Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 10:42, курс лекций
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
БИБЛИОГРАФИЯ
1) Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.
2) Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.
3) Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция". Москва, "Русский язык", 1993.
4) Загорская А.П. и др. "Письмовник для ведения деловой корреспонденции". Москва, "Московский рабочий", 1992.
5) Комиссаров "Теория перевода".
6) Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
7) Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
8) "Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.
9) Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.
10) King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.
11) Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.