Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 18:30, доклад
Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы.
Наблюдения над лингвистической природой и функциями этих выразительных средств языка и стилистических приемов позволяют разбить их на несколько групп.
Лексико-фразеологические
стилистические средства современного
английского языка представляют
собой разнообразные
Наблюдения над
Метафора – перенос значения, основанный на сходстве 2 понятий. Служит для характеристики данного предмета и его обозначения. При ее помощи одно значение уподобляется другому, что дает основание рассмотреть метафору как скрытое сравнение (an eye of heaven - солнце). Метафоры делятся на: 1) лингвистические (слова метафорического происхождения) – метафоры, образ в которых несколько потускнел в результате длительного использования (foot of a bed, leg of a chair, head of a nail, mouth of a bottle). 2) стилистические: а) стереотипные – это сущ-ее в языке выразительное ср-во, фразеологизмы или цитаты, которые всем известны (the ladder of fame, a flight of imagination, to be in the same boat), б) индивидуальные – это всегда плод воображения автора, они всегда уникальны, находятся в зависимости от субъективного восприятия автора той или иной идеи. Они в значительной степени зависят от авторского стиля и литературного жанра в целом: (the lips were light little traps, the virus carried a gun). Наиболее часто глаголы, существительные и прилагательные употребляются в функции метафоры: the dark swallowed him. Метафора рассматривается в стилистике как 1 из наиболее выразительных средств, но при создании образа (абстрактн.) метафора делает его интерпретацию в высшей степени субъективной, - ее очень редко используют в научных текстах. Авторы научно-популярных статей часто их используют с целью того, чтобы научные проблемы стали доступны обычному читателю. Она являются неотъемлемой приметой стиля в газетах и очень любима ораторами. Метафора в разговорной речи является укоренившейся в языке, но выразительность свою она не утратила (Don’t like to be a little fish in a big pond).
Метонимия – перенос значения,
основанный на ассоциации по смежности.
Этот перенос может быть основан
на временном, пространственном, функциональном,
причинном, инструментальном и другого
рода отношении. Она делится на 1)
лингвистическую – переносное значение
установлено в семантической
структуре слова как
Синекдоха имеет отношение к метонимии.
Синекдоха – это фигура речи, с помощью
которой часть используетя вместо целого,
единственный вместо множественного или
наоборот, особенность вместо общего или
наоборот (все флаги в гости к нам летят;
at last he was seen sighted like the first sail of the Armada – первая
ласточка). Метонимия, как и синекдоха,
послужила основой образования многочисленных
ФЕ: (under one’s roof – в гостях, not to lift a foot –
и пальцем не пошевелить, to one’s finger-ends
– до кончиков ногтей).
Метонимия синекдоха используются с целью
придать описанию выразительность. Метонимия
дает писателю возможность выразить свое
субъективное отношение к обсуждаемому
объекту.
Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.1 Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.
Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Так, например, в «Записках Пиквикского клуба» Диккенс, впервые представляя читателю м-ра Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом:
"Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough — no more; smart chap that cabman — handled his fives well; but if I'd been your friend in the green jemmy — damn me — punch his head — 'cod I would — pig's whisper — pieman too, — no gammon."
К числу стилистических приемов, основанных
на выявлении отношений двух типов
лексических значений можно отнести
и использование собственных
имен в значении нарицательных, и, наоборот,
нарицательных в значении собственных.
В таком стилистическом использовании
мы имеем дело с одновременной
реализацией двух типов лексических
значений: предметно-логического и
назывного, основного предметно-
Так собственное имя Пикскилл —
название небольшого местечка в одном
из штатов Северной Америки, в связи
с происходившими там событиями
(попытка линчевать Робсона), стало
символом, с одной стороны, борьбы
прогрессивных элементов
Антономазия — это один из частных
случаев метонимии, в основе которой
лежит отношение места, где произошло
какое-либо событие и само событие,
лицо, известное каким-либо поступком,
деятельностью и сам поступок,
деятельность. Это отношение проявляется
во взаимодействии назывного и предметно-
Антономазия тоже делится на языковую и речевую. Слово «Седан» в современных литературных языках имеет значение — разгром, слово «Панама» — имеет значение — крупная афера, мошенничество. Это — языковые антономазии.
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя.
Действительно, в таких сочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile везде налицо элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений. В примере destructive charms прилагательное destructive помимо своего предметно-логического значения приобретает и эмоциональную окраску, поскольку оно выявляет отношение автора к действию charms. С другой стороны, в сочетании glorious sight эпитет glorious потерял свое предметно-логическое значение и имеет лишь эмоциональное значение — передает восхищение. Сочетание encouraging smile показывает использование прилагательного в его предметно-логическом значении, где, однако, имеется и определенная эмоциональная окраска.
В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connec138
tions, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребительными словосочетаниями.
Эпитеты можно разделить на две группы:
1) такие, которые наделяют описываемое явление какой- нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению. Например: ridiculous excuse; sleepless bay; dazzling beauty; a butterfly girl.
Особенно
четко такое навязывание
2) такие,
которые выделяют один из
Под оксюмороном
обычно понимается такое сочетание
атрибутивного характера, в котором
значение определения по смыслу противоречит
или логически исключает
Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни. Они встречаются редко. Однако, редкость их употребления не умаляет их большой выразительной силы. Это зависит главным образом от того, что оксюмороны способны иногда вскрывать внутренние противоречия, заложенные в самих явлениях и фактах действительности.
Оксюмороны не могут по своей
природе образовать фразеологические
единицы. Семантические отношения
между компонентами оксюморонных сочетаний
можно определить скорее как центробежные,
чем центростремительные, а именно
центростремительные
Оксюмороны никогда не воспроизводятся в речи, они всегда заново создаются.
Гипербола —
это художественный прием преувеличения,
причем такого преувеличения, которое
с точки зрения реальных возможностей
осуществления мысли
When people say, 'I've told you fifty times' They mean to scold and very often do.
(G. Byron)
В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление: I beg a thousand pardons; scared to death; tremendously angry; immensely obliged; I'll give the world to see him. Их иногда называют разговорными гиперболами Такие гиперболы — достояние языка. Они воспроизводятся в речи в готовом виде.
Преувеличение здесь основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слов thousand, tremendously и др. обрастают эмоциональными значениями.
Зевгма — это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы. Например:
The close of this creation brought him and the plate to the table.
Сказуемое каждого из этих
предложений имеет два
Глагол to come down, поставленный Диккенсом в кавычки, одновременно означает падать, опускаться при употреблении со словами rain, snow, sleet, с другой стороны, сочетание come down означает раскошеливаться — значение просторечного характера, в котором оно относится к слову Scrooge.
К зевгматическому построению принадлежат и такие случаи, где слово в предложении относится ко всему ряду однородных членов, хотя по смыслу оно не может быть отнесено ко всем.
Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. С точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия).
Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.
Fine не только переводится,
как «прекрасный\замечательный»
Среди стилистических средств, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову — обозначению данного понятия, относится перифраз.
Наиболее общее определение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса «Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи, описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способа существования другого».1 В отличие от эпитета перифраз определяет понятие, одновременно называя его. Иными словами, перифраз кроме характеризующей функции имеет и номинативную функцию. Эпитет же (см. выше) имеет лишь характеризующую функцию.
Таким образом, перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому.
В романе Диккенса "Dombey and Son» мы находим следующее определение понятия мать:
I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.
Информация о работе Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка