ.
В то же время лингвисты, сотрудничающие
с Американским Библейским обществом,
разработали ряд вспомогательных рекомендаций
для переводчиков, в которых нашли отражение
не только общие тенденции развития языкознания
как в Америке, так и в Европе, но и результаты
их собственных исследований.
Четвертое течение в теории перевода связано с выпуском в 1955г. ежеквартального научного издания «Вавилон» («Babel») при содействии ЮНЕСКО. Издаваемый Международной федерацией переводчиков, журнал информирует переводчиков не только о новых вспомогательных средствах, приемах и изменениях условий, влияющих на работу в сфере перевода, но и о новых направлениях развития теории и практики. Руководители данной программы Пьер-Франсуа Кайе, И.Кэри, Р.В.Юмпельт и Эрвин Х.Ботхайн внесли значительный вклад в развитие современной теории, принципов и методов перевода.
Пятое направление развития теории перевода - машинный перевод. К сожалению, его реальные возможности оказались сильно преувеличенными. Тем не менее, в данной области была проведена серьезная работа Московской Академией Наук бывшего СССР, Бирбекским колледжем Лондонского университета, Массачусетским Технологическим Институтом, Гарвардским университетом, Исследовательским Центром IBM в Тэрритауне, Джорджтаунским университетом и Калифорнийским университетом в Беркли. Независимо от практических результатов, которые могут быть получены в результате проводимых исследований, тщательное изучение переводческого процесса, необходимое для составления компьютерной программы, позволило глубже проникнуть в теорию семантики и ближе изучить структурные элементы языка.